[12,8] Ἐν Ῥώμῃ χειμῶνος γενομένου βιαίου,
ἔνθα ἡ ἐλαχίστη χιὼν κατενίφθη, οὐκ ἐλάττων ἦν
ἑπτὰ ποδῶν τὸ βάθος. καὶ συνέπεσεν ἀνθρώπους τε
ὑπὸ τοῦ νιφετοῦ διαφθαρῆναί τινας καὶ πρόβατα
πολλὰ καὶ τῶν ἄλλων κτηνῶν καὶ ὑποζυγίων μοῖραν
οὐκ ὀλίγην, τὰ μὲν ὑπὸ τοῦ κρυμοῦ σφακελίσαντα,
τὰ δὲ νομῆς τῆς συνήθους ἀπορίᾳ. δένδρων τε καρποφόρων, ὅσα μὴ πέφυκεν
ὑπερβολὰς νιφετῶν ὑπομένειν, τὰ μὲν εἰς τέλος ἐξηράνθη, τὰ δὲ ἐπικαέντα
τοὺς βλαστοὺς ἄκαρπα ἐπὶ πολλοὺς χρόνους ἐγένετο.
συνεχύθησάν τε καὶ τῶν οἰκιῶν συχναὶ καί τινες καὶ
περιετράπησαν, μάλιστα δὲ ὅσαι ἐκ τῶν λίθων κατὰ
τὴν διάλυσίν τε καὶ ἀπότηξιν τῆς χιόνος. τοῦτο τὸ
πάθος οὔτε πρότερόν ποτε γενόμενον ἐν ἱστορίας
γραφῇ περὶ ταῦτα τὰ χωρία παρειλήφαμεν οὔθ´ ὕστερον ἕως τοῦ καθ´ ἡμᾶς
χρόνου, μετρίῳ γέ τινι βορειότερα τοῦ μέσου, κατὰ τὸν ὑπὲρ Ἀθηνῶν
γραφόμενον δι´ Ἑλλησπόντου παράλληλον. τότε δὲ πρῶτον καὶ
μόνον ἐξέβη τῆς εἰωθυίας κράσεως ἡ τοῦ περιέχοντος τήνδε τὴν γῆν φύσις.
| [12,8] At Rome there was a severe storm, and where the least snow fell it was
not less than seven feet deep. It chanced that some persons lost their lives in
the snowstorm, as did many sheep and no small portion of the other cattle and
beasts of burden, partly as the result of being frostbitten and partly because
of the lack of their customary grazing. 2 Of the fruit-trees, those which were
of such a nature as could not endure excessive snowstorms were either completely
winter-killed or had their shoots withered (p223) and bore no fruit for many years.
Many houses also collapsed and some were actually overturned, especially those
constructed of stone, during the thawing and melting of the snow. 3 We have no
report in a historical record of the occurrence of such a calamity, either on
any occasion or later, down to our own time, in this region, which is slightly
north of the middle zone,13 on the parallel running above Athos through the
Hellespont. this was the first and only time when the atmosphere of this land
departed from its customary temperature.
|