HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XI

Chapitre 4

  Chapitre 4

[11,4] Ταῦτα βουλευσάμενοι καὶ παρασκευάσαντες ἐκ τῶν ἰδίων ἑταίρων καὶ συγγενῶν τοὺς ἀγορεύσοντας ἐν τῷ συνεδρίῳ τὰς συμφερούσας αὐτοῖς γνώμας καὶ τοῖς μὴ ταὐτὰ προαιρουμένοις ἐναντιωσομένους προῆλθον εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ παραστησάμενοι τὸν κήρυκα τοὺς βουλεύοντας ἐξ ὀνόματος καλεῖν ἐκέλευον. ὑπήκουε δ´ αὐτοῖς τῶν μετρίων οὐδείς. πολλάκις δὲ τοῦ κήρυκος βοῶντος καὶ παριόντος οὐδενὸς εἰ μὴ τῶν κολακευόντων τὴν ὀλιγαρχίαν, ἐν οἷς ἦν τὸ κάκιστον τῆς ὀλιγαρχίας μέρος, οἱ μὲν τότ´ ὄντες κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐθαύμαζον, εἰ περὶ μηδενὸς πώποτε συγκαλέσαντες τὴν βουλήν, τότε πρῶτον ἔγνωσαν, ὅτι καὶ συνέδριον ἦν τι παρὰ Ῥωμαίοις ἀγαθῶν ἀνδρῶν, οὓς ἔδει περὶ τῶν κοινῶν σκοπεῖν. οἱ δέκα δὲ ταῦθ´ ὁρῶντες ἐπεχείρησαν μὲν ἐκ τῶν οἰκιῶν τοὺς βουλευτὰς ἄγειν· πυθόμενοι δὲ τὰς πλείους ἐρήμους ἀφειμένας εἰς τὴν ὑστεραίαν ἀνεβάλοντο. ἐν δὲ τῷ μεταξὺ χρόνῳ πέμποντες ἐπὶ τοὺς ἀγροὺς ἐκεῖθεν αὐτοὺς ἐκάλουν. πληρωθέντος δὲ τοῦ συνεδρίου προελθὼν Ἄππιος, τῆς δεκαδαρχίας ἡγεμών, ἀπήγγειλεν ὅτι διχόθεν ἀπό τε Αἰκανῶν καὶ Σαβίνων ἐπάγεται τῇ Ῥώμῃ πόλεμος· καὶ διεξῆλθε λόγον ἐκ πολλῆς συγκείμενον ἐπιμελείας, οὗ τέλος ἦν ψηφίσασθαι στρατοῦ καταγραφὴν καὶ διὰ τάχους ποιῆσαι τὴν ἔξοδον, ὡς οὐ διδόντος ἀναστροφὴν τοῦ καιροῦ. ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἀνίσταται Λεύκιος Οὐαλέριος ἐπωνυμίαν Ποτῖτος, ἀνὴρ μέγα φρονῶν ἐπὶ τοῖς προγόνοις· πατὴρ μὲν γὰρ αὐτῷ Οὐαλέριος ἦν τὸν Σαβῖνον Ἑρδώνιον ἐκπολιορκήσας κατέχοντα τὸ Καπετώλιον, καὶ τὸ μὲν φρούριον ἀνακτησάμενος, αὐτὸς δ´ ἐκ τῆς μάχης ἀποθανών· πάππος δὲ πρὸς πατρὸς Ποπλικόλας τοὺς βασιλεῖς ἐκβαλὼν καὶ τὴν ἀριστοκρατίαν καταστησάμενος. παριόντα δ´ αὐτὸν ἔτι καταμαθὼν Ἄππιος καὶ καθ´ ἑαυτοῦ τι λέξειν ἐλπίσας· Οὐχ οὗτος τόπος, εἶπεν, Οὐαλέριε, σός, οὐδὲ προσήκει σοι νῦν λέγειν, ἀλλ´ ὅταν οἵδε οἱ πρεσβύτεροι καὶ τιμιώτεροί σου γνώμην ἀγορεύσωσι, τότε καὶ σὺ κληθεὶς ἐρεῖς τι σοι δοκεῖ· νῦν δὲ σιώπα καὶ κάθησο. Ἀλλ´ οὐχ ὑπὲρ τούτων, ἔφησεν Οὐαλέριος, ἀνέστηκα ἐρῶν, ἀλλ´ ὑπὲρ ἄλλων μειζόνων τε καὶ ἀναγκαιοτέρων, ὑπὲρ ὧν οἴομαι δεῖν πρῶτον ἀκοῦσαι τὴν βουλήν. εἴσονται δ´ ἐξ ὧν ἂν ἀκούσωσιν οὗτοι, πότερα ταῦτ´ ἐστὶν ἀναγκαιότερα τοῖς κοινοῖς, ὑπὲρ ὧν ὑμεῖς αὐτοὺς συγκεκλήκατε, τὰ ὑπ´ ἐμοῦ λεχθησόμενα. ἀλλὰ μή μ´ ἀποστέρει λόγου βουλευτὴν ὄντα καὶ Οὐαλέριον καὶ περὶ σωτηρίας τῆς πόλεως λέγειν βουλόμενον. ἐὰν δὲ φυλάττῃς τὴν συνήθη πρὸς ἅπαντας αὐθάδειαν, δημάρχους μὲν ποίους ἐπικαλέσομαι; καταλέλυται γὰρ τῶν κατισχυομένων πολιτῶν βοήθεια ὑφ´ ὑμῶν. καίτοι τίνος ἔλαττον τοῦτο κακόν, ὅτε Οὐαλέριος ὢν {Ποτῖτος} ὡς εἷς τῶν ἐλαχίστων οὐκ ἔχω τὸ ἴσον, ἀλλὰ δημαρχικῆς ἐξουσίας δέομαι; οὐ μὴν ἀλλ´ ἐπεὶ τῆς ἀρχῆς ἐκείνης ἀπεστερήμεθα, ὑμᾶς τοὺς ἅμα τούτῳ παρειληφότας καὶ τὴν ἐκείνης ἐξουσίαν τῆς ἀρχῆς καὶ δυναστεύοντας τῆς πόλεως ἅπαντας καλῶ {καὶ} οὐκ ἀγνοῶν μέν, ὅτι διὰ κενῆς τοῦτο ποιῶ, φανερὰν δὲ βουλόμενος πᾶσι γενέσθαι τὴν συνωμοσίαν ὑμῶν, ὅτι συγκεχύκατε τὰ τῆς πόλεως καὶ μίαν ἅπαντες γνώμην ἔχετε· μᾶλλον δὲ σὲ μόνον ἐπικαλοῦμαι, Κόιντε Φάβιε Οὐιβολανέ, τὸν ἐπὶ ταῖς τρισὶν ὑπατείαις κοσμούμενον, εἰ τὸν αὐτὸν νοῦν ἔτι ἔχεις. ἀλλ´ ἀνίστασο καὶ βοήθει τοῖς κατισχυομένοις· εἰς σὲ γὰρ ἀποβλέπει τὸ συνέδριον. [11,4] After they had taken this resolution and had prepared those of their friends and relations who (p15) were to deliver in the senate the opinions that would further their cause and to oppose those who did not entertain the same sentiments, they went to the Forum, and bringing forward the crier, ordered him to summon the senators by name. But not one of the moderates paid heed to them. When the crier shouted repeatedly and no one appeared but the flatterers of the oligarchy, among whom was to be found the most profligate element of the city, everyone who happened to be in the Forum at the time marvelled that the decemvirs, who had never assembled the senate on any account, recognized then for the first time that there was also among the Romans a council of worthy men whose duty it was to consult about the public interests. The decemvirs, observing that the senators did not answer to their names, attempted to have them brought from their houses; but learning that the greater part of these had been left empty, they deferred the matter till the next day. In the meantime they sent into the country and summoned them from thence. When the senate-chamber was full, Appius, the chief of the decemvirate, came forward and informed them that war was being made upon Rome from two sides, by the Aequians and by the Sabines. And he delivered a very carefully prepared speech, the upshot of which was to get them to vote for the levying of an army and sending it out speedily, since the crisis admitted of no delay. While he was thus speaking, Lucius Valerius, surnamed Potitus, rose up, a man who (p17) thought very highly of himself because of his ancestry; for his father was that Valerius who took the Capitol by siege when it was occupied by Herdonius the Sabine and recovered the fortress, though he himself lost his life in the action, and his grandfather on his father's side was Publicola, who expelled the kings and established the aristocracy. Appius, observing him as he was still coming forward and expecting he would say something against him, said: "This is not your turn, Valerius, and it is not fitting for you to speak now. But when these senators who are older and more honoured than you have delivered their opinions, then you also will be called upon and will say what you think proper. For the present be silent and sit down." "But it is not about these matters that I have risen to speak," Valerius said, "but about others of greater moment and more urgent, of which I think the senate ought first to hear. And from what they shall hear they will know whether these matters for which you decemvirs have assembled them are more necessary to the commonwealth than those which I shall speak about. Well, then, do not refuse the floor to me, who am a senator and a Valerius and one who desires to speak in the interest of the safety of the commonwealth. But if you persist in your usual arrogance toward everybody, what tribunes shall I call upon to assist me? For this relief to oppressed citizens has been abolished by you decemvirs. And yet what greater wrong is there than this, that I, a Valerius, like a man of the lowest rank, do not enjoy equality, but stand in need of the tribunician power? However, since we have been deprived of that magistracy, I call for assistance upon all of you who together with this man have (p19) assumed the power of that magistracy also and exercise dominion over the commonwealth. I am not unaware, to be sure, that I do this in vain, but I desire to make your conspiracy mag to all and show that you have thrown the affairs of the commonwealth into confusion and that you all have the same purpose. Rather, I call upon you alone, Quintus Fabius Vibulanus, you who have been honoured with three consulships, in case you still preserve the same sentiments. Rise up, therefore, and relieve the oppressed; for the eyes of the senate are fixed upon you."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007