HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XI

Chapitre 3

  Chapitre 3

[11,3] Ἐρημουμένης δὲ τοῦ κρείττονος ἔθνους τῆς πόλεως καὶ τὸ ἐλεύθερον ἅπαν ἀπολωλεκυίας ἀφορμὴν κρατίστην ὑπολαβόντες ἐκεῖνοι οἱ πολέμῳ κρατηθέντες ὑπ´ αὐτῆς τάς τε ὕβρεις ἃς ὑβρίσθησαν ἀποτίσασθαι καὶ τὰ ἀπολωλότα ἀναλαβεῖν, ὡς νοσούσης διὰ τὴν ὀλιγαρχίαν τῆς πόλεως καὶ οὔτε συστῆναι οὔθ´ ὁμονοῆσαι οὔτ´ ἀντιλαβέσθαι τῶν κοινῶν ἔτι δυνησομένης, παρασκευασάμενοι τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἐλαύνουσιν ἐπ´ αὐτὴν στρατεύμασι μεγάλοις. καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Σαβῖνοι ἐμβαλόντες εἰς τὴν ὁμοτέρμονα καὶ πολλῆς γενόμενοι λείας ἐγκρατεῖς φόνον τε πολὺν ἐργασάμενοι τοῦ γεωργικοῦ πλήθους ἐν Ἠρήτῳ κατεστρατοπέδευσαν· διέστηκε δ´ ἀπὸ τῆς Ῥώμης πόλις αὕτη τετταράκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους πλησίον οὖσα Τιβέρεως ποταμοῦ. Αἰκανοὶ δ´ εἰς τὴν Τυσκλάνων γῆν ἐμβαλόντες ὅμορον οὖσαν σφίσι καὶ πολλὰ δῃώσαντες αὐτῆς ἐν Ἀλγιδῷ πόλει τίθενται τὸν χάρακα. ὡς δ´ ἤκουσαν οἱ δέκα τὴν τῶν πολεμίων ἔφοδον, τεταραγμένοι συνεκάλουν τὰς ἑταιρείας, καὶ μετὰ τούτων τι χρὴ πράττειν ἐσκόπουν. τὸ μὲν οὖν ὑπερόριον ἀποστέλλειν στρατιὰν καὶ μὴ περιμένειν, ἕως ἐπ´ αὐτὴν ἔλθωσι τὴν πόλιν αἱ τῶν πολεμίων δυνάμεις, ἅπασιν ἐδόκει· παρεῖχε δ´ αὐτοῖς πολλὴν ἀπορίαν, πρῶτον μὲν εἰ πάντας Ῥωμαίους ἐπὶ τὰ ὅπλα κλητέον καὶ τοὺς ἀπεχθομένους τῇ πολιτείᾳ· ἔπειθ´ ὁποίαν τινὰ δεήσει τὴν καταγραφὴν τῶν στρατιωτῶν ποιήσασθαι, πότερον αὐθάδη καὶ μισοπόνηρον οἵας ἔθος ἦν ποιεῖσθαι τοῖς τε βασιλεῦσι καὶ τοῖς ὑπάτοις, φιλάνθρωπον καὶ μέτριον. ἐδόκει τ´ αὐτοῖς οὐδ´ ἐκεῖνο μικρᾶς εἶναι ζητήσεως ἄξιον, τί τὸ κυρῶσον ἔσται τὴν περὶ τοῦ πολέμου γνώμην καὶ τὴν στρατολογίαν ψηφιούμενον, πότερα τὸ συνέδριον τῆς βουλῆς τὸ δημοτικὸν πλῆθος τούτων μὲν οὐδέτερον, ἐπεὶ δι´ ὑποψίας ἦν αὐτοῖς ἑκάτερον, αὐτοὶ δὲ σφίσιν αὐτοῖς οἱ δέκα. τέλος δ´ οὖν πολλὰ βουλευσάμενοι τὴν βουλὴν ἔγνωσαν συγκαλεῖν καὶ ποιεῖν, ὅπως τόν τε πόλεμον αὐτοῖς ἐκείνη ψηφιεῖται καὶ τὴν τοῦ στρατοῦ καταγραφὴν ἐπιτρέψει ποιήσασθαι. εἰ γὰρ ὑπὸ τοῦ συνεδρίου κυρωθείη τούτων ἑκάτερον, πρῶτον μὲν εὐπειθεῖς ἔσεσθαι πάντας ὑπελάμβανον ἄλλως τε καὶ τῆς δημαρχικῆς ἐξουσίας καταλελυμένης, μόνῃ κατὰ νόμους ἐξῆν ἐναντιοῦσθαι τοῖς ὑπὸ τῶν δυνατῶν ἐπιταττομένοις· ἔπειτ´ αὐτοὶ {εἴ τι} δόξειν ὑπηρετοῦντες τῇ βουλῇ καὶ τὰ κυρωθέντα ὑπ´ ἐκείνης πράττοντες κατὰ νόμους ἀνειληφέναι τὴν ἐξουσίαν τοῦ πολέμου. [11,3] Rome being thus deserted by her best element and having lost every vestige of her liberty, the nations which had been conquered by her thought they now had the most favourable opportunity both to avenge the insults they had received and to repair the losses they had sustained, believing that the commonwealth was sick because of the oligarchy and would no longer be able either to assemble its forces or to act in concord or to take hold of the affairs of state; and accordingly they prepared everything that was necessary for war and marched against Rome with large armies. At one and the same time the Sabines made a raid into that part of the Roman territory that bordered on theirs and, after possessing themselves of much booty and killing large numbers of husbandmen, encamped at Eretum (this town is situated near the river Tiber at the distance of one hundred and forty stades from Rome), and the Aequians made a raid into the territory of the Tusculans that adjoined their own, and having laid waste much of it, placed their camp at the town of Algidum. When the decemvirs were informed of the attack of their enemies, they were confounded, and assembling their organized bands, (p13) they consulted with them what measures they ought to take. That they ought to send an army outside their borders and not wait till the enemies' forces advanced to Rome itself was the opinion of all; but they were in great perplexity, first, whether they should call to arms all the Romans, even those who hated their administration, and second, in what sort of way they should make the levy, whether in an arbitrary and uncompromising manner, as had been the practice of both the kings and the consuls, or with indulgence and moderation. They thought that another point also deserved no small consideration, namely, who were to ratify their decisions regarding war and to vote the levy, whether the senate or the plebeians, or neither, since they were suspicious of both, but instead the decemvirs should confirm their own decisions. At last, after long consultation, they concluded to assemble the senate and prevail on that body to vote for war and to allow them to make the levy. For if both these measures were ratified by the senate, they imagined, first, that all would yield ready obedience, particularly since the tribunician power had been suppressed, which alone could legally oppose the orders of those in power; and, in the next place, that if they were subservient to the senate and carried out its orders, they would appear to have received in a legal manner their authority to begin war.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007