HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XI

Chapitre 39

  Chapitre 39

[11,39] δ´ Ἄππιος ἀδημονῶν ἐπὶ τῷ παρ´ ἐλπίδα τῆς κολάσεως καὶ οὐκ ἔχων, τι χρήσεται τοῖς ἀνδράσι τὴν ὀλεθριωτάτην ἔγνω βαδίζειν ὁδόν. ὡς γὰρ ἔτι τοῦ πλήθους αὐτῷ διαμένοντος οἰκείου ἀναβὰς ἐπὶ τοῦ Ἡφαίστου τὸ ἱερὸν ἐκάλει τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν καὶ κατηγορεῖν ἐπειρᾶτο τῶν ἀνδρῶν παρανομίαν τε καὶ ὕβριν, ἐξουσίᾳ δημαρχικῇ καὶ ἐλπίδι κούφῃ ἐπαιρόμενος, ὅτι συναγανακτήσας δῆμος αὐτῷ παρήσει ῥῖψαι τοὺς ἄνδρας κατὰ τῆς πέτρας. οἱ δὲ περὶ τὸν Οὐαλέριον ἕτερον τόπον τῆς ἀγορᾶς καταλαβόμενοι καὶ τὸ πτῶμα τῆς παρθένου θέντες, ὅθεν ὑπὸ πάντων ὀφθήσεσθαι ἔμελλεν, ἑτέραν συνῆγον ἐκκλησίαν καὶ πολλὴν ἐποιοῦντο τοῦ τ´ Ἀππίου καὶ τῶν ἄλλων ὀλιγαρχῶν κατηγορίαν. ἔμελλέ τε, ὅπερ εἰκὸς ἦν, οὓς μὲν τὸ ἀξίωμα τῶν ἀνδρῶν, οὓς δ´ τῆς κόρης ἔλεος δεινὰ καὶ πέρα δεινῶν διὰ τὸ ἀτυχὲς κάλλος παθούσης, οὓς δ´ αὐτὸς τῆς ἀρχαίας καταστάσεως πόθος εἰς ταύτην τὴν ἐκκλησίαν παρακαλῶν πλείους τῶν ἑτέρων συνάξειν, ὥστ´ ὀλίγους τινὰς ὑπολειφθῆναι περὶ τὸν Ἄππιον, αὐτοὺς δὴ τοὺς ὀλιγαρχικούς, ἐν οἷς ἦσάν τινες οὐκέτι τῆς ὀλιγαρχικῆς αὐτῶν ἀκροώμενοι, διὰ πολλὰς προφάσεις, ἀλλ´, εἰ γένοιτο ἰσχυρὰ τὰ τῶν ἐναντίων, ἄσμενοι χωρήσειν ἐπ´ ἐκείνους. ἐρημούμενον δὴ θεωρῶν ἑαυτὸν Ἄππιος ἠναγκάσθη μεταγνῶναι καὶ ἀπελθεῖν ἐκ τῆς ἀγορᾶς, καὶ μάλιστ´ ὤνησεν αὐτόν. ἐπιβαλλόμενος γὰρ ὑπὸ τοῦ δημοτικοῦ πλήθους καλὰς ἔτισεν ἂν αὐτῷ τὰς δίκας. μετὰ τοῦτ´ ἐξουσίας ὅσης ἐβούλοντο τυχόντες οἱ περὶ τὸν Οὐαλέριον ἐνεφοροῦντο τῶν κατ´ ὀλιγαρχίας λόγων καὶ τοὺς ἔτι ἐνδοιάζοντας ἐξεδημαγώγουν. ἔτι δὲ μᾶλλον ἐξηλλοτρίωσαν τὸν πολιτικὸν ὄχλον οἱ τῆς κόρης συγγενεῖς κλίνην τε κομίσαντες εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ τὸν ἄλλον κόσμον τὸν ἐπιτάφιον οἷον ἐδύναντο πολυτελέστατον παρασκευάσαντες, καὶ τὴν ἐκφορὰν τοῦ σώματος διὰ τῶν ἐπιφανεστάτων τῆς πόλεως ποιησάμενοι στενωπῶν, ὅθεν ὑπὸ πλείστων ὀφθήσεσθαι ἔμελλον. ἐξεπήδων γὰρ ἐκ τῶν οἰκιῶν γυναῖκές τε καὶ παρθένοι τὸ πάθος ἀποδυρόμεναι, αἱ μὲν ἄνθη καὶ στεφάνους βάλλουσαι κατὰ τῆς κλίνης, αἱ δὲ τελαμῶνας μίτρας, αἱ δὲ ἀθύρματα {κόμης} παρθενικά, καί που τινὲς καὶ πλοκάμων ἀποκειράμεναι βοστρύχους. ἄνδρες τε συχνοὶ λαμβάνοντες ἐκ τῶν πλησίον ἐργαστηρίων τὰ μὲν ὠνῇ, τὰ δὲ χάριτι συνεπεκόσμουν τοῖς προσφόροις δωρήμασι τὴν ἐκκομιδήν, ὥστε περιβόητον ἀνὰ τὴν πόλιν γενέσθαι τὸ κῆδος, καὶ προθυμίαν ἅπαντας καταλαβεῖν τῆς τῶν ὀλιγαρχικῶν καταλύσεως. ἀλλ´ οἱ φρονοῦντες τὰ τῆς ὀλιγαρχίας ὅπλα ἔχοντες μέγα παρεῖχον αὐτοῖς δέος, οἵ τε περὶ τὸν Οὐαλέριον οὐκ ἠξίουν αἵματι πολιτικῷ τὸ νεῖκος διαιρεῖν. [11,39] Appius, sorely troubled by this unexpected setback and not knowing how to deal with the men, resolved to take the most pernicious course. for, feeling that the populace still remained friendly to him, he went up to the sanctuary of Vulcan, and calling an assembly of the people, he attempted to accuse those men of violation of the law and of insolent behaviour, being carried away by his tribunician power and the vain hope that the people would share his resentment and permit him to throw the men down from the cliff. But Valerius and his followers took possession of another part of the Forum, and placing the body of the maiden where it would be seen by all, held another assembly of the people and made a sweeping accusation of Appius and the other oligarchs.And it was bound to happen, as one would expect, that with some being attracted thither by the rank of the men, others by their compassion for the girl who had suffered dreadful and worse than dreadful calamities because of her unfortunate beauty, and still others by their very yearning for the ancient constitution, this assembly would be better attended than the other, so that just a few were left round (p129) Appius, consisting solely of the oligarchical faction; and among those there were some who for many reasons no longer paid heed to the oligarchs themselves, but, if the cause of their opponents should become strong, would gladly turn against the others. Appius, accordingly, seeing himself being deserted, was obliged to change his mind and leave the Forum, a course which proved of the greatest advantage to him; for if he had been set upon by the plebeian crowd, he would have paid a fitting penalty to them. After that Valerius and his followers, having all the authority they wished, indulged themselves in anti-oligarchic speeches and by their harangues won over those who still hesitated. The dissatisfaction of the citizens at large was still further increased by the relations of the girl, who brought her bier into the Forum, prepared all the funeral trappings on the most costly scale they could, and then bore the body in procession through the principal streets of the city, where it would be seen by the largest number of people. In fact the matrons and maidens ran out of their houses lamenting her fate, some throwing flowers and garlands upon the bier, some their girdles or fillets, others their childhood toys, and others perhaps even locks of their hair that they had cut off; and many of the men, either purchasing ornaments in the neighbouring shops or receiving them as a favour, contributed to the funeral pomp by the appropriate gifts. Hence the funeral was much talked about throughout the (p131) entire city, and all were seized with an eager desire for the overthrow of the oligarchs. But those who favoured the cause of the oligarchy, being armed, kept them in great fear, and Valerius and his followers did not care to decide the quarrel by shedding the blood of their fellow citizens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007