[11,38] Ὁ δὲ Ἄππιος, ὡς τὸ περὶ τὴν κόρην
ἐπέγνω πάθος, ἀναπηδᾷ τε ἀπὸ τοῦ δίφρου καὶ διώκειν
τὸν Οὐεργίνιον ἐβούλετο πολλὰ καὶ λέγων καὶ πράττων
ἄκοσμα. περιστάντων δ´ αὐτὸν τῶν φίλων καὶ
μηδὲν ἐξαμαρτάνειν ἀξιούντων ἀπῄει πρὸς ἅπαντας
ἀγανακτῶν. ἤδη δ´ αὐτῷ κατ´ οἰκίαν ὄντι προσαγγέλλουσι
τῶν ἑταίρων τινές, ὅτι περὶ τὸ πτῶμα τῆς κόρης
Ἰκίλιός τε ὁ κηδεστὴς καὶ Νομιτώριος ὁ θεῖος σὺν
τοῖς ἄλλοις ἑταίροις τε καὶ συγγενέσιν ἑστῶτες ῥητὰ
καὶ ἄρρητα κατ´ αὐτοῦ λέγουσι καὶ καλοῦσι τὸν δῆμον
ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν. ὁ δ´ ὑπ´ ὀργῆς ὡς εἶχε πέμπει
τῶν ῥαβδούχων τινὰς κελεύσας ἀπάγειν εἰς τὸ δεσμωτήριον
τοὺς κεκραγότας καὶ τὸ πτῶμα μεταφέρειν ἐκ
τῆς ἀγορᾶς· ἀφρονέστατον πρᾶγμα ποιῶν καὶ τοῖς τότε
καιροῖς ἥκιστα ἁρμόττον. δέον γὰρ ἀποθεραπεύειν τὸν
ὄχλον ὀργῆς εἰληφότα δικαίαν πρόφασιν, εἴξαντα μὲν
ἐν τῷ παραχρῆμα χρόνῳ, ὕστερον δὲ τὰ μὲν ἀπολογούμενον,
τὰ δὲ παραιτούμενον, τὰ δ´ ἑτέραις τισὶν εὐεργεσίαις
ἀναλαβόντα, ἐπὶ τὸ βιαιότερον ἐνεχθεὶς εἰς
ἀπόνοιαν αὐτοὺς ἠνάγκασε τραπέσθαι. οὐ γὰρ ἀνέσχοντο
τῶν ἐπιβαλλομένων ἕλκειν τὴν νεκρὰν ἢ τοὺς
ἄνδρας εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀπάγειν, ἀλλ´ ἐμβοήσαντες
ἑαυτοῖς σὺν ὠθισμῷ τε καὶ πληγαῖς τῶν βιαζομένων
ἐξέβαλον αὐτοὺς ἐκ τῆς ἀγορᾶς. ὥστ´ ἠναγκάσθη ἀκούσας
ταῦθ´ ὁ Ἄππιος ἅμα συχνοῖς ἑταίροις καὶ πελάταις
εἰς τὴν ἀγορὰν πορεύεσθαι παίειν κελεύων καὶ ἀνείργειν
ἐκποδὼν τοὺς ἐν τοῖς στενωποῖς. πυθόμενοι δὲ
τὴν διάνοιαν αὐτοῦ τῆς ἐξόδου Οὐαλέριός τε καὶ
Ὁράτιος, οὓς ἔφην ἡγεμονικωτάτους εἶναι τῶν
ἀντιποιουμένων τῆς ἐλευθερίας, πολλὴν καὶ ἀγαθὴν νεότητα
περὶ αὑτοὺς ἄγοντες ἵστανται πρὸ τοῦ νεκροῦ
καὶ ἐπειδὴ πλησίον αὐτῶν οἱ περὶ τὸν Ἄππιον ἐγίνοντο,
πρῶτον μὲν εἰς λόγους ἐπαχθεῖς καὶ προπηλακιστὰς κατὰ τῆς
ἐξουσίας αὐτῶν ἐχώρουν, ἔπειτα
καὶ τὰ ἔργα ὅμοια τοῖς λόγοις παρείχοντο παίοντές τε
καὶ ἀνατρέποντες τοὺς ὁμόσε χωροῦντας.
| [11,38] When Appius learned of the girl's fate, he leaped up from his seat and was
minded to pursue (p125) Verginius, meanwhile both saying and doing many indecorous
things. But when his friends stood round him and besought him to do nothing reckless,
he departed full of resentment against everybody. Then, when he was already
home, some of his followers informed him that Icilius, the betrothed of Verginia, and
Numitorius, her uncle, together with her other friends and relations, standing round
her body, were charging him with crimes speakable and unspeakable and summoning
the people to liberty.In his rage he sent some of the lictors with orders to hale to
prison those who had raised the clamour and to remove the body out of the Forum,
thereby doing a most imprudent thing and one by no means suited to that crisis. For
when he ought to have courted the multitude, by yielding to them for the moment and
afterwards justifying some of his actions, seeking pardon for others, and making
amends for yet others by sundry acts of kindness, he was carried away to more
violent measures and forced the people to resort to desperation. For instance, they
would not permit it when the lictors attempted to drag away the body or hale the men
to prison, but shouting encouragement to one another, they indulged in both pushing
and blows against them when they attempted to use violence and drove them out of
the Forum. As a result, Appius, on hearing of this, was obliged to proceed to the
Forum, accompanied by numerous partisans and clients, whom he ordered to beat
and hold back out of the way the people who were in the streets. But Valerius and
Horatius, who, as I have said,36 were the chief leaders of those who (p127) desired to
recover their liberty, having learned of his purpose in thus coming forth, came
bringing with them a large and brave company of youths and took their stand before
the body; and when Appius and his followers drew near, they first proceeded to harsh
and bitter taunts against the power of the decemvirs, and then, suiting their actions to
their words, they struck and knocked down all who engaged with them.
|