Texte grec :
[6,30] Ὡς δὲ τοῖς Ῥωμαίοις τεταπεινωμένα ἦν τὰ
τῶν Οὐολούσκων πράγματα, προαγαγὼν τοὺς ὁμήρους
αὐτῶν εἰς τὴν ἀγορὰν ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων Ἄππιος
Κλαύδιος ἄνδρας τριακοσίους, ἵνα δι´ εὐλαβείας ἔχοιεν
οἱ προσθέμενοι σφίσι πίστεις ὁμηρειῶν μὴ παρασπονδεῖν,
μάστιξί τε ᾐκίσατο πάντων ὁρώντων καὶ τοὺς
αὐχένας αὐτῶν ἐκέλευσεν ἀποκόψαι. ἀφικομένου τε
ἀπὸ τῆς στρατείας οὐ πολλαῖς ὕστερον ἡμέραις τοῦ
συνυπάτου καὶ τὸν εἰωθότα δίδοσθαι θρίαμβον ἀπὸ
τῆς βουλῆς τοῖς ἀγῶνα λαμπρὸν ἀγωνισαμένοις στρατηγοῖς
ἀξιοῦντος λαβεῖν, ἐμποδὼν ἐγένετο στασιαστὴν
ἀποκαλῶν καὶ πολιτείας πονηρᾶς ἐραστήν, μάλιστα δ´
αὐτοῦ κατηγορῶν, ὅτι ἐκ τῶν τοῦ πολέμου λαφύρων
οὐδεμίαν μοῖραν εἰς τὸ δημόσιον ἀνήνεγκεν, ἀλλ´ οἷς
αὐτὸς ἐβούλετο κατεχαρίσατο· καὶ ἔπεισε τὴν βουλὴν
μὴ δοῦναι τῷ ἀνδρὶ τὸν θρίαμβον. ὁ δὲ Σερουίλιος
ὑβρίσθαι δοκῶν ὑπὸ τοῦ συνεδρίου εἰς αὐθάδειαν οὐκ
εἰωθυῖαν Ῥωμαίοις ἐτράπετο· καλέσας γὰρ εἰς ἐκκλησίαν
τὸν δῆμον ἐν τῷ πρὸ τῆς πόλεως πεδίῳ καὶ
διεξελθὼν τὰ πραχθέντα κατὰ τὸν πόλεμον καὶ τοῦ
συνάρχοντος τὸν φθόνον καὶ τῆς βουλῆς τὸν
προπηλακισμὸν διηγησάμενος, ἔφη παρὰ τῶν ἑαυτοῦ
πράξεων καὶ τοῦ συναγωνισαμένου στρατεύματος ἔχειν
τὴν τοῦ πομπεύειν ἐπὶ καλοῖς τε καὶ εὐτυχέσιν ἔργοις ἐξουσίαν.
ταῦτ´ εἰπὼν στεφανῶσαι τὰς ῥάβδους ἐκέλευσε καὶ
αὐτὸς στεφανωσάμενος ἔχων τὴν θριαμβικὴν ἐσθῆτα
προῆγεν εἰς τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ δήμου παντὸς
προπεμπόμενος, ἕως εἰς τὸ Καπιτώλιον ἀνέβη καὶ τὰς
εὐχὰς ἀπέδωκε καὶ τὰ σκῦλα ἀνέθηκεν. ἐκ δὲ τούτου
φθόνον μὲν ἔτι μείζονα παρὰ τῶν πατρικίων ἐπεσπάσατο,
οἰκεῖον δ´ ἑαυτῷ παρεσκευάσατο τὸ δημοτικόν.
|
|
Traduction française :
[6,30] When the Volscians had been thus humbled by the Romans, the other consul,
Appius Claudius, caused their hostages, three hundred men in all, to be brought into
the Forum, and to the end that those who had once given the Romans hostages for
their fidelity might beware of violating their treaties, he ordered them to be scourged
in the sight of all and then beheaded. And when his colleague returned a few days
afterwards from his expedition and demanded the triumph usually granted by the
senate to generals who had fought a brilliant battle, he opposed it, calling him a
stirrer up of sedition and a partisan of a vicious form of government, and he charged
him particularly with having brought no part of the spoils of war back to the public
treasury, but with having instead made a present of it all to whom he thought fit; and
he prevailed upon the senate not to grant him the triumph. Servilius, however,
looking upon himself as insulted by the senate, behaved with an arrogance unusual to
the Romans. For having assembled the people in the (p333) field before the city, he
enumerated his achievements in the war, told them of the envy of his colleague and
the contumelious treatment he had received from the senate, and declared that from
his own deeds and from the army which had shared in the struggle he derived the
authority to celebrate a triumph in honor of glorious and fortunate achievements.
3 Having prescription thus, he ordered the rods to be crowned, and then, having
crowned himself and wearing the triumphal garb, he led the procession into the city
attended by all the people; and ascending the Capitol, he performed his vows and
consecrated the spoils. By this action he incurred the hatred of the patricians still
further, but won the plebeians to himself.
|
|