HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI

τ´



Texte grec :

[6,25] Διατριβομένου δ´ εἰς ταῦτα πολλοῦ χρόνου ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων Σερουίλιος· ἦν γὰρ ἡ στρατεία κατὰ κλῆρον ἐκείνῳ προσήκουσα· πολλῇ δεήσει καὶ θεραπείᾳ παρασκευασάμενος τὸ δημοτικὸν συνάρασθαι τοῦ πολέμου, δύναμιν ἔχων οὐκ ἐκ καταλόγου προσηναγκασμένην, ἀλλ´ ἑκούσιον, ὡς οἱ καιροὶ παρεκάλουν, ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν πόλεμον ἔτι τῶν Οὐολούσκων παρασκευαζομένων καὶ Ῥωμαίους μὲν οὔτε προσδεχομένων μετὰ δυνάμεως ἥξειν ἐπὶ σφᾶς, οὕτω στασιαστικῶς πολιτευομένους καὶ ἐχθρῶς ἔχοντας πρὸς ἀλλήλους, οὔτ´ εἰς χεῖρας ἥξειν τοῖς ἐπιοῦσιν οἰομένων· σφίσι δὲ πολλὴν ἐξουσίαν ὑπάρχειν ὁπότε βούλοιντο τοῦ πολέμου ἄρχειν. ἐπειδὴ δ´ ᾔσθοντο πολεμεῖν δέον αὐτοὶ πολεμούμενοι, τότε δὴ καταπεπληγότες τὸ τῶν Ῥωμαίων τάχος, ἱκετηρίας ἀναλαβόντες ἐκ τῶν πόλεων οἱ γεραίτατοι προῄεσαν ἐπιτρέποντες τῷ Σερουϊλίῳ χρῆσθαι σφίσιν ὡς ἡμαρτηκόσιν ὅ τι βούλοιτο. ὁ δὲ τροφὰς τῷ στρατεύματι παρ´ αὐτῶν λαβὼν ἐσθῆτάς τε καὶ τριακοσίους υἱοὺς εἰς ὁμηρείαν ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων οἴκων ἐπιλεξάμενος ᾤχετο, λελύσθαι τὸν πόλεμον ὑπολαβών. ἦν δ´ ἄρα τοῦτ´ οὐ λύσις, ἀναβολὴ δέ τις καὶ παρασκευῆς ἀφορμὴ τοῖς φθασθεῖσι τῷ παρ´ ἐλπίδα τῆς ἐφόδου, ἀπελθόντος τε τοῦ τῶν Ῥωμαίων στρατεύματος ἐξήπτοντο πάλιν οἱ Οὐολοῦσκοι τοῦ πολέμου τάς τε πόλεις φραξάμενοι, καὶ εἴ τι ἄλλο χωρίον ἐπιτήδειον ἦν ἀσφάλειαν σφίσι παρασχεῖν διὰ φυλακῆς κρείττονος ἔχοντες· συνήπτοντο δ´ αὐτοῖς τοῦ κινδύνου φανερῶς μὲν Ἕρνικες καὶ Σαβῖνοι, κρύφα δὲ καὶ ἄλλων συχνοί. Λατῖνοι δὲ πρεσβείας πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ συμμαχίας αἴτησιν ἀφικομένης δήσαντες τοὺς ἄνδρας εἰς Ῥώμην ἤγαγον. οἷς ἡ βουλὴ τῆς βεβαίου πίστεως χάριν ἀποδιδοῦσα καὶ ἔτι μᾶλλον τῆς εἰς τὸν ἀγῶνα προθυμίας· ἕτοιμοι γὰρ ἦσαν ἑκούσιοι συμπολεμεῖν· ὃ μάλιστα μὲν βούλεσθαι αὐτοὺς ᾤετο, δι´ αἰσχύνης δ´ ἔχειν αἰτήσασθαι, τοῦτ´ αὐτοῖς ἐχαρίσατο, τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις ἁλόντας αὐτῶν ἑξακισχιλίων ὀλίγον ἀποδέοντας προῖκα δωρησαμένη καὶ ὡς ἂν μάλιστα κόσμον ἡ δωρεὰ προσήκοντα τῇ συγγενείᾳ λάβοι πάντας αὐτοὺς ἐσθῆσιν ἀμφιέσασα ἐλευθέροις σώμασι πρεπούσαις. τῆς δὲ συμμαχίας οὐδὲν αὑτῇ ἔφη δεῖν τῆς Λατίνων ἱκανὰς λέγουσα εἶναι τὰς οἰκείας τῇ Ῥώμῃ δυνάμεις ἀμύνασθαι τοὺς ἀφισταμένους. ταῦτ´ ἐκείνοις ἀποκριναμένη ψηφίζεται τὸν κατ´ Οὐολούσκων πόλεμον.

Traduction française :

[6,25] Much time being consumed in this wrangling, one of the consuls, Servilius (for it had fallen to his lot to conduct the campaign), having, by much entreating and courting of the populace, prevailed upon them to assist in the war, took the field with an army not raised by a compulsory levy but consisting of volunteers, as the times required. Meanwhile the Volscians were still employed in their preparations (p315) and neither expected that the Romans, divided into factions as they were and engaged in mutual animosities, would march against them with an army, nor thought they would come to close quarters with any who attacked them, but imagined that they themselves were at full liberty to begin the war whenever they thought fit. But when they found themselves attacked and perceived that they must attack in turn, then at last the oldest among them, alarmed by the speed of the Romans, came out of their cities with olive branches and surrendered themselves to Servilius, to be treated as he should think fit for their offences. And he, taking from them provisions and clothing for his army and choosing out of the most prominent families three hundred men to serve as hostages, departed, assuming that the war was ended. In reality, however, this was not an end of the war, but rather a postponement, as it were, and an opportunity for those who had been surprised by the unexpected invasion to make their preparations; and the Roman army was no sooner gone than the Volscians again turned their attention to war by fortifying their towns and reinforcing the garrisons of any other places that were suitable to afford them security. The Hernicans and the Sabines assisted them openly in their hazardous venture, and many others secretly; but the Latins, when ambassadors went to them to ask for their assistance, bound the men and carried them to Rome. The senate, in return for the Latins' steadfast adherence to their alliance and still more for the eagerness they showed to take part in the war (for they were ready to assist (p317) them of their own accord), granted to them a favour they thought they desired above all things but were ashamed to ask for, which was to release without ransom the prisoners they head taken from them during the wars, the number of whom amounted to almost six thousand, and that the gift might, so far as possible, take on a lustre becoming to their kinship, they clothed them all with the apparel proper to free men. As to the Latins' offer of assistance, the senate told them they had no need of it, since the national forces of Rome were sufficient to punish those who revolted. After they had given this answer to the Latins they voted for the war against the Volscians.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007