[5,36] Οἱ δὲ τὸν τέταρτον ἐνιαυτὸν ἄρξαντες
ὕπατοι Σπόριος Λάρκιος καὶ Τῖτος Ἑρμίνιος ἄνευ πολέμου
τὴν ἀρχὴν διετέλεσαν. ἐπὶ τούτων Ἄρρος ὁ
Πορσίνου τοῦ Τυρρηνῶν βασιλέως υἱὸς τὴν Ἀρικηνῶν
πόλιν δεύτερον ἔτος ἤδη πολιορκῶν ἐτελεύτησεν. εὐθὺς
γὰρ ἅμα τῷ γενέσθαι τὰς Ῥωμαίων σπονδὰς τὴν ἡμίσειαν τῆς στρατιᾶς
μοῖραν παρὰ τοῦ πατρὸς λαβὼν
ἐστράτευσεν ἐπὶ τοὺς Ἀρικηνοὺς ἰδίαν κατασκευαζόμενος
ἀρχὴν καὶ μικροῦ δεήσας τὴν πόλιν ἑλεῖν, ἐλθούσης τοῖς
Ἀρικηνοῖς ἐπικουρίας ἔκ τ´ Ἀντίου καὶ
Τύσκλου καὶ τῆς Καμπανίδος Κύμης, παραταξάμενος
ἐλάττονι δυνάμει πρὸς μείζονα τοὺς μὲν ἄλλους ἐτρέψατο καὶ μέχρι
τῆς πόλεως ἤλασεν, ὑπὸ δὲ Κυμαίων,
οὓς ἦγεν Ἀριστόδημος ὁ Μαλακὸς ἐπικαλούμενος, νικηθεὶς
ἀποθνήσκει, καὶ ἡ στρατιὰ τῶν Τυρρηνῶν μετὰ
τὴν ἐκείνου τελευτὴν οὐκέτι ὑπομείνασα τρέπεται πρὸς
φυγήν. πολλοὶ μὲν δὴ αὐτῶν διωκόμενοι ὑπὸ τῶν
Κυμαίων διεφθάρησαν, ἄλλοι δὲ πλείους σκεδασθέντες
ἀνὰ τὴν χώραν εἰς τοὺς ἀγροὺς τῶν Ῥωμαίων οὐ πολὺ
ἀπέχοντας κατέφυγον ὅπλα τ´ ἀπολωλεκότες καὶ ὑπὸ
τραυμάτων ἀδύνατοι ὄντες {ἐπὶ τὰ} προσωτέρω χωρεῖν. οὓς ἐκ τῶν
ἀγρῶν οἱ Ῥωμαῖοι κατακομίζοντες
εἰς τὴν πόλιν ἁμάξαις τε καὶ ἀπήναις καὶ τοῖς ἄλλοις
ὑποζυγίοις ἡμιθνῆτας ἐνίους, καὶ φέροντες εἰς τὰς
ἑαυτῶν οἰκίας τροφαῖς τε καὶ θεραπείαις καὶ ταῖς ἄλλαις
φιλανθρωπίαις πολὺ τὸ συμπαθὲς ἐχούσαις ἀνελάμβανον· ὥστε πολλοὺς
αὐτῶν ταῖς χάρισι ταύταις
ὑπαχθέντας μηκέτι τῆς οἴκαδε ἀφίξεως πόθον ἔχειν,
ἀλλὰ παρὰ τοῖς εὐεργέταις σφῶν βούλεσθαι καταμένειν·
οἷς ἔδωκεν ἡ βουλὴ χῶρον τῆς πόλεως, ἔνθα οἰκήσεις ἔμελλον
κατασκευάσασθαι, τὸν μεταξὺ τοῦ τε Παλατίου καὶ
τοῦ Καπιτωλίου τέτταρσι μάλιστα μηκυνόμενον σταδίοις αὐλῶνα, ὃς
καὶ μέχρις ἐμοῦ Τυρρηνῶν οἴκησις
ὑπὸ Ῥωμαίων καλεῖται κατὰ τὴν ἐπιχώριον διάλεκτον
{ἡ φέρουσα δίοδος ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἐπὶ τὸν μέγαν
ἱππόδρομον.} ἄνθ´ ὧν εὕροντο παρὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν δωρεὰν οὐ
τὴν ἐλαχίστου ἀξίαν, ἀλλ´ ἐφ´ ᾗ μάλιστα ἥσθησαν, τὴν πέραν τοῦ
ποταμοῦ χώραν, ἧς ἀπέστησαν ὅτε διελύοντο τὸν πόλεμον· καὶ θυσίας
ἀπέδοσαν τοῖς θεοῖς ἀπὸ χρημάτων πολλῶν, ἃς εὔξαντο
γενόμενοι πάλιν τῶν Ἑπτὰ πάγων κύριοι συντελέσειν.
| [5,36] The consuls for the fourth year, Spurius Larcius and Titus Herminius, went
through their term of office without war. In their consulship Arruns, the son of
Porsena, king of the Tyrrhenians, died while besieging the city of Aricia for the second
year. For as soon as peace was made with the Romans, he got from his father one
half of the army and led an expedition against the Aricians, with a view of
establishing a dominion of his own. When he had all but taken the city, aid came to
the Aricians from Antium, Tusculum, and Cumae in Campania; nevertheless,
arraying his small army against a superior force, he put most of them to flight and
drove them back to the city. But he was defeated by the Cumaeans under the
command of Aristodemus, surnamed the Effeminate, and lost his (p105) life, and the
Tyrrhenian army, no longer making a stand after his death, turned to flight. Many of
them were killed in the pursuit by the Cumaeans, but many more, dispersing
themselves about the country, fled into the fields of the Romans, which were not far
distant, having lost their arms and being unable by reason of their wounds to proceed
farther. There, some of them half dead, the Romans brought from the fields into the
city upon wagons and mule-carts and upon beasts of burden also, and carrying them
to their own houses, restored them to health with food and nursing every other sort of
kindness that great compassion can show; so that many of them, induced by these
kindly services, no longer felt any desire to return home but wished to remain with
their benefactors. To these the senate gave, as a place in the city for build houses, the
valley which extends between the Palatine and Capitoline hills for a distance of about
four stades; in consequence of which even down to my time the Romans in their own
language give the name of Vicus Tuscus or "the habitation of the Tyrrhenians," to the
thoroughfare that leads from the Forum to the Circus Maximus. In consideration of
these services the Romans received from the Tyrrhenian king a gift of no slight value,
but one which gave them the greatest satisfaction. This was the territory beyond the
river which they had ceded when they put an end to the war. And they now performed
sacrifices to the gods at great expense which they had vowed to offer up (p107) whenever
they should again be masters of the Seven Districts.
|