[5,35] Ἡ δὲ τῶν Ῥωμαίων βουλὴ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν
τῶν Τυρρηνῶν συνελθοῦσα ἐψηφίσατο Πορσίνᾳ
μὲν πέμψαι θρόνον ἐλεφάντινον καὶ σκῆπτρον καὶ στέφανον
χρυσοῦν καὶ θριαμβικὴν ἐσθῆτα, ᾗ οἱ βασιλεῖς
ἐκοσμοῦντο· Μουκίῳ δὲ τῷ προελομένῳ περὶ τῆς πατρίδος ἀποθανεῖν
αἰτιωτάτῳ δόξαντι γεγονέναι τῆς
καταλύσεως τοῦ πολέμου χώραν ἐκ τῆς δημοσίας δοθῆναι πέραν τοῦ
Τεβέριος ποταμοῦ, τὸν αὐτὸν τρόπον,
ὅνπερ Ὁρατίῳ τῷ πρὸ τῆς γεφύρας ἀγωνισαμένῳ πρότερον,
ὅσην ἂν ἀρότρῳ περιλαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ δύνηται.
οὗτος ὁ χῶρος ἕως τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων,
Μούκιοι λειμῶνες καλοῦνται. ταῦτα μὲν τοῖς ἀνδράσι·
Κλοιλίᾳ δὲ τῇ παρθένῳ στάσιν εἰκόνος χαλκῆς ἔδοσαν,
ἣν ἀνέθεσαν ἐπὶ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ τῆς εἰς τὴν ἀγορὰν
φερούσης οἱ τῶν παρθένων πατέρες. ταύτην ἡμεῖς μὲν
οὐκέτι κειμένην εὕρομεν, ἐλέγετο δ´ ἐμπρήσεως περὶ
τὰς πλησίον οἰκίας γενομένης ἠφανίσθαι. Κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ὁ
νεὼς τοῦ Καπιτωλίου Διὸς εἰς
συντέλειαν ἐξειργάσθη, περὶ οὗ τὰ κατὰ μέρος ἐν τῷ
πρὸ τούτου δεδήλωκα λόγῳ. τὴν δ´ ἀνιέρωσιν αὐτοῦ
καὶ τὴν ἐπιγραφὴν ἔλαβε Μάρκος Ὁράτιος ὁ ἕτερος
τῶν ὑπάτων φθάσας τὴν παρουσίαν τοῦ συνάρχοντος.
ἐτύγχανε δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Οὐαλέριος προεξεληλυθὼς μετὰ
δυνάμεως ἐπὶ τὴν βοήθειαν τῆς χώρας.
ἄρτι γὰρ τῶν ἀνθρώπων καταλιπόντων τὰ ἐρύματα
καὶ συνιόντων εἰς τοὺς ἀγροὺς λῃστήρια πέμπων Μαμίλιος μεγάλα
τοὺς γεωργοὺς ἔβλαπτεν. ταῦτ´ ἐπὶ τῆς τρίτης ὑπατείας ἐπράχθη.
| [5,35] After the departure of the Tyrrhenians the Roman senate voted to send to
Porsena a throne of ivory, a sceptre, a crown of gold, and a triumphal robe, which had
been the insignia of the kings. And to Mucius, who had resolved to die for his country
and was looked upon as the chief instrument in putting an end to the war, they voted
that a portion of the public land bey the Tiber should be given (just as previously in
the case of Horatius, who had fought in front of the bridge), as much, namely, as he
could plough round in one day; and this place even to my day is called the Mucian
Meadows.40 These were the rewards they gave to the men. In honour of Cloelia, the
maiden, they ordered a bronze statue to be set up, which was erected accordingly by
the fathers of the maidens on the Sacred Way, that leads to the Forum. This statue
I found no longer standing; it was said to have been destroyed when a fire broke out
in the adjacent houses.
(p103) In this year was completed the temple of Jupiter Capitolinus, of which I gave a
detailed description in the preceding Book. This temple was dedicated by Marcus
Horatius, one of the consuls, and inscribed with his name before the arrival of his
colleague; for at that time it chanced that Valerius had set out with an army to the aid
of the country districts. For as soon as the people had left the fortresses and returned
to the fields, Mamilius had sent bands of robbers and done great injury to the
husbandmen. These were the achievements of the third consulship.
|