[5,31] Ταῦτα μὲν τότε πρὸς τὸν υἱὸν καὶ τοὺς
παρόντας εἶπεν· ὀλίγαις δ´ ὕστερον ἡμέραις αὐτὸς ἠναγκάσθη
πρότερος ἄρχειν λόγων διαλλακτηρίων διὰ τοιαύτην αἰτίαν·
ἐσκεδασμένων ἀνὰ τὴν χώραν τῶν
στρατιωτῶν καὶ τὰς ἀγομένας εἰς τὴν πόλιν ἀγορὰς
ἀφαιρουμένων καὶ τοῦτο ποιούντων συνεχῶς, οἱ τῶν
Ῥωμαίων ὕπατοι λοχήσαντες αὐτοὺς ἐν καλῷ χωρίῳ
διαφθείρουσί τε συχνοὺς καὶ ἔτι πλείους τῶν ἀναιρεθέντων
αἰχμαλώτους λαμβάνουσιν. ἐφ´ ᾧ χαλεπαίνοντες οἱ Τυρρηνοὶ
διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους κατὰ συστροφάς, δι´ αἰτίας τόν τε βασιλέα
καὶ τοὺς ἄλλους
ἡγεμόνας ἔχοντες ἐπὶ τῇ τριβῇ τοῦ πολέμου καὶ ἀπαλλάττεσθαι
ποθοῦντες ἐπὶ τὰ οἰκεῖα. δόξας μὲν οὖν
ἅπασι κεχαρισμένας φανήσεσθαι τὰς διαλλαγάς, ἀποστέλλει
πρεσβευτὰς ἐκ τῶν ἰδίων φίλων τοὺς ἀναγκαιοτάτους. τινὲς μὲν οὖν
φασι καὶ τὸν Μούκιον ἅμα
τούτοις ἀποσταλῆναι δόντα τὴν πίστιν τῷ βασιλεῖ δι´
ὅρκων ὑπὲρ τοῦ πάλιν ἐλεύσεσθαι· ἕτεροι δὲ λέγουσιν
ὅμηρον, ἕως αἱ διαλλαγαὶ γένωνται, τὸν ἄνδρα τοῦτον
ἐν τῷ στρατοπέδῳ φυλάττεσθαι· καὶ τάχ´ ἂν εἴη τοῦτ´
ἀληθέστερον. ἐντολαὶ δ´ ἦσαν, ἃς ἔδωκε τοῖς πρεσβευταῖς ὁ
βασιλεύς, τοιαίδε· Περὶ μὲν καθόδου Ταρκυνίων μηδένα ποιεῖσθαι
λόγον, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῖς
ἀξιοῦν ἀποδοθῆναι, μάλιστα μὲν ἅπαντα ὅσα Ταρκύνιός θ´ ὁ
πρεσβύτατος κατέλιπε καὶ αὐτοὶ σὺν τῷ δικαίῳ
κτησάμενοι κατέσχον· εἰ δὲ μή γ´ ὅσα δυνατὰ ἀγρῶν
τε καὶ οἰκιῶν καὶ βοσκημάτων καὶ ὧν ἐκ γῆς ἀνῄρηνται καρπῶν τὰς
ἀξίας, ὁποτέρως ἂν αὐτοῖς δόξῃ συμφέρειν, ἐάν τε τοὺς κατέχοντας
αὐτὰ καὶ καρπουμένους
εἰσφέρειν, ἐάν τ´ ἐκ τοῦ δημοσίου διαλύειν. ταῦτα
μὲν ὑπὲρ ἐκείνων, ἑαυτῷ δ´ αἰτεῖσθαι διαλυομένῳ τὴν
ἔχθραν τοὺς καλουμένους Ἑπτὰ πάγους· αὕτη Τυρρηνῶν ἡ χώρα τὸ
ἀρχαῖον ἦν, Ῥωμαῖοι δ´ αὐτὴν κατέσχον
πολέμῳ τοὺς ἔχοντας ἀφελόμενοι· καὶ ἵνα μένωσι Ῥωμαῖοι
Τυρρηνοῖς· βέβαιοι φίλοι, παῖδας ἐκ τῶν
ἐπιφανεστάτων οἰκιῶν τοὺς ὁμηρεύσοντας ὑπὲρ τῆς
πόλεως αἰτεῖν παρ´ αὐτῶν.
| [5,31] This is what the king then said to his son and to the others present. But a few
days later he was obliged to take the initiative himself in proposing terms of
accommodation, for the following reason: While his soldiers were dispersed about the
country and plundering the provisions that were being conveyed to the city, and
doing this continually, the Roman consuls lay in wait for them in a favourable place
and destroying a goodly number, took even more of them prisoners than they slew.
Upon this the Tyrrhenians were angered and talked matters over with one another as
they gathered in knots, blaming both the king and the other commanders for the
prolonging of the war, and desiring to be dismissed to their homes. The king,
therefore, believing that an accommodation would be acceptable to them all, sent the
closest of his personal friends as ambassadors. Some, indeed, say that (p91) Mucius
also was sent with them, having given the king his pledge upon oath that he would
return; but others say that he was kept in the camp as a hostage till peace should be
concluded, and this may perhaps be the truer account. The instructions given by the
king to the ambassadors were these: Not to make the least mention of the restoration
of the Tarquinii, but to demand the restitution of their property, preferably of all that
the elder Tarquinius had left and they themselves had justly acquired and possessed,
or, if that could not be, then to demand so far as possible the value of their lands,
houses and cattle, and of the produce taken from the land, leaving it to the Romans to
determine whether it was to their advantage that this should be paid by those who
were in the possession and enjoyment of the land or defrayed by the public treasury.
4So far their instructions related to the Tarquinii. Then, for himself, they were to
demand, upon his putting an end to the war, the so-called Seven Districts (this
territory had formerly belonged to the Tyrrhenians, but the Romans had taken it from
them in war and occupied it), and, in order that the Romans should remain firm
friends of the Tyrrhenians, they were to demand of them the sons of their most
illustrious families to serve as hostages for the state.
|