[5,30] Ὡς δὲ ταῦτ´ ἤκουσεν ὁ βασιλεύς, ἐκεῖνον μὲν
ἀπαγαγόντας τοὺς δορυφόρους ἐκέλευσε δῆσαι καὶ φυλάττειν
ἐπιμελῶς· αὐτὸς δὲ τοὺς πιστοτάτους τῶν φίλων παραλαβὼν καὶ τὸν
υἱὸν Ἄρροντα παρακαθισάμενος, μετ´ ἐκείνων ἐσκόπει, τί ποιῶν τὰς
ἐπιβουλὰς αὐτῶν διακρούσεται. τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἕκαστος
εὐήθεις ἀσφαλείας λέγων ἐδόκει τῶν δεόντων φρονεῖν
οὐδέν· ὁ δ´ υἱὸς αὐτοῦ τελευταίαν ἀπεφήνατο γνώμην
πρεσβυτέραν τῆς ἡλικίας, ἀξιῶν αὐτὸν μὴ σκοπεῖν, τίσι
φυλακαῖς χρώμενος οὐδὲν πείσεται δεινόν, ἀλλὰ τί
ποιῶν οὐ δεήσεται φυλακῆς· θαυμασάντων δὲ τὴν
διάνοιαν αὐτοῦ πάντων καὶ πῶς ἂν τοῦτο γένοιτο
μαθεῖν βουλομένων, Εἰ φίλους ἀντὶ πολεμίων, ἔφη,
ποιήσαιο τοὺς ἄνδρας, τιμιωτέραν ἡγησάμενος τὴν
σεαυτοῦ ψυχὴν τῆς καθόδου τῶν σὺν Ταρκυνίῳ φυγάδων. Καὶ ὁ
βασιλεὺς τὰ κράτιστα μὲν ἔφησεν αὐτὸν λέγειν, βουλῆς δ´ εἶναι
ἄξιον τὸ πρᾶγμα, πῶς
εὐπρεπεῖς γενήσονται πρὸς αὐτοὺς αἱ διαλλαγαί· μεγάλην αἰσχύνην
φάσκων εἶναι, εἰ κρατήσας αὐτῶν μάχῃ
καὶ τειχήρεις ἔχων ἀπελεύσεται, μηθὲν ὧν Ταρκυνίοις
ὑπέσχετο διαπραξάμενος, ὥσπερ ἡττημένος ὑπὸ τῶν
νενικημένων καὶ πεφευγὼς τοὺς μηδ´ ἐκ τῶν πυλῶν
ὑπομένοντας ἔτι προελθεῖν· μίαν δὲ μόνην ἔσεσθαι
ἀποφαίνων καλὴν τῆς ἔχθρας λύσιν, εἰ παρὰ τῶν πολεμίων
παραγένοιντό τινες πρὸς αὐτὸν περὶ φιλίας διαλεγόμενοι.
| [5,30] When the king heard this, he commanded his bodyguards to lead Mucius away
and bind him, guarding him diligently. He himself assembled the most trustworthy of
his friends, and causing his son Arruns to sit beside him, considered with them what
he should do to escape the plots of these men. All the rest proposed such simple
precautionary measures that they seemed to have no understanding of what was
needed; but his son, who expressed his opinion last, showed a wisdom beyond his
years. For he advised his father not to consider what precautions he should take in
order to meet with no misfortune, but what he should do in order to have no need of
precaution/precautions. When all had marvelled at his advice and desired to know
how this might be accomplished, he said, "If you would make these men friends
instead of enemies and would set a greater value of your own life than on the
restoration of the exiles (p89) with Tarquinius." The king said his advice was most
excellent, but that it was a matter calling for deliberation how an honourable peace
could be made with them; for he said it would be a great disgrace if, after he had
defeated them in battle and kept them shut up within their walls, he should then
retire without having effected anything he had promised to the Tarquinii, just as if he
had been conquered by those he had overcome and had fled from those who dared no
longer even set foot outside their gates; and he declare days that there would be one
and only one honourable way of ending this war, namely, if some persons should
come to him from the enemy to treat for friendship.
|