[5,23] Ὡς δὲ συνῆλθον εἰς χεῖρας, ἐμάχοντο γενναίως
καὶ πολὺν ἀντεῖχον ἀμφότεροι χρόνον· ἐμπειρίᾳ
μὲν καὶ καρτερίᾳ κρείττους ὄντες οἱ Ῥωμαῖοι τῶν
ἐναντίων, πλήθει δὲ κρατοῦντες τῶν Ῥωμαίων οἱ Τυρρηνοί τε καὶ
Λατῖνοι μακρῷ. πολλῶν δὲ πεσόντων
ἀφ´ ἑκατέρων δέος εἰσέρχεται Ῥωμαίους, πρῶτον μὲν
τοὺς κατέχοντας τὸ ἀριστερὸν κέρας, ἐπειδὴ τοὺς ἡγεμόνας
ἐθεάσαντο Οὐαλέριόν τε καὶ Λουκρήτιον τραυματίας ἀποκομισθέντας ἐκ
τῆς μάχης· ἔπειτα καὶ τοὺς
ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος τεταγμένους νικῶντας ἤδη τὴν
σὺν Ταρκυνίοις δύναμιν τὸ αὐτὸ καταλαμβάνει πάθος,
ὁρῶντας τὴν τροπὴν τῶν ἑτέρων. φευγόντων δ´ εἰς
τὴν πόλιν ἁπάντων καὶ διὰ μιᾶς γεφύρας βιαζομένων
ἀθρόων ὁρμὴ γίνεται τῶν πολεμίων ἐπ´ αὐτοὺς μεγάλη·
ὀλίγου τε πάνυ ἡ πόλις ἐδέησεν ἁλῶναι κατὰ κράτος
ἀτείχιστος οὖσα ἐκ τῶν παρὰ τὸν ποταμὸν μερῶν, εἰ
συνεισέπεσον εἰς αὐτὴν ἅμα τοῖς φεύγουσιν οἱ διώκοντες. οἱ δὲ τὴν
ὁρμὴν τῶν πολεμίων ἐπισχόντες καὶ
διασώσαντες ὅλην τὴν στρατιὰν τρεῖς ἄνδρες ἐγένοντο,
Σπόριος μὲν Λάρκιος καὶ Τῖτος Ἑρμίνιος οἱ τὸ δεξιὸν
ἔχοντες κέρας ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, Πόπλιος δ´ Ὁράτιος ὁ
καλούμενος Κόκλης ἐκ τοῦ κατὰ τὴν ὄψιν ἐλαττώματος ἐκκοπεὶς ἐν
μάχῃ τὸν ἕτερον ὀφθαλμὸν ἐκ
τῶν νεωτέρων, μορφήν τε κάλλιστος ἀνθρώπων καὶ
ψυχὴν ἄριστος. οὗτος ἀδελφιδοῦς μὲν ἦν Ὁρατίου
Μάρκου θατέρου τῶν ὑπάτων, τὸ δὲ γένος κατῆγεν
ἀφ´ ἑνὸς τῶν τριδύμων Ὁρατίου Μάρκου τοῦ νικήσαντος τοὺς
Ἀλβανοὺς τριδύμους, ὅτε περὶ τῆς ἡγεμονίας αἱ πόλεις εἰς πόλεμον
καταστᾶσαι συνέβησαν
μὴ πάσαις ἀποκινδυνεῦσαι ταῖς δυνάμεσιν, ἀλλὰ τρισὶν
ἀνδράσιν ἀφ´ ἑκατέρας, ὡς ἐν τοῖς προτέροις δεδήλωκα
λόγοις. οὗτοι δὴ μόνοι κατὰ νώτου λαβόντες τὴν γέφυραν εἶργον τῆς
διαβάσεως τοὺς πολεμίους μέχρι
πολλοῦ καὶ διέμενον ἐπὶ τῆς αὐτῆς στάσεως βαλλόμενοί θ´ ὑπὸ πολλῶν
παντοδαποῖς βέλεσι καὶ ἐκ χειρὸς
παιόμενοι τοῖς ξίφεσιν, ἕως ἅπασα ἡ στρατιὰ διῆλθε
τὸν ποταμόν.
| [5,23] When the armies engaged, they both fought bravely and sustained the shock for a
considerable time, the Romans having the advantage of (p69) their enemies in both
experience and endurance, and the Tyrrhenians and Latins being much superior in
numbers. But when many had fallen on both sides, fear fell upon the Romans, and
first upon those who occupied the left wing, when they saw their two commanders,
Valerius and Lucretius, carried off the field wounded; and then those also who were
stationed on the right wing, though they were already victorious over the forces
commanded by the Tarquinii, were seized by the same terror upon seeing the flight of
the others. While they were all fleeing to the city and endeavouring to force their way
in a body over a single bridge, the enemy made a strong attack upon them; and the
city came very near being taken by storm, and would surely have fallen if the pursuers
had entered it at the same time with those who fled. Those who checked the enemy's
attack and saved the whole army were three in number, two of them older men,
Spurius Larcius and Titus Herminius, who commanded the right wing, and one a
younger man, Publius Horatius, who was called Cocles from an injury to his sight,
and one of his eyes having been struck out in a battle, and was the fairest of men in
philosophical appearance and the bravest in spirit. This man was nephew to Marcus
Horatius, one of the consuls, and traced his descent from Marcus Horatius, one of the
triplets who conquered the Alban triplets when the two cities, having become
involved in war over the leadership, agreed not to (p71) risk a decision with all their
forces, but with three men on each side, as I have related in one of the earlier books.
These three men, then, all alone, with their backs to the bridge, barred the passage of
the enemy for a considerable time and stood their ground, though pelted by many
foes with all sorts of missiles and struck with swords in hand-to-hand conflict, till the
whole army had crossed the river.
|