[5,15] Μελλόντων δ´ αὐτῶν εἰς χεῖρας ἰέναι προελθὼν
ἐκ τῆς τάξεως τῶν Τυρρηνῶν εἷς τῶν Ταρκυνίου παίδων, Ἄρρους
ὄνομα, ῥωμήν τε κράτιστος καὶ
ψυχὴν λαμπρότατος τῶν ἀδελφῶν, ἐγγὺς τῶν Ῥωμαίων
ἐλάσας τὸν ἵππον, ὅθεν μορφήν τε καὶ φωνὴν ἅπαντες ἔμελλον αὐτοῦ
συνήσειν, λόγους ὑβριστὰς εἰς τὸν
ἡγεμόνα τῶν Ῥωμαίων Βροῦτον ἀπερρίπτει, θηρίον
ἄγριον ἀποκαλῶν καὶ τέκνων αἵματι μιαρόν, ἀνανδρίαν
τ´ ἐν ταὐτῷ καὶ δειλίαν ὀνειδίζων, καὶ τελευτῶν εἰς
. τὸν ὑπὲρ ἁπάντων ἀγῶνα προὐκαλεῖτο μόνον αὑτῷ
συνοισόμενον. κἀκεῖνος οὐκ ἀξιῶν τοὺς ὀνειδισμοὺς
ὑπομένειν ἤλαυνε τὸν ἵππον ἐκ τῆς τάξεως, ὑπεριδὼν
καὶ τῶν ἀποτρεπόντων φίλων ἐπὶ τὸν κατεψηφισμένον
ὑπὸ τῆς μοίρας θάνατον ἐπειγόμενος. ὁμοίῳ δ´ ἀμφότεροι θυμῷ
φερόμενοι καὶ λογισμὸν οὐχ ὧν πείσονται
λαβόντες, ἀλλ´ ὧν ἐβούλοντο δρᾶσαι, συρράττουσι τοὺς
ἵππους ἐξ ἐναντίας ἐλαύνοντες καὶ φέρουσι ταῖς σαρίσαις ἀφύκτους
κατ´ ἀλλήλων πληγὰς ἀμφότεροι δι´
ἀσπίδων τε καὶ θωράκων, ὁ μὲν εἰς τὰ πλευρὰ βάψας
τὴν αἰχμήν, ὁ δ´ εἰς τὰς λαγόνας· καὶ οἱ ἵπποι αὐτῶν
ἐμπλέξαντες τὰ στήθη τῇ ῥύμῃ τῆς φορᾶς ἐπὶ τοῖς
ὀπισθίοις ἀνίστανται ποσὶ καὶ τοὺς ἐπιβάτας ἀναχαιτίσαντες
ἀποσείονται. οὕτω μὲν δὴ πεσόντες ἔκειντο
πολὺ διὰ τῶν τραυμάτων ἐκβάλλοντες αἷμα καὶ ψυχορραγοῦντες, αἱ δ´
ἄλλαι δυνάμεις ὡς τοὺς ἡγεμόνας
εἶδον συμπεσόντας, ὠθοῦνται σὺν ἀλαλαγμῷ καὶ πατάγῳ, καὶ γίνεται
μέγιστος ἁπάντων ἀγὼν πεζῶν τε
καὶ ἱππέων καὶ τύχη περὶ ἀμφοτέρους ὁμοία. Ῥωμαίων
τε γὰρ οἱ τὸ δεξιὸν κέρας ἔχοντες, ἐφ´ οὗ τεταγμένος
ἦν ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων Οὐαλέριος, ἐνίκων τοὺς Οὐιεντανοὺς καὶ
μέχρι τοῦ στρατοπέδου διώξαντες ἐπλήρωσαν νεκρῶν τὸ πεδίον,
Τυρρηνῶν τε οἱ τὴν τοῦ δεξιοῦ
κέρατος ἔχοντες στάσιν, ὧν ἡγοῦντο Τῖτος καὶ Σέξτος
οἱ Ταρκυνίου τοῦ βασιλέως παῖδες, ἐτρέψαντο τοὺς
ἐπὶ τοῦ λαιοῦ ὄντας Ῥωμαίων κέρατος, καὶ πλησίον
τοῦ χάρακος αὐτῶν γενόμενοι πείρας μὲν οὐκ ἀπέστησαν, εἰ δύναιντο
ἑλεῖν τὸ ἔρυμα ἐξ ἐφόδου, πολλὰς
δὲ πληγὰς λαβόντες ὑποστάντων αὐτοὺς τῶν ἔνδον
ἀπετράποντο. ἦσαν δ´ αὐτοῦ φύλακες οἱ τριάριοι λεγόμενοι, παλαιοί
τε καὶ πολλῶν ἔμπειροι πολέμων, οἷς
ἐσχάτοις, ὅταν ἀπογνωσθῇ πᾶσα ἐλπίς, εἰς τοὺς περὶ
τῶν μεγίστων ἀγῶνας καταχρῶνται.
| [5,15] When the armies were ready to engage, one of the sons of Tarquinius, named
Arruns, the most remarkable of the brothers both for the strength of his body and the
brilliance of his mind, advanced before the ranks of the Tyrrhenians, and riding up so
close to the Romans that all of them would recognize both his person and his voice,
hurled abusive taunts at Brutus, their commander, calling him a wild beast, one
stained with the blood of his sons, and reproaching him with cowardice and
cravenness, and finally challenged him to decide the general quarrel by fighting with
him in single combat. Then Brutus, unable to bear these reproaches and deaf also to
the remonstrances of his friends, spurred forward from (p49) the ranks, rushing upon
the death that was decreed for him by fate. For both men, urged on by a like fury and
taking thought, not of what they might suffer, but only of what they desired to do,
rode full tilt at each other, and clashing, delivered unerring blows against each other
with their pikes, piercing through shield and corslet, so that the point was buried in
the flank of one and in the loins of the other; and their horses, crashing together
breast to breast, rose upon their hind legs through the violence of the charge, and
throwing back their heads, shook off their riders. These champions, accordingly,
having fallen, lay there in their death agony, while streams of blood gushed from their
wounds. But the two armies, when they saw that their leaders had fallen, pressed
forward with shouts and the clash of arms, and the most violent of all battles ensued
on the part of both foot and horse, the fortune of which was alike to both sides. For
those of the Romans who were on the right wing, which was commanded by Valerius,
the other consul, were victorious over the Veientes, and pursuing them to their camp,
covered the plain with dead bodies; while those of the Tyrrhenians who were posted
on the enemy's right wing and commanded by Titus and Sextus, the sons of King
Tarquinius, put the left wing of the Romans the son of flight, and advancing close to
their camp, did not fail to attempt to take it by storm; but after receiving many
wounds, since those inside stood their ground, they desisted. These guards were the
triarii, as they are called; they are veteran (p51) troops, experienced in many wars, and
are always the last employed in the most critical fighting, when every other hope is lost.
|