| [5,14] Διαπραξάμενοι δὲ ταῦτα καὶ τὰ πρὸς τὸν
πόλεμον εὐτρεπισάμενοι τέως μὲν ὑπὸ τῇ πόλει τὰς
δυνάμεις συνεῖχον ἐν τοῖς πεδίοις ὑπὸ σημείοις τε καὶ
ἡγεμόσι τεταγμένας καὶ τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἀσκούσας
πυνθανόμενοι τοὺς φυγάδας ἐξ ἁπασῶν τῶν ἐν Τυρρηνίᾳ πόλεων 
ἀγείρειν ἐπὶ σφᾶς στρατόν, καὶ δύο μὲν
πόλεις ἐκ τοῦ φανεροῦ συλλαμβάνειν αὐτοῖς τῆς καθόδου, 
Ταρκυνιήτας τε καὶ Οὐιεντανούς, ἀξιοχρέοις δυνάμεσιν ἀμφοτέρας, 
ἐκ δὲ τῶν ἄλλων ἐθελοντάς τινας,
οὓς μὲν ὑπὸ φίλων παρασκευασθέντας, οὓς δὲ μισθοφόρους· 
ἐπεὶ δ´ ἔμαθον ἐξεληλυθότας ἤδη τοὺς πολεμίους, ἀπαντᾶν 
αὐτοῖς ἔγνωσαν, καὶ πρὶν ἐκείνους
διαβῆναι τὸν ποταμὸν αὐτοὶ τὰς δυνάμεις διαβιβάσαντες ἐχώρουν 
πρόσω, καὶ κατεστρατοπέδευσαν πλησίον
Τυρρηνῶν ἐν λειμῶνι καλουμένῳ Ναιβίῳ παρὰ δρυμὸν ἱερὸν ἥρωος 
Ὁρατίου. ἐτύγχανον δὲ πλήθει τε
ἀγχώμαλοι μάλισθ´ αἱ δυνάμεις αὐτῶν οὖσαι καὶ προθυμίᾳ ὁμοίᾳ 
χωροῦσαι πρὸς τὸν ἀγῶνα ἀμφότεραι.
πρώτη μὲν οὖν ἐγένετο τῶν ἱππέων μάχη βραχεῖά τις
εὐθὺς ἅμα τῷ συνιδεῖν ἀλλήλους πρὶν ἢ τοὺς πεζοὺς
καταστρατοπεδεύεσθαι, ἐν ᾗ διάπειραν ἀλλήλων λαβόντες καὶ οὔτε 
νικήσαντες οὔτε λειφθέντες πρὸς τοὺς
ἑαυτῶν ἑκάτεροι χάρακας ἀπηλλάγησαν· ἔπειτα οἵ τε
ὁπλῖται καὶ οἱ ἱππεῖς ἀφ´ ἑκατέρων συνῄεσαν ταξάμενοι τὸν αὐτὸν 
ἀλλήλοις τρόπον, μέσην μὲν τὴν φάλαγγα τῶν πεζῶν ποιήσαντες, ἐπὶ 
δὲ τῶν κεράτων
ἀμφοτέρων τὴν ἵππον στήσαντες. ἡγεῖτο δὲ τοῦ μὲν
δεξιοῦ Ῥωμαίων κέρατος Οὐαλέριος ὁ προσαιρεθεὶς
ὕπατος ἐναντίαν στάσιν ἔχων Οὐιεντανοῖς, τοῦ δ´ εὐωνύμου Βροῦτος, 
καθ´ ὃ μέρος ἡ Ταρκυνιητῶν δύναμις
ἦν· ἡγεμόνες δ´ αὐτὴν ἐκόσμουν οἱ Ταρκυνίου τοῦ βασιλέως παῖδες. | [5,14] After they had instituted these measures and made the necessary preparations 
for the war, they for some time kept their forces assembled in the plains under the 
walls of the city, disposed under their various standards and leaders and performing 
their warlike exercises. For they had learned that the exiles were raising an army 
against them in all the cities of Tyrrhenia and that two of these cities, Tarquinii and 
Veii, were openly assisting them toward their restoration, both of them with 
considerable armies, and that from the other cities volunteers were coming to their 
aid, some of them being sent by their friends and some being mercenaries. When the 
Romans heard that their enemies had already taken the field, they resolved to go out 
and meet them, and before the others could cross the river they led their own forces 
across, and marching forward, encamped near the Tyrrhenians in the Naevian 
Meadow, as it was called, near a grove consecrated to the hero Horatius. Both 
armies, as it chanced, were nearly equal in (p47) numbers and advanced to the conflict 
with the same eagerness. The first engagement was a brief cavalry skirmish, as soon 
as they came in sight of one another, before the foot were encamped, in which they 
tested each other's strength and then, without either winning or losing, retired to 
their respective camps. Afterwards the heavy-armed troops and the horse of both 
armies engaged, both sides having drawn up their lines in the same manner, placing 
the solid ranks of foot in the centre and stationing the horse on both wings. The right 
wing of the Romans was commanded by Valerius, the newly-elected consul, who 
stood opposite to the Veientes, and the left by Brutus, in the sector where the forces 
of the Tarquinienses were, under the command of the sons of King Tarquinius. |