[4,85] Βασιλεὺς δὲ Ταρκύνιος ὡς ἤκουσε παρὰ
τῶν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀγγέλων, οἷς ἐξεγένετο πρώτοις
πρὶν ἢ κλεισθῆναι τὰς πύλας διαδρᾶναι, τοσοῦτο μόνον
ἀπαγγελλόντων, ὅτι κατέχει τὴν ἐκκλησίαν Βροῦτος
δημαγωγῶν καὶ τοὺς πολίτας ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν
παρακαλῶν, οὐδενὶ τῶν ἄλλων φράσας ἠπείγετο τοὺς
υἱοὺς ἀναλαβὼν καὶ τῶν ἑταίρων τοὺς πιστοτάτους,
ἐλαύνων τοὺς ἵππους ἀπὸ ῥυτῆρος, ὡς φθάσων τὴν
ἀπόστασιν. εὑρὼν δὲ κεκλεισμένας τὰς πύλας καὶ μεστὰς
ὅπλων τὰς ἐπάλξεις ᾤχετο πάλιν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον
ὡς εἶχε τάχους οἰμώζων καὶ δεινοπαθῶν. ἔτυχε
δὲ καὶ τἀκεῖ πράγματα ἤδη διεφθαρμένα. οἱ γὰρ ὕπατοι
ταχεῖαν αὐτοῦ τὴν παρουσίαν ἐπὶ τὴν πόλιν προορώμενοι
πέμπουσι γράμματα καθ´ ἑτέρας ὁδοὺς πρὸς
τοὺς ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου παρακαλοῦντες αὐτοὺς ἀποστῆναι
τοῦ τυράννου καὶ τὰ δόξαντα τοῖς ἐν ἄστει
ποιοῦντες φανερά. ταῦτα τὰ γράμματα λαβόντες οἱ
καταλειφθέντες ὑπὸ τοῦ βασιλέως ὕπαρχοι Τῖτος Ἑρμίνιος
καὶ Μάρκος Ὁράτιος ἀνέγνωσαν ἐν ἐκκλησίᾳ·
καὶ γνώμας διερωτήσαντες κατὰ λόχους, ὅ τι χρὴ ποιεῖν,
ἐπειδὴ πᾶσιν ἐφάνη κύρια ἡγεῖσθαι τὰ κριθέντα ὑπὸ
τῆς πόλεως, οὐκέτι προσδέχονται παραγενηθέντα τὸν
Ταρκύνιον. ἀπωσθεὶς δὴ καὶ ταύτης ὁ βασιλεὺς τῆς
ἐλπίδος φεύγει σὺν ὀλίγοις εἰς Γαβίων πόλιν, ἧς βασιλέα
τὸν πρεσβύτερον ἀπέδειξε τῶν υἱῶν Σέξτον, ὡς
καὶ πρότερον ἔφην· ἡλικίαν μὲν ἤδη πολιὸς ὤν, ἔτη
δὲ πέντε καὶ εἴκοσι τὴν βασιλείαν κατασχών. οἱ δὲ
περὶ τὸν Ἑρμίνιόν τε καὶ τὸν Ὁράτιον ἀνοχὰς τοῦ
πολέμου καταστησάμενοι πρὸς τοὺς Ἀρδεάτας πεντεκαιδεκαετεῖς
ἀπήγαγον ἐπ´ οἴκου τὰς δυνάμεις. {ἡ μὲν
δὴ βασιλικὴ πολιτεία διαμείνασα μετὰ τὸν οἰκισμὸν
τῆς Ῥώμης ἐτῶν τεττάρων καὶ τετταράκοντα καὶ διακοσίων
ἀριθμόν, ἐπὶ δὲ τοῦ τελευταίου βασιλέως τυραννὶς γενομένη,
διὰ ταύτας τὰς προφάσεις καὶ ὑπὸ τούτων κατελύθη τῶν ἀνδρῶν.}
| [4,85] As soon as King Tarquinius heard by the first messengers who had found
means to escape from the city before the gates were shut that Brutus was holding
(p527) the assembled people enthralled, haranguing them and summoning the citizens
to liberty, which was all the information they could give him, he took with him his
sons and the most trustworthy of his friends, and without communicating his design
to any others, rode at full gallop in hopes of forestalling the revolt. But finding the
gates shut and the battlements full of armed men, he returned to the camp as speedily
as possible, bewailing and complaining of his misfortune. But his cause there also
was now lost. For the consuls, foreseeing that he would quickly come to the city, had
sent letters by other roads to those in the camp, in which they exhorted them to
revolt from the tyrant and acquainted them with the resolutions passed by those in
the city. Titus Herminius and Marcus Horatius, who had been left by the king to
command in his absence, having received these letters, read them in an assembly of
the soldiers; and asking them by their centuries what they thought should be done,
when it was their unanimous opinion the regard the decisions reached by those in the
city as valid, they no longer would admit Tarquinius when he returned. After the
king found himself disappointed of this hope also, he fled with a few companions to
the city of Gabii, over which, as I said before, he had appointed Sextus, the eldest of
his sons, to be king. He was now grown grey with age and had reigned twenty-five
years. In the meantime Herminius and Horatius, having made a truce with the
Ardeates for fifteen years, led their forces home.
|