[4,65] Ἐπιστὰς δὲ τῇ κλίνῃ διεγερθείσης ἅμα τῷ
συνεῖναι τὸν ψόφον τῆς γυναικὸς καὶ πυνθανομένης,
ὅστις εἴη, φράσας τοὔνομα σιωπᾶν ἐκέλευε καὶ μένειν
ἐν τῷ δωματίῳ σφάξειν αὐτὴν ἀπειλήσας, ἐὰν ἐπιχειρήσῃ
φεύγειν ἢ βοᾶν. τούτῳ καταπληξάμενος τῷ τρόπῳ
τὴν ἄνθρωπον αἱρέσεις αὐτῇ δύο προὔτεινεν, ὧν ποτέραν
αὐτὴ προῃρεῖτο λαβεῖν ἠξίου, θάνατον μετ´
αἰσχύνης ἢ βίον μετ´ εὐδαιμονίας. Εἰ μὲν γὰρ ὑπομενεῖς,
ἔφη, χαρίσασθαί μοι, γυναῖκά σε ποιήσομαι καὶ
βασιλεύσεις σὺν ἐμοὶ νῦν μὲν ἧς ὁ πατήρ μοι ἔδωκε
πόλεως, μετὰ δὲ τὴν ἐκείνου τελευτὴν Ῥωμαίων τε καὶ
Λατίνων καὶ Τυρρηνῶν καὶ τῶν ἄλλων ὅσων ἐκεῖνος
ἄρχει. ἐγὼ γὰρ οἶδ´, ὅτι παραλήψομαι τὴν τοῦ πατρὸς
βασιλείαν, ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον, τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρεσβύτατος
ὤν. ὅσα δ´ ὑπάρχει τοῖς βασιλεῦσιν ἀγαθά,
ὧν ἁπάντων ἔσῃ σὺν ἐμοὶ κυρία, τί δεῖ σε καλῶς
ἐπισταμένην διδάσκειν; εἰ δ´ ἀντιπράττειν ἐπιχειρήσεις
σώζειν βουλομένη τὸ σῶφρον, ἀποκτενῶ σε καὶ τῶν
θεραπόντων ἐπικατασφάξας ἕνα θήσω τὰ σώματα ὑμῶν
ἅμα καὶ φήσω κατειληφὼς ἀσχημονοῦσάν σε μετὰ τοῦ
δούλου τετιμωρῆσθαι τὴν τοῦ συγγενοῦς ὕβριν μετερχόμενος,
ὥστ´ αἰσχρὰν καὶ ἐπονείδιστόν σου γενέσθαι
τὴν τελευτὴν καὶ μηδὲ ταφῆς τὸ σῶμά σου τυχεῖν
μηδ´ ἄλλου τῶν νομίμων μηδενός. Ὡς δὲ πολὺς ἦν
ἀπειλῶν θ´ ἅμα καὶ ἀντιβολῶν καὶ διομνύμενος ἀληθεύειν
τῶν λεγομένων ἑκάτερον, εἰς ἀνάγκην ἦλθεν ἡ
Λουκρητία φοβηθεῖσα τὴν περὶ τὸν θάνατον ἀσχημοσύνην
εἶξαί τε καὶ περιιδεῖν αὐτὸν ἃ προῃρεῖτο διαπραξάμενον.
| [4,65] When he paused at the woman's bedside and she, hearing the noise, awakened
and asked who it was, he told her his name and bade her be silent and remain in the
room, threatening to kill her if she attempted either to escape or to cry out. Having
terrified the woman in this manner, he offered her two alternatives, bidding her
choose whichever she herself preferred — death with dishonour or life with
happiness. "For," he said, "if you will consent to gratify me, I will make you my wife,
and with me you shall reign, for the present, over the city my father has given me,
and, after his death, over the Romans, the Latins, the Tyrrhenians, and all the other
nations he rules; for I know that I shall succeed to my father's kingdom, as is right,
since I am his eldest son. But why need I inform you of the many advantages which
attend royalty, all of which you shall share with me, since you are well acquainted
with them? If, however, you endeavour to resist from a desire to (p477) preserve your
virtue, I will kill you and then slay one of your slaves, and having laid both your
bodies together, will state that I had caught you misbehaving with the slave and
punished you to avenge the dishonour of my kinsman; so that your death will be
attended with shame and reproach and your body will be deprived both of burial and
every other customary rite." And as he kept urgently repeating his threats and
entreaties and swearing that he was speaking the truth as to each alternative,
Lucretia, fearing the ignominy of the death he threatened, was forced to yield and to
allow him to accomplish his desire.
|