[4,61] Ταῦτα μαθόντες οἱ πρέσβεις, ἐπειδὴ σχολὴν
ὁ πρεσβύτης ἔσχε καὶ προῆλθέ τις αὐτοὺς μετιών,
εἰσελθόντες φράζουσι τῷ μάντει τὸ τέρας. σοφιζομένου
δ´ αὐτοῦ καὶ διαγράφοντος ἐπὶ τῆς γῆς περιφερεῖς
τε γραμμὰς καὶ ἑτέρας αὖθις εὐθείας καὶ καθ´ ἓν
ἕκαστον χωρίον ποιουμένου τὰς ὑπὲρ τῆς εὑρέσεως
ἐρωτήσεις οὐδὲν ἐπιταραττόμενοι τὴν γνώμην οἱ πρέσβεις
τὴν αὐτὴν ἐφύλαττον ἀπόκρισιν, ὥσπερ αὐτοῖς
ὁ τοῦ μάντεως ὑπέθετο υἱός, τὴν Ῥώμην καὶ τὸν Ταρπήιον
ὀνομάζοντες ἀεὶ λόφον καὶ τὸν ἐξηγητὴν ἀξιοῦντες
μὴ σφετερίζεσθαι τὸ σημεῖον, ἀλλ´ ἀπὸ τοῦ
κρατίστου καὶ τοῦ δικαιοτάτου λέγειν. οὐ δυνηθεὶς
δὲ παρακρούσασθαι τοὺς ἄνδρας ὁ μάντις οὐδὲ σφετερίσασθαι
τὸν οἰωνὸν λέγει πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες
Ῥωμαῖοι, λέγετε πρὸς τοὺς ἑαυτῶν πολίτας, ὅτι κεφαλὴν
εἵμαρται γενέσθαι συμπάσης Ἰταλίας τὸν τόπον
τοῦτον, ἐν ᾧ τὴν κεφαλὴν εὕρετε. ἐξ ἐκείνου καλεῖται
τοῦ χρόνου Καπιτωλῖνος ὁ λόφος ἐπὶ τῆς εὑρεθείσης
ἐν αὐτῷ κεφαλῆς· κάπιτα γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι καλοῦσι
τὰς κεφαλάς. ταῦτα παρὰ τῶν πρεσβευσάντων ἀκούσας
ὁ Ταρκύνιος ἐπέστησε τοῖς ἔργοις τοὺς τεχνίτας· καὶ
τὰ μὲν πολλὰ ἐξειργάσατο τοῦ ναοῦ, τελειῶσαι δ´ οὐκ
ἔφθασεν ἅπαν τὸ ἔργον ἐκπεσὼν τάχιον ἐκ τῆς δυναστείας,
ἀλλ´ ἐπὶ τῆς τρίτης ὑπατείας ἡ Ῥωμαίων πόλις
αὐτὸν εἰς συντέλειαν ἐξειργάσατο. ἐποιήθη δ´ ἐπὶ κρηπῖδος
ὑψηλῆς βεβηκὼς ὀκτάπλεθρος τὴν περίοδον, διακοσίων
ποδῶν ἔγγιστα τὴν πλευρὰν ἔχων ἑκάστην·
ὀλίγον δέ τι τὸ διαλλάττον εὕροι τις ἂν τῆς ὑπεροχῆς
τοῦ μήκους παρὰ τὸ πλάτος οὐδ´ ὅλων πεντεκαίδεκα
ποδῶν. ἐπὶ γὰρ τοῖς αὐτοῖς θεμελίοις ὁ μετὰ τὴν
ἔμπρησιν οἰκοδομηθεὶς κατὰ τοὺς πατέρας ἡμῶν εὑρέθη
τῇ πολυτελείᾳ τῆς ὕλης μόνον διαλλάττων τοῦ ἀρχαίου,
ἐκ μὲν τοῦ κατὰ πρόσωπον μέρους τοῦ πρὸς μεσημβρίαν
βλέποντος τριπλῷ περιλαμβανόμενος στοίχῳ κιόνων,
ἐκ δὲ τῶν πλαγίων ἁπλῷ· ἐν δ´ αὐτῷ τρεῖς
ἔνεισι σηκοὶ παράλληλοι κοινὰς ἔχοντες πλευράς, μέσος
μὲν ὁ τοῦ Διός, παρ´ ἑκάτερον δὲ τὸ μέρος ὅ τε τῆς Ἥρας καὶ
ὁ τῆς Ἀθηνᾶς ὑφ´ ἑνὸς ἀετοῦ καὶ μιᾶς στέγης καλυπτόμενοι.
| [4,61] Having received these instructions, the ambassadors, as soon as the old man was
at leisure and a servant came out to fetch them, went in and related the prodigy to the
soothsayer. he, craftily endeavouring to mislead them, drew circular lines upon the
ground and then other straight lines, and asked them with reference to each place in
turn whether the head had been found there; but the ambassadors, not at all
disturbed in mind, stuck to the one answer suggested to them by the soothsayer's son,
always naming Rome and the Tarpeian Hill, and asked the interpreter not to
appropriate the omen to himself, but to answer in the most sincere and just
(p463) manner. The soothsayer, accordingly, finding it impossible for him either to
impose upon the men or to appropriate the omen, said to them: "Romans, tell your
fellow citizens it is ordained by fate that the place in which you found the head shall
be the head of all Italy." Since that time the place is called the Capitoline Hill from the
head that was found there; for the Romans call heads capita. Tarquinius, having
heard these things from the ambassadors, set the artisans to work and built the
greater part of the temple, though he was not able to complete the whole work, being
driven from power too soon; but the Roman people brought it to completion in the
third consulship. It stood upon a high base and was eight hundred feet in circuit, each
side measuring close to two hundred feet; indeed, one would find the excess of the
length over the width to be but slight, in fact not a full fifteen feet. For the temple
that was built in the time of our fathers after the burning of this one was erected
upon the same foundations, and differed from the ancient structure in nothing but
the costliness of the materials, having three rows of columns on the front, facing the
south, and a single row on each side. The temple consists of three parallel shrines,
separated by party walls; the middle shrine is dedicated to Jupiter, while on one side
stands that of Juno and on the other that of Minerva, all three being under one
pediment and one roof.
|