[3,3] Ἀφικομένων δὲ τῶν πρεσβευτῶν εἰς Ῥώμην
ὑποπτεύσας ὁ Τύλλος, ὅτι δίκας αἰτήσοντες ἥκοιεν,
αὐτὸς τοῦτο ποιῆσαι πρότερος ἔγνω περιστῆσαι βουλόμενος
εἰς ἐκείνους τὴν αἰτίαν τοῦ λύειν τὰ πρὸς
τὴν ἀποικίαν συγκείμενα. συνθῆκαι γὰρ ἦσαν ταῖς
πόλεσιν ἐπὶ Ῥωμύλου γενόμεναι τά τε ἄλλα ἔχουσαι
δίκαια καὶ ἵνα μηδετέρα πολέμου ἄρχῃ· ἡ δ´ ἐγκαλοῦσα
ὅ τι δή ποτε ἀδίκημα δίκας αἰτοῖ παρὰ τῆς
ἀδικούσης, εἰ δὲ μὴ τυγχάνοι τότε τὸν ἐξ ἀνάγκης
ἐπιφέροι πόλεμον, ὡς λελυμένων ἤδη τῶν σπονδῶν.
φυλαττόμενος δὲ τὸ μὴ προτέρους αἰτηθέντας δίκας
Ῥωμαίους ἀντειπεῖν, ἔπειτα ὑπαιτίους Ἀλβανοῖς γενέσθαι,
προσέταξε τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν ἑαυτοῦ
φίλων τοὺς Ἀλβανῶν πρέσβεις ξενίζειν ἁπάσῃ φιλοφροσύνῃ
καὶ κατέχειν ἔνδον παρ´ ἑαυτοῖς· αὐτὸς δ´
ἐν ἀσχολίαις εἶναί τισιν ἀναγκαίοις σκηψάμενος διεκρούσατο
τὴν πρόσοδον αὐτῶν. τῇ δ´ ἔγγιστα νυκτὶ
Ῥωμαίων ἄνδρας ἐπιφανεῖς ἐντειλάμενος αὐτοῖς ἃ
χρὴ πράττειν ἀπέστειλεν εἰς Ἄλβαν ἅμα τοῖς εἰρηνοδίκαις
αἰτήσοντας ὑπὲρ ὧν ἠδίκηντο Ῥωμαῖοι δίκας
παρ´ Ἀλβανῶν λαβεῖν, οἳ πρὶν ἥλιον ἀνίσχειν διανύσαντες
τὴν ὁδὸν πληθυούσης τῆς ἑωθινῆς ἀγορᾶς
ἐντυγχάνουσι τῷ Κλοιλίῳ κατ´ ἀγορὰν ὄντι καὶ διεξιόντες
ὅσα ἠδίκηντο Ῥωμαῖοι πρὸς Ἀλβανῶν ἠξίουν
πράττειν τὰ συγκείμενα ταῖς πόλεσιν. ὁ δὲ Κλοίλιος,
ὡς Ἀλβανῶν προτέρων ἀπεσταλκότων εἰς Ῥώμην
τοὺς αἰτήσοντας δίκας καὶ μηδὲ ἀποκρίσεως
ἠξιωμένων, ἀπιέναι τοὺς Ῥωμαίους ἐκέλευσεν ὡς
παραβεβηκότας τὰς ὁμολογίας καὶ προεῖπεν αὐτοῖς τὸν
πόλεμον. ἀπαλλαττόμενος δὲ ὁ τῆς πρεσβείας ἡγεμὼν
τοῦτ´ ἠξίωσεν ἀκοῦσαι παρ´ αὐτοῦ μόνον, εἰ
παραβαίνειν τὰς σπονδὰς ὁμολογεῖ τοὺς προτέρους
αἰτηθέντας δίκας καὶ μηδὲν ὑπομείναντας ποιεῖν τῶν
ὁσίων. ὁμολογήσαντος δὲ τοῦ Κλοιλίου Μαρτύρομαι
τοίνυν, ἔφη, τοὺς θεούς, οὓς ἐποιησάμεθα τῶν σπονδῶν
μάρτυρας, ὅτι Ῥωμαίοις οὐ τυχοῦσι τῶν δικαίων
προτέροις ὅσιος ὁ κατὰ τῶν παραβάντων τὰς σπονδὰς
πόλεμος ἔσται, οἱ δὲ πεφευγότες τοῦτο τὸ δίκαιον
ὑμεῖς ἐστε, ὡς αὐτὰ τὰ ἔργα δηλοῖ. πρότεροί τε γὰρ
αἰτηθέντες τὸ δίκαιον οὐχ ὑπέσχετε καὶ πρότερον τὸν
πόλεμον ἡμῖν προειρήκατε. τοιγάρτοι τοὺς ἀμυνουμένους
ὑμᾶς προσδέχεσθε μετὰ τῶν ὅπλων οὐκ εἰς
μακράν. ταῦτα παρὰ τῶν πρεσβευτῶν ἀφικομένων
εἰς Ῥώμην ἀκούσας ὁ Τύλλος, τότε τοὺς Ἀλβανοὺς
προσάγειν ἐκέλευσε καὶ περὶ ὧν ἥκουσι λέγειν. ἀπαγγειλάντων
δ´ αὐτῶν ὅσα προσέταξεν ὁ Κλοίλιος καὶ
τὸν πόλεμον ἀπειλούντων εἰ μὴ τεύξονται τῆς δίκης,
Ἐγὼ πρότερος ὑμῶν, ἔφη, τοῦτο πεποίηκα καὶ μηδὲν
εὑρόμενος ὧν ἐκέλευον αἱ συνθῆκαι - - -
{φαίνονται παρ´ ὑμῶν προτέρων αὗται λελυμέναι τε
καὶ μηδενὸς λόγου ἠξιωμέναι· ὅθεν δὴ} τὸν ἀναγκαιόν
τε καὶ δίκαιον Ἀλβανοῖς παραγγέλλω πόλεμον.
| [3,3] Upon the arrival of the ambassadors at (p11) Rome, Tullius, suspecting that they had
come to demand satisfaction, resolved to anticipate them in doing this, since he
wished to turn upon the Albans the blame for breaking the compact between them
and their colony. For there existed a treaty between the two cities which had been
made in the reign of Romulus, wherein, among other articles, it was stipulated that
neither of them should begin a war, but if either complained of any injury
whatsoever, that city would demand satisfaction from the city which had done the
injury, and failing to obtain it, should then make war as a matter of necessity, the
treaty being looked upon as already broken. Tullius, therefore, taking care that the
Romans should not be the first called upon to give satisfaction and, by refusing it,
become guilty in the eyes of the Albans, ordered the most distinguished of his friends
to entertain the ambassadors of the Albans with every courtesy and to detain them
inside their homes while he himself, pretending to be occupied with some necessary
business, put off their audience. The following night he sent to Alba some Romans of
distinction, duly instructed as to the course they should pursue, together with the
fetiales, to demand satisfaction from the Albans for the injuries the Romans had
received. These, having performed their journey before sunrise, found Cluilius in the
market-place at the time when the early morning crowd was gathered there. And
having set forth the injuries which the Romans had received at the hands of the
Albans, they demanded that he should act in conformity with the compact between
(p13) the cities. But Cluilius, alleging that the Albans had been first in sending envoys
to Rome to demand satisfaction and had not even been vouchsafed an answer,
ordered the Romans to depart, on the ground that they had violated the terms of the
treaty, and declared war against them. The chief of the embassy, however, as he was
departing, demanded from Cluilius an answer to just this one question, namely,
whether he admitted that those were violating the treaty who, being the first called
upon to give satisfaction, had refused to comply with any part of their obligation.
And when Cluilius said he did, he exclaimed: "Well, then, I call the gods, whom we
made witnesses of our treaty, to witness that the Romans, having been the first to be
refused satisfaction, will be undertaking a just war against the violators of that treaty,
and that it is you Albans who have avoided giving satisfaction, as the events
themselves show. For you, being the first called upon for satisfaction, have refused it
and you have been the first to declare war against us. Look, therefore, for vengeance
to come upon you ere long with the sword."Tullius, having learned of all this from
the ambassadors upon their return to Rome, then ordered the Albans to be brought
before him and to state the reasons for their coming; and when they had delivered the
message entrusted to them by Cluilius and were threatening war in case they did not
obtain satisfaction, he replied: "I have anticipated you in doing this, and having (p15)
obtained nothing that the treaty directs, I declare against the Albans the war that is
both necessary and just."
|