HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre III

Chapitre 20

  Chapitre 20

[3,20] μὲν δὴ τὸ καίριον τραῦμα λαβὼν εὐθὺς ἐτεθνήκει, δὲ τὴν ἰγνύαν τετρωμένος οὐκέτι βέβαιος ἦν ἑστάναι, σκάζων δὲ καὶ τὰ πολλὰ τῷ θυρεῷ διερειδόμενος ἀντεῖχεν ὅμως ἔτι καὶ μετὰ τοῦ περιλειπομένου τῶν ἀδελφῶν ἐπὶ τὸν ὑπομένοντα Ῥωμαῖον ἐχώρει, περιέστησάν τε αὐτὸν μὲν ἐξ ἐναντίας προσιών, δὲ κατὰ νώτου. τῷ δὲ Ῥωμαίῳ δείσαντι μὴ κυκλωθεὶς πρὸς αὐτῶν εὐκατέργαστος γένηται δυσί τε μαχόμενος καὶ διχόθεν ἐπιοῦσιν, ἦν δὲ ἀκραιφνὴς ἔτι, λογισμὸς εἰσέρχεται διελεῖν τοὺς πολεμίους ἀπ´ ἀλλήλων καὶ χωρὶς ἑκατέρῳ μάχεσθαι. ῥᾷστα δὲ διαστήσειν αὐτοὺς ὑπελάμβανεν, εἰ δόξαν παράσχοι φυγῆς· οὐ γὰρ ὑπ´ ἀμφοτέρων διώξεσθαι τῶν Ἀλβανῶν, ἀλλ´ ὑφ´ ἑνός, ὁρῶν τὸν ἀδελφὸν οὐκέτι καρτερὸν τῶν ποδῶν. ταῦτα δὴ διανοηθεὶς ὡς εἶχε τάχους ἔφευγε καὶ συνέπεσεν αὐτῷ μὴ διαμαρτεῖν τῆς ἐλπίδος. μὲν γὰρ ἕτερος τῶν Ἀλβανῶν οὐδεμίαν ἔχων πληγὴν καίριον ἐδίωκεν αὐτὸν ἐκποδός, δ´ ἐπιβαίνειν ἀδύνατος ὢν πολὺ τοῦ δέοντος ὑστέρει. ἔνθα δὴ τῶν Ἀλβανῶν τοῖς σφετέροις ἐγκελευομένων, τῶν δὲ Ῥωμαίων τὸν αὑτῶν ἀγωνιστὴν κακιζόντων καὶ τῶν μὲν δὴ παιανιζόντων τε καὶ στεφανουμένων ὡς ἐπὶ κατορθουμένῳ τῷ ἀγῶνι, τῶν δ´ ὀδυρομένων ὡς οὐκ ἂν ἔτι τῆς τύχης σφᾶς διαναστησομένης, ταμιευσάμενος τὸν καιρὸν Ῥωμαῖος ὑποστρέφει τε ὀξέως καὶ πρὶν φυλάξασθαι τὸν Ἀλβανὸν φθάνει τῷ ξίφει κατὰ τοῦ βραχίονος πληγὴν ἐνέγκας καὶ διελὼν τὸν ἀγκῶνα. πεσούσης δὲ χαμαὶ τῆς χειρὸς ἅμα τῷ ξίφει μίαν ἔτι πληγὴν καίριον ἐξενέγκας ἀποκτείνει τὸν Ἀλβανόν, καὶ μετὰ τοῦτον ἐπὶ τὸν τελευταῖον ὠσάμενος ἡμιθνῆτα καὶ παρειμένον ἐπικατασφάττει. σκυλεύσας δὲ τοὺς τῶν ἀνεψιῶν νεκροὺς εἰς τὴν πόλιν ἠπείγετο πρῶτος ἀπαγγεῖλαι θέλων τὴν ἑαυτοῦ νίκην τῷ πατρί. [3,20] The one who had received the mortal wound died instantly, and the other, who had been wounded in the thigh, was scarcely able to stand, but limped and frequently leaned upon his shield. Nevertheless, he still made a show of resistance and with his surviving brother advanced against the Roman, who stood his ground; and they surrounded him, one coming up to him from in front and the other from behind. The Roman, fearing that, being thus surrounded by them and obliged to fight with two adversaries attacking him from two sides, he might easily be overcome — he was still uninjured — hit upon the plan of separating his enemies and fighting each one singly. he thought he could most easily separate them by feigning flight; for then he would not be pursued by both the Albans, but only by one of them, since he saw that the other no longer had control of his limbs. With this thought in mind he fled as fast as he could; and it was his good fortune not to be disappointed in his expectation. For the (p79) Alban who was not mortally wounded followed at his heels, while the other, being unable to keep going was falling altogether too far behind. Then indeed the Albans encouraged their men and the Romans reproached their champion with cowardice, the former singing songs of triumph and crowning themselves with garlands as if the contest were already won, and the others lamenting as if Fortune would never raise them up again. But the Roman, having carefully waited for his opportunity, turned quickly and, before the Alban could put himself on his guard, struck him a blow on the arm with his sword and clove his elbow in twain,and when his hand fell to the ground together with his sword, he struck one more blow, a mortal one, and dispatched the Alban; then, rushing from him to the last of his adversaries, who was half dead and fainting, he slew him also. And taking the spoils from the bodies of his cousins, he hastened to the city, wishing to give his father the first news of his victory.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/10/2006