[2,76] LXXVI. 1. Ἃ δὲ μέλλω νῦν λέγειν ἐπιμελῆ τε αὐτὴν ἀπέδωκε τῶν ἀναγκαίων
καὶ τῶν ἀγαθῶν ἐργάτιν. ἐνθυμούμενος γὰρ ὁ ἀνήρ, ὅτι πόλιν τὴν
μέλλουσαν ἀγαπήσειν τὰ δίκαια καὶ μενεῖν ἐν τῷ σώφρονι βίῳ τῆς
ἀναγκαίου δεῖ χορηγίας εὐπορεῖν, διεῖλε τὴν χώραν ἅπασαν εἰς τοὺς
καλουμένους πάγους καὶ κατέστησεν ἐφ´ ἑκάστου τῶν πάγων ἄρχοντα
ἐπίσκοπόν τε καὶ περίπολον τῆς ἰδίας μοίρας.
2. Οὗτοι γὰρ περιιόντες θαμινὰ τοὺς εὖ τε καὶ κακῶς εἰργασμένους τῶν
ἀγρῶν ἀπεγράφοντο καὶ πρὸς τὸν βασιλέα ἀπέφαινον, ὁ δὲ τοὺς μὲν
ἐπιμελεῖς γεωργοὺς ἐπαίνοις τε καὶ φιλανθρωπίαις ἀνελάμβανε, τοὺς δὲ
ἀργοὺς {γεωργοὺς} ὀνειδίζων τε καὶ ζημιῶν ἐπὶ τὸ θεραπεύειν ἄμεινον τὴν
γῆν προὐτρέπετο. τοιγάρτοι πολέμων τε ἀπηλλαγμένοι καὶ τῶν κατὰ πόλιν
πραγμάτων σχολὴν πολλὴν ἄγοντες ἀργίας τε καὶ βλακείας σὺν αἰσχύνῃ
τίνοντες δίκας αὐτουργοὶ πάντες ἐγίνοντο καὶ τὸν ἐκ γῆς πλοῦτον ἁπάντων
ὄντα {πλούτων} δικαιότατον τῆς στρατιωτικῆς καὶ οὐκ ἐχούσης τὸ βέβαιον
εὐπορίας γλυκύτερον ἐτίθεντο.
3. Τῷ δὲ Νόμᾳ περιῆν ἐκ τούτων φιλεῖσθαι μὲν ὑπὸ τῶν ἀρχομένων,
ζηλοῦσθαι δ´ ὑπὸ τῶν περιοίκων, μνημονεύεσθαι δ´ ὑπὸ τῶν ἐπιγινομένων·
δι´ ὧν οὔτε στάσις ἐμφύλιος τὴν πολιτικὴν ἔλυσεν ὁμόνοιαν, οὔτε πόλεμος
ἀλλοεθνὴς ἐκ τῶν κρατίστων καὶ θαυμασιωτάτων τὴν πόλιν ἐπιτηδευμάτων
ἐκίνησε. Τοσοῦτον γὰρ ἀπέσχον οἱ περίοικοι τὴν ἀπόλεμον ἡσυχίαν
Ῥωμαίων ἀφορμὴν τῆς κατ´ αὐτῶν ἐπιθέσεως ὑπολαβεῖν, ὥστε καὶ εἴ τις
αὐτοῖς πρὸς ἀλλήλους συνέστη πόλεμος διαλλακτῆρας ἐποιοῦντο Ῥωμαίους
καὶ ἐπὶ διαιτητῇ Νόμᾳ τὰς ἔχθρας διαλύειν ἠξίουν.
4. Τοῦτον {οὖν} οὐκ ἂν αἰσχυνθείην ἐγὼ τὸν ἄνδρα τῶν ἐπ´ εὐδαιμονίᾳ
διαβοηθέντων ἐν τοῖς πρώτοις καταριθμεῖν. Γένους τε γὰρ ἔφυ βασιλείου καὶ
μορφῆς ἀπέλαυσε βασιλικῆς παιδείαν τε οὐ τὴν περὶ λόγους ἄχρηστον
ἤσκησεν, ἀλλ´ ἐξ ἧς εὐσεβεῖν ἔμαθε καὶ τὰς ἄλλας ἐπιτηδεύειν ἀρετάς.
5. Ἡγεμονίαν δὲ τὴν Ῥωμαίων παραλαβεῖν ἠξιώθη νέος ὢν κατὰ κλέος
ἀρετῆς ὑπ´ αὐτῶν ἐπίκλητος ἀχθεὶς καὶ διετέλεσε πειθομένοις ἅπαντα τὸν
βίον τοῖς ἀρχομένοις χρώμενος· ἡλικίας δ´ ἐπὶ μήκιστον ἤλασεν ὁλόκληρος
οὐδὲν ὑπὸ τῆς τύχης κακωθεὶς καὶ θανάτων τὸν ῥᾷστον ἐτελεύτησεν ὑπὸ
γήρως μαρανθείς, ὁμοίου παραμείναντος αὐτῷ τοῦ συγκληρωθέντος ἐξ
ἀρχῆς δαίμονος ἕως ἐξ ἀνθρώπων ἠφανίσθη, βιώσας μὲν ὑπὲρ ὀγδοήκοντα
ἔτη, βασιλεύσας δὲ τρία καὶ τετταράκοντα, γενεὰν δὲ καταλιπών, ὡς μὲν οἱ
πλείους γράφουσιν, υἱοὺς τέτταρας καὶ θυγατέρα μίαν, ὧν ἔτι σώζεται τὰ
γένη, ὡς δὲ Γέλλιος Γναῖος ἱστορεῖ θυγατέρα μόνην, ἐξ ἧς ἐγένετο Ἄγκος
Μάρκιος ὁ τρίτος ἀπ´ ἐκείνου γενόμενος Ῥωμαίων βασιλεύς.
6. Τελευτήσαντι δ´ αὐτῷ πένθος μέγα προὔθετο ἡ πόλις καὶ ταφὰς
ἐποιήσατο λαμπροτάτας. Κεῖται δ´ ἐν Ἰανίκλῳ πέραν τοῦ Τεβέριος ποταμοῦ.
Καὶ τὰ μὲν περὶ Πομπιλίου Νόμα τοσαῦτα παρελάβομεν.
| [2,76] LXXVI. 1. Mais les mesures que je vais maintenant rapporter ont permis à Rome
de se fournir en ressources nécessaires et d’acquérir les avantages qui
découlent du travail. Cet homme, considérant qu'un état qui devait aimer la
justice et continuer la pratique de la modération devait abonder de toutes les
choses nécessaires indispensables à la vie, divisa tout le pays en ce qui qu’ils
appellent pagi ou "districts," et à la tête de chacun de ces pagi il nomma un
magistrat dont la charge était d’inspecter et de visiter les terres se situant dans
sa propre juridiction.
2. Ces hommes, faisant fréquemment leurs rondes, notaient les terres qui
étaient bien ou mal cultivées et en faisaient rapport au roi, qui félicitant la
diligence des paysans soigneux par des louanges et des faveurs, et qui
réprimandant et donnant des amendes aux mauvais les encourageait à cultiver
leurs terres avec un plus grand soin. C’est pourquoi, le peuple, libéré des
guerres et exempt de s’occuper des affaires de l'état, et en même temps
vilipendé et puni pour l'oisiveté et la paresse, devint travailleur manuel et
considéra les richesses, que la terre rapporte et qui de toutes les autres sont les
plus justes, comme plus agréables que l'abondance périlleuse d'une vie militaire.
3. Et par cette façon de faire Numa finit par être aimé de ses sujets, estimé par
ses voisins, et reconnu par la postérité. Grâce à ces mesures la dissension civile
ne brisa pas l'harmonie de l'état et la guerre étrangère n’interrompit pas
l'observance de ses institutions les plus belles et les plus admirables. Leurs
voisins n’en vinrent pas à considérer la tranquillité paisible des Romains
comme une occasion de les attaquer, mais, si des voisins entraient en guerre
entre eux, ils choisissaient les Romains comme médiateurs et souhaitaient
régler les hostilités sous l'arbitrage de Numa.
4. Cet homme, donc, je n’ai aucune honte à le compter parmi les premiers de
ceux qui ont été célébrés pour leur félicité dans la vie. Il était de naissance
royale et d'aspect royal; et il vait reçu une éducation qui n'était pas une formation
inutile qui traite seulement de rhétorique, mais une discipline qui lui enseigna la
pratique de la piété et des autres vertus.
5. Dans sa jeunesse il fut jugé digne pensé d’assumer la souveraineté des
Romains, qui l'invitèrent à cette dignité sur la réputation de sa vertu; et il
continua à obtenir l'obéissance de ses sujets pendant sa vie entière. Il vécut
jusqu’à un âge très avancé sans aucun affaiblissement de ses facultés et sans
souffrir aucun coup des mains de la fortune; et il mourut de la plus belle des
morts, de vieillesse, le génie qui lui avait été réparti à sa naissance lui fut
favorable jusqu'à ce qu'il ait disparu d’entre les hommes. Il vécut plus de
quatre-vingts ans et régna quarante-trois ans, laissant, selon la plupart des
historiens, quatre fils et une fille, dont la descendance demeure à ce jour; mais
selon Gnaeus Gellius il ne laissa qu’une fille, qui fut la mère d'Ancus Marcius,
le deuxième roi des Romains après lui.
6. Sa mort fut grandement déplorée par l'état, qui lui fit un enterrement
splendide. Il se trouve enterré sur le Janicule, de l'autre côté du Tibre. Tel est le
récit que nous avons recueilli au sujet de Numa Pompilius.
|