HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre I

τὸ



Texte grec :

[1,61] LXI. 1. Ὅτι δὲ καὶ τὸ τῶν Τρώων ἔθνος Ἑλληνικὸν ἐν τοῖς μάλιστα ἦν ἐκ Πελοποννήσου ποτὲ ὡρμημένον, εἴρηται μὲν καὶ ἄλλοις τισὶ πάλαι, λεχθήσεται δὲ καὶ πρὸς ἐμοῦ δι´ ὀλίγων. Ἔχει δὲ ὁ λόγος περὶ αὐτῶν ὧδε· Ἄτλας γίνεται βασιλεὺς πρῶτος ἐν τῇ καλουμένῃ νῦν Ἀρκαδίᾳ, ᾤκει δὲ περὶ τὸ λεγόμενον Καυκώνιον ὄρος. Τούτῳ θυγατέρες ἦσαν ἑπτὰ αἱ νῦν ἐν οὐρανῷ κατηστερίσθαι λεγόμεναι Πλειάδες ἐπίκλησιν, ὧν μίαν μὲν Ἠλέκτραν Ζεὺς γαμεῖ καὶ γεννᾷ παῖδας ἐξ αὐτῆς Ἴασον καὶ Δάρδανον. 2. Ἴασος μὲν οὖν ἠίθεος μένει, Δάρδανος δὲ ἄγεται γυναῖκα Χρύσην Πάλλαντος θυγατέρα, ἐξ ἧς αὐτῷ γίνονται παῖδες Ἰδαῖος καὶ Δείμας. Οὗτοι τέως μὲν ἐν Ἀρκαδίᾳ παραλαβόντες τὴν Ἄτλαντος δυναστείαν ἐβασίλευον, ἔπειτα κατακλυσμοῦ γενομένου μεγάλου περὶ τὴν Ἀρκαδίαν τὰ μὲν πεδία ἐξελιμνώθη καὶ πολλοῦ χρόνου γεωργεῖσθαι ἀδύνατα ἦν, οἱ δὲ ἄνθρωποι (ᾤκουν γὰρ ἀνὰ τὰ ὄρη γλίσχρως ποριζόμενοι τὰς τροφάς) συμφρονήσαντες ὡς οὐχ ἱκανὴ βόσκειν ἔσται πάντας ἡ περιοῦσα γῆ νέμονται σφᾶς αὐτοὺς διχῇ· καὶ αὐτῶν οἱ μὲν ἐν Ἀρκαδίᾳ ὑπομένουσι βασιλέα καταστησάμενοι Δείμαντα τὸν Δαρδάνου, οἱ δὲ λοιποὶ ἀπανίστανται Πελοποννήσου στόλῳ μεγάλῳ. 3. Ποιούμενοι δὲ τὸν πλοῦν παρὰ τὴν Εὐρώπην εἰς τὸν Μέλανα καλούμενον ἀφικνοῦνται κόλπον καὶ τυγχάνουσιν ἐν νήσῳ τινὶ τῆς Θρᾴκης ὁρμισάμενοι, ἣν οὐκ ἔχω εἰπεῖν εἴτε ἦν οἰκουμένη καὶ πρότερον, εἴτ´ ἔρημος· ᾗ τίθενται τοὔνομα σύνθετον ἔκ τε ἀνδρὸς καὶ τόπου, Σαμοθρᾴκην· τὸ μὲν γὰρ χωρίον τῆς Θρᾴκης, ὁ δὲ οἰκιστὴς Σάμων, υἱὸς Ἑρμοῦ καὶ νύμφης Κυλληνίδος Ῥήνης ὀνομαζομένης. 4. Ἐκεῖ δὲ χρόνον οὐ πολὺν διατρίψαντες, ὡς οὐκ εὐμαρὴς ἦν ὁ βίος αὐτοῖς γῇ τε λυπρᾷ καὶ θαλάττῃ ἀγρίᾳ μαχομένοις, ὀλίγους τινὰς ἐν τῇ νήσῳ λειπόμενοι ἀπανίστανται πάλιν οἱ πλείους εἰς τὴν Ἀσίαν ἔχοντες ἡγεμόνα τῆς ἀποικίας Δάρδανον· Ἴασος γὰρ ἐν τῇ νήσῳ κεραυνῷ πληγεὶς τελευτᾷ Δήμητρος εὐνῆς ὀριγνώμενος· ποιησάμενοί τε τὴν ἀπόβασιν ἐν τῷ καλουμένῳ νῦν Ἑλλησπόντῳ περὶ τὴν ὕστερον κληθεῖσαν οἰκίζονται Φρυγίαν, Ἰδαῖος μὲν ὁ Δαρδάνου μέρος τῆς στρατιᾶς ἔχων ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἃ νῦν Ἰδαῖα ἀπ´ ἐκείνου λέγεται, ἔνθα μητρὶ θεῶν ἱερὸν ἱδρυσάμενος ὄργια καὶ τελετὰς κατεστήσατο, αἳ καὶ εἰς τόδε χρόνου διαμένουσιν ἐν ἁπάσῃ Φρυγίᾳ· Δάρδανος δ´ ἐν τῇ καλουμένῃ νῦν Τρωάδι πόλιν ὁμώνυμον αὑτῷ κατασκευάσας, δόντος αὐτῷ τὰ χωρία Τεύκρου βασιλέως, ἀφ´ οὗ Τευκρὶς τὸ ἀρχαῖον ἡ γῆ ἐλέγετο· 5. Τοῦτον δὲ ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ Φανόδημος ὁ τὴν Ἀττικὴν γράψας ἀρχαιολογίαν ἐκ τῆς Ἀττικῆς μετοικῆσαί φασιν εἰς τὴν Ἀσίαν δήμου Ξυπεταιέως ἄρχοντα καὶ πολλὰ παρέχονται τοῦ λόγου τεκμήρια. Κρατήσαντα δὲ χώρας συχνῆς τε καὶ ἀγαθῆς καὶ οὐ πολὺ τὸ ἐπιχώριον ἐχούσης γένος ἀσμένως τὸν Δάρδανον ἰδεῖν καὶ τὸ σὺν αὐτῷ παραγενόμενον Ἑλληνικόν, τῶν τε πρὸς τοὺς βαρβάρους πολέμων συμμαχίας ἕνεκα καὶ ἵνα ἡ γῆ μὴ ᾖ ἔρημος.

Traduction française :

[1,61] LXI. 1. Que le Troyens aussi étaient une nation vraiment grecque, venue autrefois du Péloponnèse, a été longtemps soutenu par quelques auteurs et je vais également le rapporter. Voici le récit à ce sujet. Atlas était le premier roi du pays aujourd'hui nommé Arcadie, et il vécut près de la montagne appelée Caucase. Il eut sept filles, qui sont comptées maintenant au nombre des constellations sous le nom du Pléiades; Zeus épousa l'une d'elles, Électre, et en eut deux fils, Iasos et Dardanos. 2. Iasos resta célibataire, mais Dardanos épousa Chrysè, fille de Pallas, de qui il eut deux fils, Idaeos et Deimas; et ceux-ci, succédant à Atlas dans le royaume, régnèrent pendant un certain temps en Arcadie. Mais un grand déluge se produisit dans toute l'Arcadie, les plaines furent inondées et ne purent être labourées pendant longtemps; les habitants vivant sur les montagnes et survivant à peine, décidèrent que ce qui leur restait de terre ne serait pas suffisant pour qu'ils puissent tous subsister et se scindèrent en deux groupes : l'un resta en Arcadie, en nommant roi Deimas, fils de Dardanus, alors que l'autre quitta le Péloponnèse à bord d'une grande flotte. 3. Naviguant le long des côtes de l'Europe, ils arrivèrent à un golfe nommé Mélas et par hasard débarquèrent sur une île de Thrace, dont je ne peux dire si elle fut habitée auparavant ou pas. Ils appelèrent l'île Samothrace, nom composé du nom d'un homme et du nom d'un endroit. Cet endroit appartient à la Thrace et son premier colon fut Samon, fils de Hermès et d'une nymphe de Cyllenè, appelée Rhénè. 4. Ils n'y restèrent que peu de temps, car la vie ne s'avéra pas facile pour eux, forcés qu'ils étaient à faire face à un sol ingrat et à une mer sauvage; laissant quelques uns des leurs sur l'île, la plupart d'entre eux partirent une fois de plus et allèrent en Asie avec Dardanos comme chef de leur colonie (Iasos était mort dans l'île, frappé d'un coup de foudre pour avoir désiré avoir des rapports avec Déméter), et ils débarquèrent dans le détroit appelé maintenant l'Hellespont. Ils s'installèrent dans la région qui après s'est appelée Phrygie. Idaeos, le fils de Dardanos, avec une partie de ses compagnons occupa les montagnes qui s'appellent aujourd'hui d'après son nom les montagnes de l'Ida, et là il construisit un temple à la mère des dieux et institua les mystères et les cérémonies qui sont observées encore aujourd'hui dans toute la Phrygie. Et Dardanos construisit une ville à son nom dans la région qui s'appelle maintenant la Troade; la terre lui fut donnée par le roi Teucer : le pays s'appelait jadis Teucris à cause de son nom. 5. Beaucoup d'auteurs, et en particulier Phanodemos, qui a écrit les Antiquités de l'Attique, disent que Teucer vint d'Attique en Asie, où il fut le chef du dème appelé Xypétè, et ils fournissent beaucoup de preuves à l'appui de cette version. Ils ajoutent que, après s'être emparé d'un grand et fertile pays mais d'une petite population indigène, il fut heureux de voir Dardanos et les Grecs qui l'accompagnaient, parce qu'il espérait leur aide dans ses guerres contre les barbares et qu'il désirait que la terre ne reste pas inoccupée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005