HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre I

τῶν



Texte grec :

[1,54] LIV. 1. Εἰ δέ τινας ταράττει τὸ πολλαχῇ λέγεσθαί τε καὶ δείκνυσθαι τάφους Αἰνείου ἀμηχάνου ὄντος ἐν πλείοσι τὸν αὐτὸν τεθάφθαι χωρίοις, ἐνθυμηθέντες ὅτι κοινόν ἐστιν ἐπὶ πολλῶν τοῦτό γε τὸ ἄπορον καὶ μάλιστα τῶν μὲν ἐπιφανεῖς τὰς τύχας, πλάνητας δὲ τοὺς βίους ἐσχηκότων, μαθέτωσαν ὅτι χωρίον μὲν ἓν τὸ δεξάμενον τὰ σώματα αὐτῶν ἦν, μνημεῖα δὲ παρὰ πολλοῖς κατεσκεύαστο δι´ εὔνοιαν τῶν ἐν ὠφελείαις τισὶ δι´ αὐτοὺς γενομένων, μάλιστα εἰ τοῦ γένους αὐτῶν τι περιῆν ἢ πόλεώς τινος ἀπόκτισις ἢ χρόνιοί τινες καὶ φιλάνθρωποι μοναί· οἷα δὴ καὶ περὶ τόνδε τὸν ἥρωα μυθολογούμενα ἴσμεν. 2. Ἰλίῳ μὲν γὰρ τὸ μὴ πασσυδὶ διαφθαρῆναι κατὰ τὴν ἅλωσιν παρασχών, τῇ δὲ καλουμένῃ Βεβρυκίᾳ τὸ ἐπικουρικὸν διασωθῆναι παρασκευάσας, ἐν Φρυγίᾳ δὲ τὸν υἱὸν Ἀσκάνιον βασιλέα καταλιπών, ἐν Παλλήνῃ δὲ πόλιν ἐπώνυμον κτίσας, ἐν Ἀρκαδίᾳ δὲ θυγατέρας κηδεύσας, ἐν Σικελίᾳ δὲ μέρος τῆς στρατιᾶς ὑπολιπόμενος, ἐν πολλοῖς δὲ ἄλλοις χωρίοις φιλανθρώπους τὰς διατριβὰς δωρήσασθαι δοκῶν ἑκούσιον εἶχε παρ´ αὐτῶν τὴν εὔνοιαν, δι´ ἣν τὸν μετ´ ἀνθρώπων βίον ἐκλιπὼν ἡρώοις ἐκοσμεῖτο καὶ μνημάτων κατασκευαῖς πολλαχῇ. 3. Ἐπεὶ φέρε τίνας ἂν αἰτίας ἔχοι τις ὑποθέσθαι τῶν ἐν Ἰταλίᾳ αὐτοῦ μνημάτων, εἰ μήτε ἦρξε τούτων τῶν χωρίων μήτε καταγωγὰς ἐν αὐτοῖς ἐποιήσατο μήθ´ ὅλως ἐγνώσθη πρὸς αὐτῶν; ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων καὶ αὖθις λεχθήσεται, καθότι ἂν ὁ λόγος ἐφ´ ἑκάστου καιροῦ δηλωθῆναι ἀπαιτῇ.

Traduction française :

[1,54] LIV. 1. Mais s'il y a une difficulté en ce qui concerne l'existence des tombeaux d'Énée , et qu'on en montre en de nombreux d'endroits, alors qu'il est impossible qu'une même personne soit enterrée dans plus d'un endroit, qu'on considère que cette difficulté se passe dans le cas de beaucoup d'autres hommes, aussi particulièrement pour les hommes qui ont eu des fortunes remarquables et ont mené des vies errantes; et que l'on sache que, bien qu' un seul endroit ait reçu leurs corps, pourtant des monument ont été érigés chez beaucoup de peuples par gratitude de ceux qui en on reçu des bienfaits, en particulier si quelqu'un de leur race survit toujours ou s'ils ont construit la ville ou s'ils ont résidé parmi eux longuement et utilement à l'humanité – ce sont ces choses semblables, comme nous savons, la légende rapporte concernant ce héros. 2. En effet il a préservé Ilion de la destruction totale lors de sa prise, il a sauvé les alliés partis de Troie dans un lieu sûrs à Bebrycia, il a laissé son fils Ascagne comme roi de Phrygie, il a construit une ville à son nom à Pallénè, il a marié ses filles en Arcadie, il a laissé une partie de son armée en Sicile, et pendant qu'il résidait dans beaucoup d'autres endroits il a eu la réputation de se conduire avec grande humanité; ainsi il a gagné l'affection spontanée de ces gens et donc quand il abandonna cette vie mortelle il a été honoré par des sanctuaires et des monuments érigés en son honneur dans beaucoup de régions. 3. Quelles raisons, je vous en prie, pourrait-on donner pour expliquer ses monuments en Italie s'il n'y a jamais régné sur ces régions, s'il n'y a pas résidé ou s'il était complètement inconnu des habitants? Mais ce point sera de nouveau discuté, chaque fois que mon récit au moment voulu l'exigera pour plus ce clarté.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/09/2005