Texte grec :
[1,43] XLIII. 1. Λέγουσι δέ τινες αὐτὸν καὶ παῖδας ἐν τοῖς χωρίοις τούτοις, ἃ νῦν
Ῥωμαῖοι κατοικοῦσιν, ἐκ δύο γυναικῶν γενομένους καταλιπεῖν· Πάλλαντα
μὲν ἐκ τῆς Εὐάνδρου θυγατρός, ᾗ Λαῦναν ὄνομά φασιν εἶναι, Λατῖνον δὲ ἔκ
τινος ὑπερβορίδος κόρης, ἣν πατρὸς εἰς ὁμηρείαν δόντος ἐπήγετο καὶ αὐτὴν
μέχρι μέν τινος ἁγνὴν γάμων ἐφύλαττεν, ἐπεὶ δὲ εἰς Ἰταλίαν ἔπλει ἐρασθεὶς
ἐγκύμονα ποιεῖ, ἣν καὶ ὅτε δὴ ἀπαίρειν εἰς Ἄργος ἔμελλε τῷ βασιλεῖ τῶν
Ἀβοριγίνων Φαύνῳ γυναῖκα ποιήσασθαι δίδωσι· δι´ ἣν αἰτίαν τοὺς πολλοὺς
τὸν Λατῖνον τούτου υἱὸν νομίζειν, οὐχ Ἡρακλέους.
2. Πάλλαντα μὲν οὖν πρὶν ἡβῆσαι λέγουσιν ἀποθανεῖν, Λατῖνον δὲ
ἀνδρωθέντα τὴν Ἀβοριγίνων ἀρχὴν παραλαβεῖν. Τούτου δὲ ἄπαιδος ἀρρένων
παίδων τελευτήσαντος ἐν τῇ πρὸς τοὺς ὁμόρους Ῥοτόλους μάχῃ περιστῆναι
τὴν ἀρχὴν εἰς Αἰνείαν τὸν Ἀγχίσου κηδεστὴν αὐτοῦ γενόμενον. ἀλλὰ ταῦτα
μὲν ἐν ἑτέροις χρόνοις ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[1,43] XLIII. 1. Certains disent qu'il laissa aussi des fils de deux femmes dans la région
maintenant habitée par les Romains. Un de ces fils était Pallas, qu'il eut de la fille
d'Évandre , dont le nom, dit-on, était Lavinia; l'autre, Latinus, dont la mère était
une fille hyperboréenne qu'il emmena avec lui comme qu'otage : c'était son
père qui lui avait donné et il ne la toucha pas pendant un certain temps; mais
revenant en Italie, il en tomba amoureux d'elle et l'engrossa. Et se disposant à
partir pour Argos, il la maria à Faunus, roi des Aborigènes; c'est pour cette
raison que Latinus est généralement considéré comme le fils de Faunus, et non
celui d'Hercule.
2. Pallas, dit-on, mourut avant d'être arrivé à la puberté; alors que Latinus,
quand il arriva à l'âge d'homme, hérita du royaume des Aborigènes, et quand
il fut tué lors d'une bataille contre les Rutules ses voisins, sans laisser de
descendance masculine, son royaume revint à Énée, le fils d'Anchise, son
gendre. Mais ces choses se sont produites plus tard. |
|