[4,8]
VIII. Καὶ τὰ λοιπὰ δὲ τῶν προοιμίων μέρη παρ´ ᾧ μὲν ἀφελέστερον ἄν τις εὕροι λεγόμενα, παρ´ ᾧ δὲ ῥητορικώτερον. Ἐν ἑτέρῳ δὲ ἀγῶνι πάλιν ὁ μὲν Ἰσαῖος ἐπιτρόπῳ τινὶ συντάξας ἀπολογίαν ὑπὸ τοῦ ἰδίου ἀδελφιδοῦ κρινομένῳ τοιαύτῃ κέχρηται 〈τῇ〉 ἀρχῇ· ‘Ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ λίαν οὕτως Ἁγνόθεον πρὸς χρήματ´ ἔχειν αἰσχρῶς, ὥστε τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν καὶ δίκας τοιαύτας λαγχάνειν, ἀλλ´ ὄντα γε οὖν ἀδελφιδοῦν ἐμὸν καὶ κύριον τῆς πατρῴας οὐσίας οὐ μικρᾶς ἀλλ´ ἱκανῆς ὥστε καὶ λειτουργεῖν, ὑφ´ ἡμῶν αὐτῷ παραδοθείσης, ταύτης ἐπιμελεῖσθαι, τῶν δ´ ἐμῶν μὴ ἐπιθυμεῖν· ἵνα βελτίων τ´ ἐδόκει πᾶσιν εἶναι σῴζων αὐτὴν καὶ πλείω ποιῶν χρησιμώτερον ὑμῖν πολίτην παρεῖχεν ἑαυτόν. Ἐπεὶ δὲ τὴν μὲν ἀνῄρηκε καὶ πέπρακε καὶ αἰσχρῶς καὶ κακῶς διολώλεκεν, ὡς οὐκ ἂν ἐβουλόμην, πιστεύων δ´ ἑταιρίαις καὶ λόγων παρασκευαῖς ἐπὶ τὴν ἐμὴν ἐλήλυθεν, ἀνάγκη, ὡς ἔοικε, συμφορὰν μὲν εἶναι νομίζειν, ὅτι τοιοῦτός ἐστιν οἰκεῖος ὤν, ἀπολογεῖσθαι δὲ περὶ ὧν ἐγκέκληκε καὶ ἔξω με τοῦ πράγματος διαβέβληκεν ὡς ἂν οὖν δυνώμεθα προθυμότατα πρὸς ὑμᾶς.’ ὁ δὲ Λυσίας ἀνδρὶ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ἐγκαλουμένῳ κακῆς ἐπιτροπῆς συγγράψας λόγον τοιούτῳ κέχρηται τῷ προοιμίῳ· ‘Οὐχ ἱκανόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοῖς ἐπιτρόποις, ὅσα πράγματα διὰ τὴν ἐπιτροπείαν ἔχουσιν, ἀλλὰ καὶ διασῴζοντες τὰς τῶν φίλων οὐσίας συκοφαντοῦνται ὑπὸ τῶν ὀρφανῶν πολλοί. Ὅπερ κἀμοὶ νῦν συμβέβηκεν. Ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, καταλειφθεὶς ἐπίτροπος τῶν Ἱπποκράτους χρημάτων καὶ διαχειρίσας ὀρθῶς καὶ δικαίως τὴν οὐσίαν καὶ παραδοὺς τοῖς υἱοῖς δοκιμασθεῖσι τὰ χρήματα, ὧν ἐπίτροπος κατελείφθην, συκοφαντοῦμαι νῦν ὑπ´ αὐτῶν ἀδίκως.’
| [4,8]
VIII. Dans le reste de l'exorde, Lysias se montre plus simple, Isée plus rhéteur. Celui-ci, dans un autre plaidoyer pour un tuteur accusé par ses neveux, emploie cet exorde. «Je ne voudrais point que même un étranger fit assez d'impudence pour recourir à de semblables moyens et chercher à envahir le bien d'autrui par une si basse accusation; mais je souhaiterais surtout que le fils de mon frère, possesseur de biens assez considérables pour remplir les charges publiques, en eût pris soin depuis que je les ai remis entre ses mains, sans convoiter les miens. En conservant sa fortune, il aurait paru plus sage; et en l'augmentant , il eût pu être plus utile à ses concitoyens. Après avoir vendu son patrimoine ou l'avoir épuisé par les plus viles débauches (et je voudrais bien qu'il n'en fût point ainsi), il compte sur ses amis et sur les artifices de son éloquence, pour s'emparer de mes biens. Je regarde comme un malheur d'avoir un tel homme pour parent; mais je dois me défendre, suivant mes moyens, contre ses attaques et contre les imputations qu'il va chercher hors de cette cause. » Lysias, dans un discours composé pour un citoyen accusé par les frères de sa femme d'avoir mal géré leur tutelle, s'exprime ainsi dans son exorde : « Juges, c'est peu que les tuteurs soient occupés de mille soins ; souvent , après avoir conservé la fortune de leurs amis , ils sont en butte aux calomnies de leurs pupilles : ce malheur m'arrive aujourd'hui. Chargé d'administrer les biens d'Hippocrate , j'ai toujours pris la droiture pour règle de ma gestion. Je remis tous ces biens aux enfants d'Hippocrate dès qu'ils furent parvenus à l'âge d'homme; et cependant ils élèvent aujourd'hui contre moi une accusation injuste et calomnieuse. »
|