HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, IV (Isée)

Chapitre 20

  Chapitre 20

[4,20] XX. Τῶν μὲν δὴ κατὰ ταύτην τὴν ἀγωγὴν κοσμουμένων ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα διαφορώτατον ἡγησάμενος, οὐκ ἔτι περὶ τῶν ἄλλων ἠξίωσα μακρολογεῖν καὶ δαπανᾶν εἰς οὐδὲν ἀναγκαῖον τὸν χρόνον. Τῶν δὲ τοὺς ἀκριβεῖς προαιρουμένων λόγους καὶ πρὸς τὴν ἐναγώνιον ἀσκούντων ῥητορικήν, ὧν ἐγένετο Ἀντιφῶν τε Ῥαμνούσιος καὶ Θρασύμαχος Καλχηδόνιος καὶ Πολυκράτης Ἀθηναῖος Κριτίας τε τῶν τριάκοντα ἄρξας καὶ Ζωΐλος τὰς καθ´ Ὁμήρου συντάξεις καταλιπὼν καὶ ἄλλοι τοιοῦτοί τινες, οὐδένα ἡγούμενος οὔτε ἀκριβέστερον οὔτε χαριέστερον γεγονέναι Λυσίου· Ἀντιφῶν γε μὴν τὸ αὐστηρὸν ἔχει μόνον καὶ ἀρχαῖον, ἀγωνιστὴς δὲ λόγων οὔτε συμβουλευτικῶν οὔτε δικανικῶν ἐστι, Πολυκράτης δὲ κενὸς μὲν ἐν τοῖς ἀληθινοῖς, ψυχρὸς δὲ καὶ φορτικὸς ἐν τοῖς ἐπιδεικτικοῖς, ἄχαρις δὲ ἐν τοῖς χαριεντισμοῦ δεομένοις ἐστί, Θρασύμαχος δὲ καθαρὸς μὲν καὶ λεπτὸς καὶ δεινὸς εὑρεῖν τε καὶ εἰπεῖν στρογγύλως καὶ περιττῶς, βούλεται, πᾶς δέ ἐστιν ἐν τοῖς τεχνογραφικοῖς καὶ ἐπιδεικτικοῖς, δικανικοὺς δὲ { συμβουλευτικοὺς} οὐκ ἀπολέλοιπε λόγους, τὰ δὲ αὐτὰ καὶ περὶ Κριτίου καὶ περὶ Ζωΐλου τις ἂν εἰπεῖν ἔχοι πλὴν ὅσον τοῖς χαρακτῆρσι τῆς ἑρμηνείας διαλλάττουσιν ἀλλήλων· τούτων δή, φημί, τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν παραπλησίων τούτοις διαφέρειν οἰόμενος Λυσίαν καὶ ὥσπερ ἀρχέτυπον ἀπογράφων ὑπερέχειν, ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα ταύτης τῆς προαιρέσεως τῶν λόγων ἐποιησάμην κανόνα. Τὸν δὲ δὴ τρίτον Ἰσαῖον εἴ τις ἔροιτό με τίνος ἕνεκα προσεθέμην, Λυσίου δὴ ζηλωτὴν ὄντα, ταύτην ἂν αὐτῷ φαίην τὴν αἰτίαν, ὅτι μοι δοκεῖ τῆς Δημοσθένους δεινότητος, ἣν οὐθείς ἐστιν ὃς οὐ τελειοτάτην ἁπασῶν οἴεται γενέσθαι, τὰ σπέρματα καὶ τὰς ἀρχὰς οὗτος ἀνὴρ παρασχεῖν. Διὰ μὲν δὴ ταύτας τὰς αἰτίας τούσδε τοὺς ἄνδρας μόνους παρέλαβον.Εεἰ δὲ περὶ πάντων ἠξίουν γράφειν, εἰς κενότητας ἄν μοι λόγος ἐξέπιπτε καὶ πρὸς τῷ μηθὲν μὴ πολὺ τὸ χρήσιμον ἔχειν εἰς ἀπέραντόν τινα καὶ οὐ σύμμετρον ἐξεμηκύνθη γραφήν. Καὶ περὶ τούτων μὲν ἅλις. Ἑτέραν δὲ ἀρχὴν ποιήσομαι τοῦ λόγου περί τε Δημοσθένους καὶ Ὑπερείδου καὶ τρίτου λέγων Αἰσχίνου. γὰρ δὴ τελειοτάτη ῥητορικὴ καὶ τὸ κράτος τῶν ἐναγωνίων λόγων ἐν τούτοις τοῖς ἀνδράσιν ἔοικεν εἶναι. [4,20] XX. Persuadé qu'il est le plus parfait de tous ceux qui ont cultivé le méme genre, je n'ai pas dû parler des autres, et perdre le temps à un travail inutile. Parmi les écrivains qui se sont exercés dans des compositions sérieuses ou dans l'éloquence du barreau, tels que Antiphon de Rhamnonte, Thrasymaque de Chalcédoine, Polycrate d'Athènes, Critias, le chef des Trente, Zoïle, qui nous a laissé un traité sur Homère, et plusieurs autres, il n'en est pas de plus pur ni de plus gracieux que Lysias. Antiphon ne se distingue que par un ton austère et antique : il n'est fait ni pour la tribune ni pour le barreau. Polycrate est maigre dans les sujets sérieux, froid et insipide dans les panégyriques, sans grâce dans les sujets qui en demandent le plus. Thrasymaque est pur, élégant, riche et vif dans l'invention et le style ; mais toutes ses compositions appartiennent au genre didactique et au genre démonstratif : il n'a laissé aucune harangue judiciaire ou politique. On peut en dire autant de Critias et de Zoïle : seulement, leur style a un caractère qui les distingue l'un de l'autre. Lysias me paraît au-dessus de ces écrivains et de tous ceux qui leur ressemblent : je le regarde comme le modèle et la règle du genre d'éloquence qu'il a cultivé. Si l'on veut savoir pourquoi j'ai composé un traité plus particulier sur Isée, qui a imité Lysias, c'est parce qu'il est comme la source de cette véhémence qui caractérise Démosthène et qui, aux yeux des meilleurs juges, est la plus grande beauté de l'éloquence. Tels sont les motifs qui m'ont déterminé à me borner aux écrivains dont j'ai parlé. Si j'avais voulu m'occuper de tous, je serais tombé dans de futiles dissertations ; et sans utilité, ou du moins pour une utilité bien mince, ce traité aurait franchi les limites convenables. Cette explication suffira sans doute. Je vais commencer une nouvelle dissertation qui aura pour objet Démosthène, Hypéride et Eschine, orateurs parfaits, et dont les discours sont le véritable modèle de cette vigueur qui convient à l'éloquence du barreau.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/02/2010