HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène)

καὶ



Texte grec :

[3,15] Ιε'. Τοῦτον ἔγωγε τὸν χαρακτῆρα, εἴ τις μὴ μάλιστα ἀποδέχοιτο τὴν αἰτίαν, δι´ ἣν οὔτε τὰ Θουκυδίδεια ἐκεῖνα περιττὰ καὶ ἐξηλλαγμένα τοῦ συνήθους, κράτιστα ἡγοῦμαι οὔτ´ ἐν τοῖς Λυσιακοῖς τοῖς ἰσχνοῖς καὶ συνεσπασμένοις, τὴν τελείαν τῆς λέξεως ἀρετὴν τίθεμαι, τοῦτ´ ἂν εἴποιμι πρὸς αὐτόν. Οἱ συνιόντες εἰς τὰς ἐκκλησίας καὶ τὰ δικαστήρια καὶ τοὺς ἄλλους συλλόγους, ἔνθα πολιτικῶν δεῖ λόγων, οὔτε δεινοὶ καὶ περιττοὶ πάντες εἰσὶ, καὶ τὸν Θουκυδίδου νοῦν ἔχοντες, οὔθ´ ἅπαντες ἰδιῶται, καὶ κατασκευῆς λόγων γενναίων ἄπειροι· ἀλλ´ οἱ μὲν, ἀπὸ γεωργίας· οἳ δ´, ἀπὸ θαλαττουργίας· οἳ δ´, ἀπὸ τῶν βαναύσων τεχνῶν συνερρυηκότες· οἷς ἁπλούστερον καὶ κοινότερον διαλεγόμενος, μᾶλλον ἄν τις ἀρέσαι· τὸ γὰρ ἀκριβὲς καὶ περιττὸν καὶ ξένον, καὶ πᾶν, ὅ τι μὴ σύνηθες αὐτοῖς ἀκούειν τε καὶ λέγειν, ὀχληρῶς διατίθησιν αὐτούς· καὶ ὥσπέρ τι τῶν πάνυ ἀνιαρῶν ἐδεσμάτων ἢ ποτῶν ἀποστρέφει τοὺς στομάχους, οὕτως ἐκεῖνα ὀχληρῶς διατίθησι τὰς ἀκοάς· οἱ δὲ, πολιτικοί τε, καὶ ἀπ´ ἀγορᾶς καὶ διὰ τῆς ἐγκυκλίου παιδείας ἐληλυθότες· οἷς οὐκ ἔνι τὸν αὐτὸν ὅνπερ ἐκείνοις διαλέγεσθαι τρόπον, ἀλλὰ δεῖ τὴν ἐγκατάσκευον καὶ περιττὴν καὶ ξένην διάλεκτον τούτοις προσφέρειν. Εἰσὶ μὲν οὖν ἴσως ἐλάττους οἱ τοιοῦτοι τῶν ἑτέρων, μᾶλλον δὲ πολλοστὸν ἐκείνων μέρος· καὶ τοῦτο οὐθεὶς ἀγνοεῖ· οὐ μὴν καταφρονεῖσθαί γε διὰ ταῦτα ἄξιοι. Ὁ μὲν οὖν τῶν ὀλίγων καὶ εὐπαιδεύτων στοχαζόμενος λόγος, οὐκ ἔσται τῷ φαύλῳ καὶ ἀμαθεῖ πλήθει πιθανός· ὁ δὲ τοῖς πολλοῖς καὶ ἰδιώταις ἀρέσκειν ἀξιῶν, καταφρονηθήσεται πρὸς τῶν χαριεστέρων· ὁ δ´ ἀμφότερα τά κριτήρια πείθειν ζητῶν, ἧττον ἀποτεύξεται τοῦ τέλους. Ἔστι δὲ οὗτος, ὁ μεμιγμένος ἐξ ἀμφοτέρων τῶν χαρακτήρων. Διὰ ταῦτα ἐγὼ τὴν οὕτως κατεσκευασμένην λέξιν μετριωτάτην εἶναι τῶν ἄλλων νενόμικα· καὶ τῶν λόγων τούτους μάλιστα ἀποδέχομαι, τοὺς πεφευγότας ἑκατέρου τῶν χαρακτήρων τὰς ὑπερβολάς.

Traduction française :

[3,15] XV. J'approuve surtout ce style sagement tempéré : si l'on me demande pourquoi je ne préfère ni la diction noble et extraordinaire de Thucydide, ni le style simple et coulant de Lysias, voici ma réponse. Les hommes qui se réunissent dans la place publique, au bureau et dans les autres assemblées où doivent se prononcer des discours, ne sont pas assez graves et assez instruits pour s'élever à la hauteur du style de Thucydide ; ils ne sont pas non plus tout-à-fait grossiers, ou tout-à-fait insensibles aux charmes d'un discours travaillé avec soin. Les uns, pour se rendre aux réunions publiques, ont quitté les travaux de la campagne ou de la mer, et plusieurs, les arts mécaniques. L'orateur qui leur adresse un langage simple et ordinaire est sûr de les charmer ; tandis qu'une diction trop travaillée, pompeuse et qui s'éloigne du langage usité, les choque. De même que l'estomac rejette un assaisonnement ou une boisson désagréables ; de même, leur oreille est bientôt fatiguée de tous ces ornements. Les autres, au contraire, sont instruits, familiarisés avec l'éloquence politique, et initiés à toutes les connaissances : on ne peut donc leur parler le même langage. Il faut employer auprès d'eux un style soigné et qui joigne à l'éclat l'attrait de la nouveauté. Les auditeurs de cette dernière classe sont moins nombreux ou plutbt ils ne forment qu'une très faible minorité ; personne ne l'ignore, mais ce n'est pas une raison pour les perdre de vue. Le discours qui aura pour objet de plaire à ceux-ci ne persuadera point la multitude ignorante et grossière, comme celui qui méritera le suffrage de la multitude sera désapprouvé par les juges éclairés ; et l'orateur qui voudra plaire tout à la fois aux uns et aux autres ne contentera personne. Démosthène a su faire un sage mélange des deux autres genres de style ; et cet heureux tempérament, suivant moi, le place au-dessus de tous les orateurs : parmi ses discours, j'approuve surtout ceux où il évite l'emploi excessif de l'un et de l'autre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2009