HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène)

καὶ



Texte grec :

[3,43] Μγ'. Δεδειγμένης δή μοι τῆς αἱρέσεως τοῦ ῥήτορος ταύτης, ἤδη τις παρ´ ἑαυτῷ σκοπείτω τὰ λεχθέντα ὅτι τοιαῦτ´ ἐστίν, ἐνθυμούμενος μὲν ὅσα σεμνῶς κατεσκεύαστο τῷ ἀνδρὶ καὶ αὐστηρῶς καὶ ἀξιωματικῶς· ἐνθυμούμενος δὲ ὅσα τερπνῶς καὶ ἡδέως. Εἰ δὲ κἀνταῦθα δόξει τι δεῖν ἡ πίστις ἀποδείξεως, ὅντινα βούλεται τῶν λόγων αὐτοῦ προχειρισάμενος, καὶ ἀφ´ οὗ βούλεται μέρους ἀρξάμενος, καταβαινέτω τε καὶ σκοπείτω τῶν λεγομένων ἕκαστον εἰ τὰ μὲν ἀναβεβλημένας ἔχει τὰς ἁρμονίας καὶ διεστώσας, τὰ δὲ προσκολλώσας καὶ συμπεπυκνωμένας· καὶ τὰ μὲν ἀποτραχύνει τε καὶ πικραίνει τὴν ἀκοήν, τὰ δὲ πραΰνει καὶ λεαίνει· καὶ τὰ μὲν εἰς πάθος ἐκτρέπει τοὺς ἀκούοντας, τὰ δ´ εἰς ἦθος ὑπάγεται, τὰ δ´ ἄλλας τινὰς ἐργάζεται καὶ πολλὰς διαφορὰς παρ´ αὐτὴν τὴν σύνθεσιν, οἷά ἐστι ταυτί· χρήσομαι δὲ παραδείγμασιν οὐκ ἐξ ἐπιτηδεύσεως, ἀλλ´ οἷς ἐνέτυχον, ἐξ ἑνὸς τῶν Φιλιππικῶν λαβών· « Εἰ δέ τις ὑμῶν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν Φίλιππον εὐτυχοῦντα ὁρῶν ταύτῃ φοβερὸν προσπολεμῆσαι νομίζει, σώφρονος μὲν ἀνθρώπου προνοίᾳ χρῆται. Μεγάλη γὰρ ῥοπή, μᾶλλον δὲ ὅλον ἡ τύχη παρὰ πάντ´ ἐστὶ τὰ τῶν ἀνθρώπων πράγματα. Οὐ μὴν ἀλλ´ ἔγωγε, εἴ τις αἵρεσίν μοι δοίη, τὴν τῆς ἡμετέρας πόλεως τύχην ἂν ἑλοίμην, ἐθελόντων ἃ προσήκει ποιεῖν ὑμῶν καὶ κατὰ μικρόν, ἢ τὴν ἐκείνου. » Ἐν ταῖς τρισὶ περιόδοις ταύταις τὰ μὲν ἄλλα ὀνόματα πάντα εὐφώνως τε σύγκειται καὶ ἡδέως, τῷ συνεχεῖς σφόδρα, καὶ μαλακὰς αὐτῶν εἶναι τὰς ἁρμονίας· ὀλίγα δ´ ἐστὶ παντάπασιν, ἃ διἵστησι τὰς ἁρμονίας, καὶ τραχείας φαίνεσθαι ποιεῖ αὐτάς. Ἐν μὲν τῇ πρώτῃ περιόδῳ κατὰ δύο τόπους τὰ φωνήεντα συγκρουόμενα ἔν τε τῷ « Ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι » καὶ ἐν τῷ « Εὐτυχοῦντα ὁρῶν »· ἃ καὶ διἵστησι τὸ συναφές. Καὶ κατ´ ἄλλους δύο τόπους ἢ τρεῖς τὰ ἡμίφωνα παραπίπτοντα ἀλλήλοις τὰ φύσιν οὐκ ἔχοντα συναλείφεσθαι, ἔν τε τῷ « Τὸν Φίλιππον », καὶ ἐν τῷ « Ταύτῃ φοβερὸν προσπολεμῆσαι », ταράττει τοὺς ἤχους μετρίως καὶ οὐκ ἐᾷ φαίνεσθαι μαλακούς. Ἐν δὲ τῇ δευτέρᾳ περιόδῳ τραχύνεται μὲν ἡ σύνθεσις ἐν τῷ « Μεγάλη γὰρ ῥοπή ;» διὰ τὸ μὴ συναλείφεσθαι τὰ δύο ρρ· καὶ ἐν τῷ « Ἀνθρώπων πράγματα » διὰ τὸ μὴ συλλεαίνεσθαι τῷ ἑξῆς. διασπᾶται δ´ ἐν τῷ « Μᾶλλον δὲ ὅλον ἡ τύχη », βραχέων φωνηέντων πολὺν τὸν μεταξὺ χρόνον περιλαμβανόντων. Ἐν δὲ τῇ τρίτῃ περιόδῳ τὰ φωνήεντα μέν, εἴ τις αὐτὰ βούλοιτο συναλείψας ἐκθλίβειν ὥσπερ τὸ Οἴομαι καὶ Δέον, οὐκ ἂν εὕροις συμπλεκόμενα ἀλλήλοις. Τῶν δὲ συμφωνουμένων δυσὶν ἢ τρισὶν χωρίοις τὴν λειότητα μὴ φυλάττουσαι συντυπαιμένοις εὑρεθήσονται, ἐν τῷ « Αἵρεσίν μοι δοίη », καὶ ἐν τῷ «Τῆς ἡμετέρας πόλεως ». Μέχρι μὲν δὴ τῶν, ἡ δευτέρα τὰ πρωτεῖα ἁρμονία φέρει· ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς, ἡ προτέρα διέσπασται μᾶλλον τῆς ἑτέρας· « Πολὺ γὰρ πλείους ἀφορμὰς εἰς τὸ τὴν παρὰ τῶν θεῶν εὔνοιαν ἔχειν ὁρῶ ὑμῖν ἐνούσας ἢ ἐκείνῳ· ἀλλ´ οἴομαι καθήμεθα οὐδὲν ποιοῦντες· οὐκ ἔνι δ´ αὐτὸν ἀργοῦντα οὐδὲ φίλοις ἐπιτάττειν, μή τί γε θεοῖς. » Ἐν τούτοις γὰρ δὴ τά τε φωνήεντα πολλαχῇ συγκρουόμενα δῆλά ἐστι, καὶ τὰ ἡμίφωνα καὶ ἄφωνα· ἐξ ὧν στηριγμούς τε καὶ ἐγκαθισμοὺς αἱ ἁρμονίαι λαμβάνουσι, καὶ τραχύτητας αἱ φωναὶ συχνάς· ἔπειθ´ αἱ ταύταις ἐπιβάλλουσαι περίοδοι, διαστάσεις μὲν οὐ λαμβάνουσι φωνηέντων· καὶ παρὰ τοῦτο ἐπιτρόχαλος αὐτῶν ἐστιν ἡ σύνθεσις, ἀφώνων δὲ καὶ ἡμιφώνων συμβολαῖς διαχαραττόμεναι τραχύνουσι τὴν φωνὴν συμμέτρως. Kαὶ τἆλλα δὲ τὸν αὐτὸν ἅπαντα κατεσκεύασται τρόπον. Τί γὰρ δεῖ τὰ πλείω λέγοντα μηκύνειν; Οὐ μόνον δὲ αἱ τῶν ὀνομάτων συζυγίαι τὴν μικτὴν ἁρμονίαν λαμβάνουσι παρ´ αὐτῶν καὶ μέσην, ἀλλὰ καὶ αἱ τῶν κώλων κατασκευαί τε καὶ συνθέσεις, καὶ τὰ τῶν περιόδων μήκη τε καὶ σχήματα, καὶ οἱ περιλαμβάνοντες αὐτάς τε καὶ τὰ κῶλα ῥυθμοί. Καὶ γὰρ καὶ κατὰ κόμματα πολλὰ εἴρηται τῷ ἀνδρὶ· καὶ τὰ πλεῖστά γε οὕτως κατεσκεύασται· καὶ ἐν περιόδοις οὐκ ὀλίγα. Τῶν δὲ περιόδων αἳ μέν εἰσιν εὐκόρυφοι καὶ στρογγύλαι ὥσπερ ἀπὸ τόρνου· αἳ δὲ ὕπτιαί τε καὶ κεχυμέναι, καὶ οὐκ ἔχουσαι τὰς βάσεις περιττάς· μήκει τε αἳ μὲν, θάττους, ὥστε συμμετρηθῆναι πρὸς ἀνδρὸς πνεῦμα· αἳ δὲ, πολλῷ μείζους, οἷαι καὶ μέχρι τῆς τετάρτης ἀναπαύσεως προελθοῦσαι, τότε λήγειν εἰς πέρας. Τῶν τε σχημάτων ἔνθα μὲν ἄν τις εὕροι τὰ σεμνὰ καὶ αὐστηρὰ καὶ ἀρχαῖα πλεονάζοντα· ἔνθα δὲ τὰ λιγυρὰ καὶ γλαφυρὰ καὶ ἀρχαῖα καὶ θεατρικά· καὶ τῶν ῥυθμῶν πολλαχῇ μὲν τοὺς ἀνδρώδεις καὶ ἀξιωματικοὺς καὶ εὐγενεῖς, σπανίως δέ που τοὺς ὑπορχηματικούς τε καὶ ἰωνικοὺς καὶ διακλωμένους· ὑπὲρ ὧν ὀλίγον ὕστερον ἐροῦμεν· ἕτερος γὰρ ἐπιτηδειότερος αὐτοῖς ἔσται τόπος. Νυνὶ δέ, ὃ προσαπαιτεῖν ἔοικεν ὁ λόγος, ἔτι προσθείς, ἐπὶ τὰ λοιπὰ τῶν προκειμένων μεταβήσομαι.

Traduction française :

[3,43] XLIII. Après ce que j'ai dit pour montrer que telle est la manière de cet orateur, si l'on examine ses phrases avec attention, ne trouvera-t-on pas que les unes ont un tour noble, austère, élevé ; les autres, beaucoup de grâce et de douceur? Si l'on désire de nouvelles preuves, qu'on prenne au hasard un de ses discours; qu'on parcoure avec le plus grand soin telle partie qu'on voudra, et l'on verra que, parmi ses périodes, les unes sont longuement développées, les autres rapides et arrondies ; que celles-ci frappent l'oreille par des sous rudes, et que celles-là plaisent par une douce mélodie; que certaines éveillent dans l'âme de l'auditeur les émotions fortes, et d'autres les émotions douces; en un mot, qu'elles présentent des différences sensibles, sous le rapport de l'arrangement : on peut s'en convaincre par les citations suivantes. Je ne rapporterai point des exemples choisis à dessein, mais le premier qui se présente : il est tiré de l'une de ses harangues contre Philippe. «{uerba graeca}. Si quelqu'un d'entre vous, ô Athéniens, voyant la prospérité de Philippe, le regarde comme un ennemi redoutable; il pense sagement, car la fortune est d'un grand poids dans les choses humaines, ou plutôt elle est tout ; cependant, si on me laissait la liberté de choisir, pour peu que vous fussiez déterminés à exécuter seulement une faible partie de ce que le devoir vous impose, je n'hésiterais pas à préférer votre fortune à la sienne. » Dans ces trois périodes, tous les membres ont de la cadence et de la grâce, parce qu'ils sont placés dans un ordre plein de nombre et d'harmonie. A peine y trouve-t-on quelques sons qui en troublent la douceur et y mêlent quelque rudesse. Dans la première, il y a deux concours de voyelles ; le premier dans ces mots : «{uerba graeca}», et le second dans ceux-ci «{uerba graeca}» : ils rompent la liaison. Dans deux ou trois autres endroits, les semi-voyelles se rencontrent, quoiqu'elles ne soient pas de nature à s'unir : par exemple, dans les mots «{uerba graeca}» et «{uerba graeca}» ; elles troublent aussi la douceur des sons et leur ôtent tout agrément. Dans la seconde période, l'arrangement des mots est dur. Ainsi, dans cette phrase : «{uerba graeca}», les deux {uerba graeca} ne sauraient s'unir. Il en est de même de ces mots : «{uerba graeca}» la dureté des sons n'est pas adoucie par ce qui suit. L'arrangement devient lâche dans cette phrase «{uerba graeca}», où la multiplicité des brèves fait disparaître les intervalles. Dans la troisième période, si l'on élide les voyelles par des synalèphes, dans {uerba graeca} et {uerba graeca}, par exemple, il n'y aura plus de concours de voyelles. On n'aura dans deux ou trois endroits que des consonnes entrelacées, qui rompront l'harmonie de la phrase «{uerba graeca}», et «{uerba graeca}». Jusque-là, c'en la seconde espèce d'arrangement qui domine; dans la suite, la première est plus souvent employée : «{uerba graeca}. Oui, j'en suis convaincu; nous avons plus de raisons que lui de compter sur la bienveillance des dieux; mais nous restons dans l'inaction; et cependant, l'indolent ne peut rien exiger de ses amis, et bien moins encore des dieux. » Ici, nous trouvons un grand concours de voyelles, de semi-voyelles et de muettes qui impriment à l'arrangement des mots une marche ferme et soutenue, et aux sons une sorte de dureté. Dans d'autres périodes, pour rendre la composition plus rapide, il évite le concours des voyelles ; mais il enchâsse avec art les muettes et les semi-voyelles, afin de donner à sa diction une rudesse symétrisée : tel est, en général, le caractère de la composition de Démosthène. A quoi bon pousser plus loin ces observations ? Chez lui, ce n'est pas seulement dans les mots que domine cette harmonie, qui tient un juste milieu entre les deux autres; mais dans la structure des membres et dans leur arrangement; dans l'étendue, et le tour des périodes, et jusque dans les nombres mêmes de ces périodes et de leurs membres. Il fait un fréquent usage des incises ; et le plus souvent, il y suit le même arrangement. On peut en dire autant de la plupart de ses périodes : les unes sont nobles, rapides, arrondies; les autres, lâches, prolixes, et ne se terminent point par une chute frappante. Quelques-unes ont une marche trop précipitée et absorbent, par leur étendue, le volume de la respiration de l'orateur; d'autres sont tellement longues, que ce n'est qu'après avoir repris haleine trois ou quatre fois qu'on arrive à la fin. Quant aux figures, elles sont quelquefois nobles, antiques, graves, redondantes; et d'autres fois d'une grâce affectée, puériles, déclamatoires. Quant aux nombres, ils sont presque partout mâles, nobles, pleins de dignité; et rarement sautillants, mous ou brusques. Je reviendrai sur cet objet dans un moment plus favorable : je vais me borner ici à quelques réflexions qui me paraissent nécessaires, pour m'occuper ensuite de mon sujet principal.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2009