[10,48] Ἐν δὲ τῷ μετὰ τούτους τοὺς ὑπάτους
ἔτει Σπόριος Ταρπήιος καὶ Αὖλος Τερμήνιος παραλαμβάνουσι τὴν ἀρχήν· οἳ τά τ´
ἄλλα θεραπεύοντες
τὸν δῆμον διετέλεσαν καὶ τὸ περὶ τῶν δημάρχων
δόγμα προεβούλευσαν, ἐπειδὴ πλέον μὲν οὐδὲν ἑώρων
τοῖς πατρικίοις γινόμενον ἐκ τοῦ κωλύειν, ἀλλὰ καὶ
φθόνον καὶ μῖσος, καὶ βλάβας δὲ ἰδίας καὶ συμφορὰς
τοῖς προθυμότατα ὑπὲρ αὐτῶν ἀγωνιζομένοις. μάλιστα
δ´ αὐτοὺς εἰς δέος ἤγαγεν ἡ τῶν ὑπατευσάντων τὸν
παρελθόντα ἐνιαυτὸν συμφορὰ νεωστὶ γενομένη δεινὰ
μὲν ὑπὸ τοῦ δήμου παθόντων, οὐδεμίαν δὲ παρὰ τῆς
βουλῆς εὑρομένων βοήθειαν. Σίκκιος μὲν γὰρ ὁ τὸν
Αἰκανῶν στρατὸν αὐτῷ χάρακι ἀράμενος δήμαρχος τότ´
ἀποδειχθείς, ὥσπερ ἔφην, τῇ πρώτῃ τῆς ἀρχῆς ἡμέρᾳ
θύσας εἰσιτήρια κατὰ νόμον, πρὶν ὁτιοῦν ἄλλο διαπράξασθαι τῶν κοινῶν, προεῖπεν
ἐν ἐκκλησίᾳ Τίτον
Ῥωμίλιον ἥκειν ἀπολογησόμενον ἀδικήματος δημοσίου
δίκην ἐπὶ δικαστῇ τῷ δήμῳ, τὸν χρόνον ἀποδείξας
τοῦ ἀγῶνος. Λεύκιος δὲ τότ´ ἀγορανομῶν, δήμαρχος
δὲ τῷ παρελθόντι ἔτει γεγονώς, τὸν ἕτερον τῶν περυσινῶν ὑπάτων Γάιον Οὐετούριον
εἰς ὁμοίαν δίκην
προσεκαλέσατο. πολλῆς δὲ γενομένης ἐν τῷ μεταξὺ
τοῦ ἀγῶνος χρόνῳ σπουδῆς τε καὶ παρακλήσεως ἀμφοτέρων οἱ μὲν ὑπόδικοι πολλὰς
ἐλπίδας εἶχον ἐπὶ
τῇ βουλῇ καὶ τὸ κινδύνευμα ἐν ἐλαφρῷ ἐποιοῦντο,
ὑπισχνουμένων αὐτοῖς πρεσβυτέρων τε καὶ νέων οὐκ
ἐάσειν τὸν ἀγῶνα ἐπιτελεσθῆναι. οἱ δὲ δήμαρχοι
πάντα ἐκ πολλοῦ φυλαττόμενοι καὶ οὔτε δεήσεις οὔτε
ἀπειλὰς οὔτε κίνδυνον οὐδένα ὑπολογιζόμενοι, ἐπειδὴ
καθῆκεν ὁ τοῦ ἀγῶνος καιρός, ἐκάλουν τὸν δῆμον·
ἦν δὲ παλαίτερον ἔτι συνερρυηκὼς ἐκ τῶν ἀγρῶν ὁ
χερνήτης καὶ αὐτουργὸς ὄχλος, καὶ προσνεμηθεὶς τῷ
κατὰ πόλιν τήν τε ἀγορὰν ἐνέπλησε καὶ τοὺς φέροντας
εἰς αὐτὴν στενωπούς.
| [10,48] CHAPITRE NEUVIEME.
I. L'année suivante, Spurius Tarpeius et Aulus Terminius furent élevés au consulat. Outre plusieurs services importants qu'ils rendirent au peuple pour gagner ses bonnes grâces, ils firent faire un décret sur les demandes des tribuns. Car ils voyaient bien que les sénateurs par leurs oppositions se chargeaient de l'envie et de la haine du public, et que ceux qui prenaient leur parti avec ardeur s'attiraient des persécutions.
II Ce qui les épouvanta le plus, fut le malheur tout récent des consuls de l'année précédente, qui maltraités par le peuple ne recevaient aucun secours de la part du sénat. En effet, ce Siccius qui avait défait les Aeques et pris leur camp avait été désigné comme j'ai déjà dit, le jour même qu'il prit possession de la magistrature ; dès qu'il eut offert les sacrifices accoutumés pour le salut du peuple, avant que de régler les affaires dé l'état il fit assigner publiquement Titus Romilius à comparaître à jour préfixé au tribunal du peuple Romain pour de justifier des crimes dont on l'accusait. Lucius Halienus qui était alors édile et qui avait été tribun l'année précédente, accusa de même Caius Veturius l'autre consul qui venait de sortir de charge.
III. Depuis le jour de l'assignation jusqu'a celui du jugement on marqua beaucoup d'affection aux accusés et on les exhorta de tenir bon, en sorte que ces consulaires comptant sur la protection du sénat, faisaient d'autant moins de cas du péril qui les menaçait, que les patriciens, jeunes et vieux, leur promettaient d'empêcher qu'on ne poussât plus loin cette affaire. Mais les tribuns qui de longue main avaient pris toutes leurs mesures, ne se laissaient ni fléchir par les prières, ni détourner par les menaces, ni épouvanter par le péril.
|