HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IX

Chapitre 29

  Chapitre 29

[9,29] Παραλαβὼν δὲ τὴν ἀπολογίαν Σερουίλιος εἶπεν· Εἰ μὲν ἐπὶ δίκην με κεκλήκατε, πολῖται, καὶ λόγον ἀπαιτεῖτε τῆς στρατηγίας, ἕτοιμός εἰμι ἀπολογήσασθαι· εἰ δ´ ἐπὶ τιμωρίαν κατεγνωσμένην, καὶ οὐδὲν ἔσται μοι πλέον ἀποδείξαντι, ὡς οὐδὲν ὑμᾶς ἀδικῶ, λαβόντες τὸ σῶμα τι πάλαι βούλεσθε χρῆσθε. ἐμοί τε γὰρ κρεῖττον ἀκρίτῳ ἀποθανεῖν μᾶλλον, λόγου τυχόντι καὶ μὴ πείσαντι ὑμᾶς· δόξαιμι γὰρ ἂν σὺν δίκῃ πάσχειν, τι ἄν μου καταγνῶτε, ὑμεῖς τ´ ἐν ἐλάττονι αἰτίᾳ ἔσεσθε ἀφελόμενοί μου τὸν λόγον καί, ἐν {καὶ} εἴ τι ἀδικῶ ὑμᾶς ἄδηλόν ἐστιν, ἔτι ταῖς ὀργαῖς χαρισάμενοι. ἔσται δέ μοι διάνοια ὑμῶν ἐκ τῆς ἀκροάσεως καταφανής, θορύβῳ τε καὶ ἡσυχίᾳ εἰκάζοντι, πότερον ἐπὶ τιμωρίαν ἐπὶ δίκην κεκλήκατέ με. Ταῦτ´ εἰπὼν ἐπέσχε· σιγῆς δὲ γενομένης καὶ τῶν πλείστων ἐμβοησάντων θαρρεῖν τε καὶ ὅσα βούλεται λέγειν, παραλαβὼν τὸν λόγον πάλιν ἔλεξεν· Ἀλλ´ εἴ τοι δικασταῖς ὑμῖν, πολῖται, καὶ μὴ ἐχθροῖς χρήσομαι, ῥᾳδίως πείσειν ὑμᾶς οἴομαι, ὅτι οὐδὲν ἀδικῶ. ποιήσομαι δὲ τὴν ἀρχὴν τῶν λόγων, ἐξ ὧν ἅπαντες ἴστε. ἐγὼ κατέστην ἐπὶ τὴν ἀρχὴν σὺν τῷ κρατίστῳ Οὐεργινίῳ, καθ´ ὃν χρόνον ἐπιτειχίσαντες ὑμῖν οἱ Τυρρηνοὶ τὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως λόφον πάσης ἐκράτουν τῆς ὑπαίθρου {ἀρχῆς}, καὶ ἐν ἐλπίδι ἦσαν τοῦ καταλύσειν ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἐν τάχει. λιμὸς δὲ πολὺς ἐν τῇ πόλει καὶ στάσις καὶ τοῦ τί χρὴ πράττειν ἀμηχανία. τοιούτοις δὴ καιροῖς ἐπιστὰς οὕτω ταραχώδεσι καὶ φοβεροῖς τοὺς μὲν πολεμίους ἅμα τῷ συνάρχοντι ἐνίκησα διτταῖς μάχαις καὶ ἠνάγκασα καταλιπόντας τὸ φρούριον ἀπελθεῖν· τὸν δὲ λιμὸν οὐκ εἰς μακρὰν ἔπαυσα τροφῆς ἀφθόνου πληρώσας τὰς ἀγοράς, καὶ τοῖς μετ´ ἐμὲ ὑπάτοις τήν τε χώραν παρέδωκα ὅπλων πολεμίων ἐλευθέραν, καὶ τὴν πόλιν ὑγιῆ πάσης νόσου πολιτικῆς, εἰς ἃς κατέβαλον αὐτὴν οἱ δημαγωγοῦντες. τίνος οὖν ἀδικήματος ὑπεύθυνός εἰμι ὑμῖν; εἰ μὴ τὸ νικᾶν τοὺς πολεμίους ἐστὶν ὑμᾶς ἀδικεῖν. εἰ δ´ ἀποθανεῖν τισι τῶν στρατιωτῶν κατὰ τὴν μάχην εὐτυχῶς ἀγωνιζομένοις συνέπεσε, τί Σερουίλιος τὸν δῆμον ἀδικεῖ; οὐ γὰρ δὴ θεῶν τις ἐγγυητὴς τοῖς στρατηγοῖς τῆς ἁπάντων ψυχῆς τῶν ἀγωνιουμένων γίνεται, οὐδ´ ἐπὶ διακειμένοις καὶ ῥητοῖς τὰς ἡγεμονίας παραλαμβάνομεν, ὥσθ´ ἁπάντων κρατῆσαι τῶν πολεμίων καὶ μηδένα τῶν ἰδίων ἀποβαλεῖν. τίς γὰρ ἂν ὑπομείνειεν ἄνθρωπος ὢν ἅπαντα καὶ τὰ τῆς γνώμης καὶ τὰ τῆς τύχης εἰς ἑαυτὸν ἀναλαβεῖν; ἀλλὰ τὰ μεγάλα ἔργα μεγάλων ἀεὶ κινδύνων ὠνούμεθα. [9,29] Taking up his defence, Servilius said: "If it is to a trial, citizens, that you have summoned me, and you desire an accounting of my generalship, I am ready to make my defence; but if it is to a punishment all determined, and no advantage is to accrue to me for showing that I have not wronged you in any way, take my person and deal with it as you have long desired to do.Indeed, for me it is better to die without a trial than after getting a chance to plead my cause and then failing to convince you — since I should in that case seem to suffer deservedly whatever you determined against me — and you on your part will be less blameworthy for depriving me of the right to plead my cause and for indulging your angry passions while it is still uncertain even whether I have done you any wrong. And your intention will be evident to me by the manner in which you give me a hearing: by your clamour and by your silence I shall judge whether it is to vengeance or to judgement that you have summoned me." Having said this, he stopped, And when silence followed and then the majority cried out to him to be of good courage and say all that he wished, he resumed his plea and said: "Well then, citizens, if you are to be my judges and not my enemies, I believe I shall easily convince you that I am guilty of no crime. I shall begin my defence with facts with which you are all familiar. I was chosen consul together with that most excellent man, Verginius, at the time when the Tyrrhenians, having fortified against you the hill that commands the city, were masters of all the open country and (p21) entertained hopes of speedily overthrowing our empire. There was a great famine in the city, and sedition, and perplexity as to what should be done.Having been brought face to face with so turbulent and so formidable a crisis, I together with my colleague overcame the enemy in two engagements and obliged them to abandon the fort and leave the country, while I soon put an end to the famine by supplying the markets with abundant provisions; and I handed over to my successors not only our territory freed from hostile arms but also our city cured of every political distemper with which the demagogues had infected it. For what wrongdoing, then, am I accountable to you — unless to conquer your enemies is to wrong you?And if some of the soldiers happened to lose their lives in the battle while fighting successfully,35 in what way has Servilius wronged the people? For naturally no god offers himself as surety to generals for the lives of all who are going into battle; nor do we receive the command of armies upon stated terms and conditions, namely that we are to overcome all our enemies and lose none of our own men. For who that is a mere mortal would consent to take upon himself all the consequences both of his judgement and of his luck? No man, I say; but our great successes we always buy at the cost of great hazards.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2007