Texte grec :
[8,11] Ταύτας οἱ πρέσβεις τὰς ἀποκρίσεις λαβόντες
ἀπήγγειλαν τῷ πλήθει τῶν Οὐολούσκων. συναχθείσης
οὖν αὖθις ἐκκλησίας μετὰ τοῦτο κυροῦται δόγμα κοινὸν τοῦ
ἔθνους προειπεῖν Ῥωμαίοις τὸν πόλεμον. ἔπειθ´
αἱροῦνται στρατηγοὺς αὐτοκράτορας τοῦ πολέμου Τύλλον τε καὶ
Μάρκιον δυνάμεις τε ψηφίζονται καταγράφειν καὶ χρήματ´
εἰσφέρειν καὶ τἆλλα παρασκευάσασθαι,
ὅσων ὑπελάμβανον δεήσειν τῷ πολέμῳ. μελλούσης δὲ
διαλύεσθαι τῆς ἐκκλησίας ἀναστὰς ὁ Μάρκιος ἔφησεν·
Ἃ μὲν ἐψήφισται τὸ κοινὸν ὑμῶν, ἔχει καλῶς καὶ γινέσθω κατὰ
τὸν οἰκεῖον ἕκαστα καιρόν· ἐν ὅσῳ δὲ τὰ
στρατεύματα μέλλετε καταγράφειν καὶ τἆλλα εὐτρεπίζειν
ἕξοντά τινας ὥσπερ εἰκὸς ἀσχολίας καὶ διατριβάς, ἐγὼ
καὶ Τύλλος ἔργου ἐχώμεθα. ὅσοις οὖν ὑμῶν βουλομένοις ἐστὶ
προνομεῦσαι τὴν τῶν πολεμίων καὶ πολλὴν
ἀποτεμέσθαι λείαν, ἴτε σὺν ἡμῖν. ὑποδέχομαι δ´ ὑμῖν,
ἐὰν θεὸς συλλάβῃ, πολλὰς καὶ καλὰς δώσειν ὠφελείας.
ἔτι γὰρ ἀπαράσκευοί εἰσι Ῥωμαῖοι δύναμιν οὔπω συνεστηκυῖαν
ὁρῶντες ὑμετέραν, ὥστ´ ἀδεῶς ἡμῖν ὑπάρξει
πᾶσαν ὅσην ἂν βουλώμεθα τῆς ἐκείνων χώρας καταδραμεῖν.
|
|
Traduction française :
[8,11] « XVIII. Les ambassadeurs ayant reçu cette réponse, la portèrent à
la république des Volsques. On assembla derechef les états, et du
consentement de toute la nation on fit un manifeste par lequel on déclarait
la guerre aux Romains. Ensuite on élut pour commandants en chef Tullus
et Marcius, on ordonna de lever des troupes et de l'argent et de faire
tous les autres préparatifs nécessaires pour la guerre.
XIX. L'Assemblée étant sur le point de se séparer, Marcius se leva
et parla en ces termes.
« II n'y a rien, Messieurs, de plus sage que ce que les états viennent
d'ordonner. Il faut donc exécuter chaque chose en son temps. Mais
pendant que vous enrôlerez des soldats et que vous ferez les autres
préparatifs, qui, comme je vois, demandent beaucoup de temps, Tullus et
moi nous commencerons toujours à attaquer l'ennemi : ceux qui voudront
piller les terres des Romains pour en enlever un gros butin, peuvent se
joindre à nous. Je vous promets que si dieu favorise nos entreprises, nous
remporterons de grands avantages. Les Romains qui voient que nous
n'avons point encore de troupes sur pied, n'ont pas encore commencé
leurs préparatifs : ainsi nous pouvons sans rien craindre faire le dégât sur
leurs terres partout où nous voudrons.
|
|