HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VIII (avec trad. française)

ὥσπερ



Texte grec :

[8,11] Ταύτας οἱ πρέσβεις τὰς ἀποκρίσεις λαβόντες ἀπήγγειλαν τῷ πλήθει τῶν Οὐολούσκων. συναχθείσης οὖν αὖθις ἐκκλησίας μετὰ τοῦτο κυροῦται δόγμα κοινὸν τοῦ ἔθνους προειπεῖν Ῥωμαίοις τὸν πόλεμον. ἔπειθ´ αἱροῦνται στρατηγοὺς αὐτοκράτορας τοῦ πολέμου Τύλλον τε καὶ Μάρκιον δυνάμεις τε ψηφίζονται καταγράφειν καὶ χρήματ´ εἰσφέρειν καὶ τἆλλα παρασκευάσασθαι, ὅσων ὑπελάμβανον δεήσειν τῷ πολέμῳ. μελλούσης δὲ διαλύεσθαι τῆς ἐκκλησίας ἀναστὰς ὁ Μάρκιος ἔφησεν· Ἃ μὲν ἐψήφισται τὸ κοινὸν ὑμῶν, ἔχει καλῶς καὶ γινέσθω κατὰ τὸν οἰκεῖον ἕκαστα καιρόν· ἐν ὅσῳ δὲ τὰ στρατεύματα μέλλετε καταγράφειν καὶ τἆλλα εὐτρεπίζειν ἕξοντά τινας ὥσπερ εἰκὸς ἀσχολίας καὶ διατριβάς, ἐγὼ καὶ Τύλλος ἔργου ἐχώμεθα. ὅσοις οὖν ὑμῶν βουλομένοις ἐστὶ προνομεῦσαι τὴν τῶν πολεμίων καὶ πολλὴν ἀποτεμέσθαι λείαν, ἴτε σὺν ἡμῖν. ὑποδέχομαι δ´ ὑμῖν, ἐὰν θεὸς συλλάβῃ, πολλὰς καὶ καλὰς δώσειν ὠφελείας. ἔτι γὰρ ἀπαράσκευοί εἰσι Ῥωμαῖοι δύναμιν οὔπω συνεστηκυῖαν ὁρῶντες ὑμετέραν, ὥστ´ ἀδεῶς ἡμῖν ὑπάρξει πᾶσαν ὅσην ἂν βουλώμεθα τῆς ἐκείνων χώρας καταδραμεῖν.

Traduction française :

[8,11] « XVIII. Les ambassadeurs ayant reçu cette réponse, la portèrent à la république des Volsques. On assembla derechef les états, et du consentement de toute la nation on fit un manifeste par lequel on déclarait la guerre aux Romains. Ensuite on élut pour commandants en chef Tullus et Marcius, on ordonna de lever des troupes et de l'argent et de faire tous les autres préparatifs nécessaires pour la guerre. XIX. L'Assemblée étant sur le point de se séparer, Marcius se leva et parla en ces termes. « II n'y a rien, Messieurs, de plus sage que ce que les états viennent d'ordonner. Il faut donc exécuter chaque chose en son temps. Mais pendant que vous enrôlerez des soldats et que vous ferez les autres préparatifs, qui, comme je vois, demandent beaucoup de temps, Tullus et moi nous commencerons toujours à attaquer l'ennemi : ceux qui voudront piller les terres des Romains pour en enlever un gros butin, peuvent se joindre à nous. Je vous promets que si dieu favorise nos entreprises, nous remporterons de grands avantages. Les Romains qui voient que nous n'avons point encore de troupes sur pied, n'ont pas encore commencé leurs préparatifs : ainsi nous pouvons sans rien craindre faire le dégât sur leurs terres partout où nous voudrons.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/08/2009