[5,35] Ἡ δὲ τῶν Ῥωμαίων βουλὴ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν
τῶν Τυρρηνῶν συνελθοῦσα ἐψηφίσατο Πορσίνᾳ
μὲν πέμψαι θρόνον ἐλεφάντινον καὶ σκῆπτρον καὶ στέφανον
χρυσοῦν καὶ θριαμβικὴν ἐσθῆτα, ᾗ οἱ βασιλεῖς
ἐκοσμοῦντο· Μουκίῳ δὲ τῷ προελομένῳ περὶ τῆς πατρίδος ἀποθανεῖν
αἰτιωτάτῳ δόξαντι γεγονέναι τῆς
καταλύσεως τοῦ πολέμου χώραν ἐκ τῆς δημοσίας δοθῆναι πέραν τοῦ
Τεβέριος ποταμοῦ, τὸν αὐτὸν τρόπον,
ὅνπερ Ὁρατίῳ τῷ πρὸ τῆς γεφύρας ἀγωνισαμένῳ πρότερον,
ὅσην ἂν ἀρότρῳ περιλαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ δύνηται.
οὗτος ὁ χῶρος ἕως τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων,
Μούκιοι λειμῶνες καλοῦνται. ταῦτα μὲν τοῖς ἀνδράσι·
Κλοιλίᾳ δὲ τῇ παρθένῳ στάσιν εἰκόνος χαλκῆς ἔδοσαν,
ἣν ἀνέθεσαν ἐπὶ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ τῆς εἰς τὴν ἀγορὰν
φερούσης οἱ τῶν παρθένων πατέρες. ταύτην ἡμεῖς μὲν
οὐκέτι κειμένην εὕρομεν, ἐλέγετο δ´ ἐμπρήσεως περὶ
τὰς πλησίον οἰκίας γενομένης ἠφανίσθαι. Κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ὁ
νεὼς τοῦ Καπιτωλίου Διὸς εἰς
συντέλειαν ἐξειργάσθη, περὶ οὗ τὰ κατὰ μέρος ἐν τῷ
πρὸ τούτου δεδήλωκα λόγῳ. τὴν δ´ ἀνιέρωσιν αὐτοῦ
καὶ τὴν ἐπιγραφὴν ἔλαβε Μάρκος Ὁράτιος ὁ ἕτερος
τῶν ὑπάτων φθάσας τὴν παρουσίαν τοῦ συνάρχοντος.
ἐτύγχανε δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Οὐαλέριος προεξεληλυθὼς μετὰ
δυνάμεως ἐπὶ τὴν βοήθειαν τῆς χώρας.
ἄρτι γὰρ τῶν ἀνθρώπων καταλιπόντων τὰ ἐρύματα
καὶ συνιόντων εἰς τοὺς ἀγροὺς λῃστήρια πέμπων Μαμίλιος μεγάλα
τοὺς γεωργοὺς ἔβλαπτεν. ταῦτ´ ἐπὶ τῆς τρίτης ὑπατείας ἐπράχθη.
| [5,35] XXXIV. L'ARMEE Tyrrhénienne s'étant retirée, le sénat assemblé
résolut d'envoyer à Porsenna un trône d'ivoire, un sceptre et une
couronne d'or, avec une de ces robes triomphales dont se servaient les
rois des Romains.
XXXV. POUR récompenser la valeur de Mucius qui s'était exposé à
la mort pour la patrie et qui avait contribué plus que tout autre à
acheminer les ennemis à une paix qui était honorable, on lui donna,
comme auparavant à Horatius qui avait combattu à la tête du pont, autant
de terres du public au-delà du Tibre qu'il en pouvait entourer en un jour en
traçant un sillon avec une charrue. Elles s'appellent encore aujourd'hui
les prés de Mucius y et voilà les présents qu'on fit aux hommes. La jeune
Clélie eut aussi la récompense. On l'honora d'une statue de bronze, que
les pères des autres filles qu'on avait données en otage, lui érigèrent
eux-mêmes dans la voie sacrée qui conduit à la place publique. Pour moi je
n'ai point vu ce monument, on dit qu'il fut brûlé dans un incendie des
maisons voisines.
XXXVI. CETTE même année on acheva le temple de Jupiter
Capitolin, dont j'ai parlé dans le livre précédent. Le consul Marcus
Horatius en fit la dédicace et y mit l'inscription en l'absence de Valerius
son collègue dont il prévint le retour ; car pour lors il était occupé à la tête
de l'armée à défendre le pays contre les troupes de Mamilius qui
harcelaient les laboureurs dès qu'ils eurent quitté les forts pour retourner
dans leurs campagnes. Voila ce qui se passa de mémorable sous le
troisième consulat.
|