HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V (avec trad. française)

Chapitre 35

  Chapitre 35

[5,35] δὲ τῶν Ῥωμαίων βουλὴ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τῶν Τυρρηνῶν συνελθοῦσα ἐψηφίσατο Πορσίνᾳ μὲν πέμψαι θρόνον ἐλεφάντινον καὶ σκῆπτρον καὶ στέφανον χρυσοῦν καὶ θριαμβικὴν ἐσθῆτα, οἱ βασιλεῖς ἐκοσμοῦντο· Μουκίῳ δὲ τῷ προελομένῳ περὶ τῆς πατρίδος ἀποθανεῖν αἰτιωτάτῳ δόξαντι γεγονέναι τῆς καταλύσεως τοῦ πολέμου χώραν ἐκ τῆς δημοσίας δοθῆναι πέραν τοῦ Τεβέριος ποταμοῦ, τὸν αὐτὸν τρόπον, ὅνπερ Ὁρατίῳ τῷ πρὸ τῆς γεφύρας ἀγωνισαμένῳ πρότερον, ὅσην ἂν ἀρότρῳ περιλαβεῖν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ δύνηται. οὗτος χῶρος ἕως τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων, Μούκιοι λειμῶνες καλοῦνται. ταῦτα μὲν τοῖς ἀνδράσι· Κλοιλίᾳ δὲ τῇ παρθένῳ στάσιν εἰκόνος χαλκῆς ἔδοσαν, ἣν ἀνέθεσαν ἐπὶ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ τῆς εἰς τὴν ἀγορὰν φερούσης οἱ τῶν παρθένων πατέρες. ταύτην ἡμεῖς μὲν οὐκέτι κειμένην εὕρομεν, ἐλέγετο δ´ ἐμπρήσεως περὶ τὰς πλησίον οἰκίας γενομένης ἠφανίσθαι. Κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν νεὼς τοῦ Καπιτωλίου Διὸς εἰς συντέλειαν ἐξειργάσθη, περὶ οὗ τὰ κατὰ μέρος ἐν τῷ πρὸ τούτου δεδήλωκα λόγῳ. τὴν δ´ ἀνιέρωσιν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπιγραφὴν ἔλαβε Μάρκος Ὁράτιος ἕτερος τῶν ὑπάτων φθάσας τὴν παρουσίαν τοῦ συνάρχοντος. ἐτύγχανε δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον Οὐαλέριος προεξεληλυθὼς μετὰ δυνάμεως ἐπὶ τὴν βοήθειαν τῆς χώρας. ἄρτι γὰρ τῶν ἀνθρώπων καταλιπόντων τὰ ἐρύματα καὶ συνιόντων εἰς τοὺς ἀγροὺς λῃστήρια πέμπων Μαμίλιος μεγάλα τοὺς γεωργοὺς ἔβλαπτεν. ταῦτ´ ἐπὶ τῆς τρίτης ὑπατείας ἐπράχθη. [5,35] XXXIV. L'ARMEE Tyrrhénienne s'étant retirée, le sénat assemblé résolut d'envoyer à Porsenna un trône d'ivoire, un sceptre et une couronne d'or, avec une de ces robes triomphales dont se servaient les rois des Romains. XXXV. POUR récompenser la valeur de Mucius qui s'était exposé à la mort pour la patrie et qui avait contribué plus que tout autre à acheminer les ennemis à une paix qui était honorable, on lui donna, comme auparavant à Horatius qui avait combattu à la tête du pont, autant de terres du public au-delà du Tibre qu'il en pouvait entourer en un jour en traçant un sillon avec une charrue. Elles s'appellent encore aujourd'hui les prés de Mucius y et voilà les présents qu'on fit aux hommes. La jeune Clélie eut aussi la récompense. On l'honora d'une statue de bronze, que les pères des autres filles qu'on avait données en otage, lui érigèrent eux-mêmes dans la voie sacrée qui conduit à la place publique. Pour moi je n'ai point vu ce monument, on dit qu'il fut brûlé dans un incendie des maisons voisines. XXXVI. CETTE même année on acheva le temple de Jupiter Capitolin, dont j'ai parlé dans le livre précédent. Le consul Marcus Horatius en fit la dédicace et y mit l'inscription en l'absence de Valerius son collègue dont il prévint le retour ; car pour lors il était occupé à la tête de l'armée à défendre le pays contre les troupes de Mamilius qui harcelaient les laboureurs dès qu'ils eurent quitté les forts pour retourner dans leurs campagnes. Voila ce qui se passa de mémorable sous le troisième consulat.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/06/2009