[4,85] Βασιλεὺς δὲ Ταρκύνιος ὡς ἤκουσε παρὰ
τῶν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀγγέλων, οἷς ἐξεγένετο πρώτοις
πρὶν ἢ κλεισθῆναι τὰς πύλας διαδρᾶναι, τοσοῦτο μόνον
ἀπαγγελλόντων, ὅτι κατέχει τὴν ἐκκλησίαν Βροῦτος
δημαγωγῶν καὶ τοὺς πολίτας ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν
παρακαλῶν, οὐδενὶ τῶν ἄλλων φράσας ἠπείγετο τοὺς
υἱοὺς ἀναλαβὼν καὶ τῶν ἑταίρων τοὺς πιστοτάτους,
ἐλαύνων τοὺς ἵππους ἀπὸ ῥυτῆρος, ὡς φθάσων τὴν
ἀπόστασιν. εὑρὼν δὲ κεκλεισμένας τὰς πύλας καὶ μεστὰς
ὅπλων τὰς ἐπάλξεις ᾤχετο πάλιν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον
ὡς εἶχε τάχους οἰμώζων καὶ δεινοπαθῶν. ἔτυχε
δὲ καὶ τἀκεῖ πράγματα ἤδη διεφθαρμένα. οἱ γὰρ ὕπατοι
ταχεῖαν αὐτοῦ τὴν παρουσίαν ἐπὶ τὴν πόλιν προορώμενοι
πέμπουσι γράμματα καθ´ ἑτέρας ὁδοὺς πρὸς
τοὺς ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου παρακαλοῦντες αὐτοὺς ἀποστῆναι
τοῦ τυράννου καὶ τὰ δόξαντα τοῖς ἐν ἄστει
ποιοῦντες φανερά. ταῦτα τὰ γράμματα λαβόντες οἱ
καταλειφθέντες ὑπὸ τοῦ βασιλέως ὕπαρχοι Τῖτος Ἑρμίνιος
καὶ Μάρκος Ὁράτιος ἀνέγνωσαν ἐν ἐκκλησίᾳ·
καὶ γνώμας διερωτήσαντες κατὰ λόχους, ὅ τι χρὴ ποιεῖν,
ἐπειδὴ πᾶσιν ἐφάνη κύρια ἡγεῖσθαι τὰ κριθέντα ὑπὸ
τῆς πόλεως, οὐκέτι προσδέχονται παραγενηθέντα τὸν
Ταρκύνιον. ἀπωσθεὶς δὴ καὶ ταύτης ὁ βασιλεὺς τῆς
ἐλπίδος φεύγει σὺν ὀλίγοις εἰς Γαβίων πόλιν, ἧς βασιλέα
τὸν πρεσβύτερον ἀπέδειξε τῶν υἱῶν Σέξτον, ὡς
καὶ πρότερον ἔφην· ἡλικίαν μὲν ἤδη πολιὸς ὤν, ἔτη
δὲ πέντε καὶ εἴκοσι τὴν βασιλείαν κατασχών. οἱ δὲ
περὶ τὸν Ἑρμίνιόν τε καὶ τὸν Ὁράτιον ἀνοχὰς τοῦ
πολέμου καταστησάμενοι πρὸς τοὺς Ἀρδεάτας πεντεκαιδεκαετεῖς
ἀπήγαγον ἐπ´ οἴκου τὰς δυνάμεις. {ἡ μὲν
δὴ βασιλικὴ πολιτεία διαμείνασα μετὰ τὸν οἰκισμὸν
τῆς Ῥώμης ἐτῶν τεττάρων καὶ τετταράκοντα καὶ διακοσίων
ἀριθμόν, ἐπὶ δὲ τοῦ τελευταίου βασιλέως τυραννὶς γενομένη,
διὰ ταύτας τὰς προφάσεις καὶ ὑπὸ τούτων κατελύθη τῶν ἀνδρῶν.}
| [4,85] XLII. TARQUIN apprit cette nouvelle par des courriers qui étaient
sortis de la ville avant qu'on fermât les portes, et qui lui dirent seulement
que Brutus haranguait le peuple et sollicitait les Romains à recouvrer leur
liberté. Il part aussitôt de son camp sans en dire mot à personne qu'à ses
fils et à ses amis les plus affidés. Il court à toute bride et vient à Rome
pour prévenir la révolte. Mais ayant trouvé les portes fermées et les
remparts garnis de troupes armées, il rebrousse chemin, et déplorant son
malheur il retourne au camp plus vite qu'il n'est venu.
XLIII. IL fut extrêmement surpris d'y trouver toutes choses en aussi
mauvais état qu'à la ville. Les consuls prévoyant qu'il ne manquerait pas
de se rendre à Rome en grande diligence, avaient envoyé des lettres au
camp par un autre chemin pour y donner avis du parti que les citoyens
venaient de prendre et pour exhorter les troupes à secouer le joug.
Aussitôt que ces lettres furent arrivées, Titus Herminius et Marcus
Horatius que Tarquin avoir laissés au camp, en firent la lecture en pleine
assemblée, puis ils recueillirent les suffrages par centuries, et toutes les
troupes ayant opiné à s'en tenir au décret porté par ceux de la ville,
lorsque Tarquin fut de retour on lui refusa l'entrée du camp.
XLIV. LE tyran frustré de cette dernière espérance, se retira avec
une poignée de monde à la ville de Gabie, où il avait établi roi Sextus son
fils aîné, comme nous avons dit ci-dessus. Il était déjà tout blanc de
vieillesse et avait régné vint-cinq ans.
XLV. HERMINIUS et Horatius conclurent une trêve de quinze ans
avec les Ardéates et ramenèrent les troupes à Rome. C'est ainsi que le
gouvernement des rois fut enfin aboli, après avoir duré deux cents
quarante quatre ans depuis la fondation de Rome, et dégénéré en
tyrannie par l'abus que Tarquin faisait de son pouvoir. Telle fut l'occasion
ce changement de la république, et tels en furent les auteurs.
|