[320] ᾜδει δὴ σαφῶς,
οἶμαι, τοῦθ' ὅτι νῦν, ἡνίκ' ἐστασίαζε μὲν αὐτῷ τὰ Θετταλῶν, καὶ Φεραῖοι
πρῶτον οὐ συνηκολούθουν, ἐκρατοῦντο δὲ Θηβαῖοι καὶ μάχην ἥττηντο καὶ
τρόπαιον ἀπ' αὐτῶν εἱστήκει, οὐκ ἔνεστι παρελθεῖν, εἰ βοηθήσεθ' ὑμεῖς,
οὐδ', ἂν ἐπιχειρῇ, χαιρήσει, εἰ μή τις τέχνη προσγενήσεται. Πῶς οὖν μήτε
ψεύσωμαι φανερῶς, μήτ' ἐπιορκεῖν δόξας πάνθ' ἃ βούλομαι διαπράξωμαι; Πῶς;
Οὕτως, ἂν Ἀθηναίων τινὰς εὕρω τοὺς Ἀθηναίους ἐξαπατήσοντας· ταύτης γὰρ
οὐκέτ' ἐγὼ τῆς αἰσχύνης κληρονομῶ. (321) Ἐντεῦθεν οἱ μὲν παρ' ἐκείνου
πρέσβεις προὔλεγον ὑμῖν ὅτι Φωκέας οὐ προσδέχεται Φίλιππος συμμάχους,
οὗτοι δ' ἐκδεχόμενοι τοιαῦτ' ἐδημηγόρουν, ὡς φανερῶς μὲν οὐχὶ καλῶς ἔχει
τῷ Φιλίππῳ προσδέξασθαι τοὺς Φωκέας συμμάχους διὰ τοὺς Θηβαίους καὶ τοὺς
Θετταλούς, ἂν δὲ γένηται τῶν πραγμάτων κύριος καὶ τῆς εἰρήνης τύχῃ, ἅπερ
ἂν συνθέσθαι νῦν ἀξιώσαιμεν αὐτόν, ταῦτα ποιήσει τότε. (322) Τὴν μὲν
τοίνυν εἰρήνην ταύταις ταῖς ἐλπίσι καὶ ταῖς ἐπαγωγαῖς εὕροντο παρ' ὑμῶν
ἄνευ Φωκέων· τὴν δὲ βοήθειαν ἔδει κωλῦσαι τὴν εἰς τὰς Πύλας, ἐφ' ἣν αἱ
πεντήκοντα τριήρεις ὅμως ἐφώρμουν, ἵν', εἰ πορεύοιτο Φίλιππος, κωλύοιθ'
ὑμεῖς. Πῶς οὖν; (323) Τίς τέχνη πάλιν αὖ γενήσεται περὶ ταύτης; Τοὺς
χρόνους ὑμῶν ἀφελέσθαι καὶ ἐπιστῆσαι τὰ πράγματ' ἀγαγόντας ἄφνω, ἵνα μηδ'
ἂν βούλησθε δύνησθ' ἐξελθεῖν. Οὐκοῦν τοῦθ' οὗτοι πράττοντες φαίνονται, ἐγὼ
δ', ὥσπερ ἀκηκόατ' ἤδη πολλάκις, οὐχὶ δυνηθεὶς προαπελθεῖν, ἀλλὰ καὶ
μισθωσάμενος πλοῖον κατακωλυθεὶς ἐκπλεῦσαι. (324) Ἀλλὰ καὶ πιστεῦσαι
Φωκέας ἔδει Φιλίππῳ καὶ ἑκόντας ἑαυτοὺς ἐνδοῦναι, ἵνα μηδεὶς χρόνος
ἐγγένηται τοῖς πράγμασι μηδ' ἐναντίον ἔλθῃ ψήφισμα παρ' ὑμῶν μηδέν. Οὐκοῦν
ὡς μὲν οἱ Φωκεῖς σωθήσονται, παρὰ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεων ἀπαγγελθήσεται,
ὥστε καὶ εἴ τις ἐμοὶ διαπιστεῖ, τούτοις πιστεύσας αὑτὸν ἐγχειριεῖ· τοὺς δ'
Ἀθηναίους αὐτοὺς μεταπεμψόμεθ' ἡμεῖς, ἵνα πάνθ', ὅσ' ἂν βούλωνται,
νομίσαντες ὑπάρχειν σφίσι μηδὲν ἐναντίον ψηφίσωνται· οὗτοι δὲ τοιαῦτ'
ἀπαγγελοῦσι παρ' ἡμῶν καὶ ὑποσχήσονται ἐξ ὧν μηδ' ἂν ὁτιοῦν ᾖ
κινηθήσονται. (325) Τοῦτον τὸν τρόπον καὶ τοιαύταις τέχναις ὑπὸ τῶν
κάκιστ' ἀπολουμένων ἀνθρώπων πάντα τὰ πράγματ' ἀπώλετο. Καὶ γάρ τοι
παραχρῆμα, ἀντὶ μὲν τοῦ Θεσπιὰς καὶ Πλαταιὰς ἰδεῖν οἰκιζομένας, Ὀρχομενὸν
καὶ Κορώνειαν ἠκούσατ' ἠνδραποδισμένας, ἀντὶ δὲ τοῦ τὰς Θήβας ταπεινὰς
γενέσθαι καὶ περιαιρεθῆναι τὴν ὕβριν καὶ τὸ φρόνημα (αὐτῶν), τὰ τῶν
συμμάχων τῶν ὑμετέρων (Φωκέων) τείχη κατεσκάπτετο· Θηβαῖοι δ' ἦσαν οἱ
κατασκάπτοντες, οἱ διοικισθέντες ὑπ' Αἰσχίνου τῷ λόγῳ. (326) Ἀντὶ δὲ τοῦ
τὴν Εὔβοιαν ἀντ' Ἀμφιπόλεως ὑμῖν παραδοθῆναι, ὁρμητήρι' ἐφ' ὑμᾶς ἐν Εὐβοίᾳ
Φίλιππος προσκατασκευάζεται καὶ Γεραιστῷ καὶ Μεγάροις ἐπιβουλεύων
διατελεῖ. Ἀντὶ δὲ τοῦ τὸν Ὠρωπὸν ὑμῖν ἀποδοθῆναι, περὶ Δρυμοῦ καὶ τῆς πρὸς
Πανάκτῳ χώρας μεθ' ὅπλων ἐξερχόμεθα, ὅ, τέως ἦσαν Φωκεῖς σῷοι, οὐδεπώποτ'
ἐποιήσαμεν. (327) Ἀντὶ δὲ τοῦ τὰ πάτρι' ἐν τῷ ἱερῷ κατασταθῆναι καὶ τὰ
χρήματ' εἰσπραχθῆναι τῷ θεῷ, οἱ μὲν ὄντες Ἀμφικτύονες φεύγουσι καὶ
ἐξελήλανται, καὶ ἀνάστατος αὐτῶν ἡ χώρα γέγονεν, οἱ δ' οὐπώποτ' ἐν τῷ
πρόσθεν χρόνῳ γενόμενοι Μακεδόνες καὶ βάρβαροι, νῦν Ἀμφικτύονες εἶναι
βιάζονται· ἐὰν δέ τις περὶ τῶν ἱερῶν χρημάτων μνησθῇ, κατακρημνίζεται, ἡ
πόλις δὲ τὴν προμαντείαν ἀφῄρηται. (328) Καὶ γέγονεν τὰ πράγματα πάνθ'
ὥσπερ αἴνιγμα τῇ πόλει. Ὁ μὲν οὐδὲν ἔψευσται καὶ πάνθ' ὅσ' ἐβουλήθη
διαπέπρακται, ὑμεῖς δ' ἅπερ εὔξαισθ' ἂν ἐλπίσαντες, τἀναντία τούτων
ἑοράκατε γιγνόμενα, καὶ δοκεῖτε μὲν εἰρήνην ἄγειν, πεπόνθατε δὲ δεινότερ'
ἢ πολεμοῦντες· οὗτοι δὲ χρήματ' ἔχουσιν ἐπὶ τούτοις καὶ μέχρι τῆς τήμερον
ἡμέρας δίκην οὐ δεδώκασιν.
(329) Ὅτι γὰρ ταῦθ' ἁπλῶς δεδωροδόκηται καὶ τιμὴν ἔχουσιν ἁπάντων τούτων
οὗτοι, πολλαχόθεν μὲν ἔγωγ' οἶμαι δῆλον ὑμῖν εἶναι πάλαι, καὶ δέδοικα μὴ
τοὐναντίον οὗ βούλομαι ποιῶ, σφόδρ' ἀκριβῶς δεικνύναι πειρώμενος διοχλῶ
πάλαι τοῦτ' αὐτοὺς ὑμᾶς εἰδότας· ὅμως δ' ἔτι καὶ τόδ' ἀκούσατε.
| [320]
Il comprenait donc nettement qu'au milieu de ses démêlés actuels avec la
Thessalie, privé, pour la première fois, du concours des Phéréens, et
voyant Thèbes essuyer une défaite entière qu'attestait un trophée, il ne
pouvait avancer si vous secouriez la Phocide, et que, sans le concours de
la ruse, les tentatives de ses armes seraient toujours repoussées. Comment
donc, se dit-il, sans me déclarer imposteur et parjure, viendrai-je à bout
de tous mes projets? Comment? le voici. Je me procurerai quelques
Athéniens qui se chargeront de tromper Athènes : car je ne veux pas de
cette honte dans mon lot. (321) En conséquence, ses ambassadeurs vous
prévenaient qu'il ne recevait pas les Phocidiens dans son alliance; et nos
traîtres, prenant la parole après eux : « Évidemment Philippe ne peut avec
honneur comprendre la Phocide dans le traité, par égard pour Thèbes et la
Thessalie; mais, qu'il obtienne la paix et la principale influence dans
les affaires; alors il fera ce que nous voudrions qu'il stipulât
aujourd'hui. » (322) Insidieuses promesses, perfides suggestions, qui ont
acquis à Philippe la paix, à l'exclusion de la Phocide. Il fallait encore
vous détourner d'envoyer des troupes au passage où stationnaient, malgré
la paix, cinquante trirèmes athéniennes, pour l'arrêter, s'il
tentait de le franchir. Comment s'y prendre? (323) Quelle nouvelle ruse
mettre en jeu ? On vous enlèvera les instants propices ; on arrêtera le
mouvement commencé : par là, vous ne pourrez plus à votre gré vous mettre
en campagne. Et telle fut visiblement la conduite des traîtres. Pour moi,
je l'ai dit plus d'une fois, je ne pus prendre les devants ; j'avais même
frété un bâtiment qu'on empêcha de partir. (324) Il fallait encore que les
Phocidiens se livrassent eux-mêmes à la foi de Philippe, pour qu'il n'y
eût pas un moment perdu, et qu'il ne fût porté chez nous aucun décret
contraire à ses vues. Je ferai dire, par les députés d'Athènes, que la
Phocide sera sauvée : ainsi, les Phocidiens qui pourraient se défier de
moi, sur la parole des députés, se jetteront dans mes bras. Pour les
Athéniens, nous les appellerons sur les lieux : croyant que tout va se
passer à leur gré, ce peuple ne nous entravera par aucune résolution; et
nous concerterons si bien les rapports et les promesses de nos créatures,
qu'il ne bougera pas, quoi qu'il arrive. (325) Voilà les détours, voilà
les artifices par lesquels tout a péri dans les mains de ces hommes,
dignes eux-mêmes de périr cruellement. Aussi, tout à coup, loin de voir
Thespies à Platée rétablies, vous apprîtes qu'Orchomène et Coronée étaient
réduites en servitude. Loin que Thèbes fût humiliée, et son insolent
orgueil abattu, les remparts des Phocidiens, des alliés d'Athènes,
avaient été détruits, et détruits par ces mêmes Thébains dont les discours
d'Eschine dispersaient la population. (326) Loin que l'Eubée nous fût
livrée en dédommagement d'Amphipolis, Philippe élève sur ses côtes de
nouveaux forts contre l'Attique,et ne cesse d'entreprendre sourdement sur
Gérsestos et sur Mégare. Loin qu'Oropos nous soit rendue, nous
prenons les armes pour défendre Drymos et le territoire de Panacte; ce que
nous ne fîmes jamais, tant que les Phocidiens ont subsisté. (327) Loin
qu'on maintienne dans le temple de Delphes les antiques usages, et qu'on
exige la restitution du trésor sacré, les vrais Amphictyons ont été
chassés et bannis d'un sol où il n'est pas resté pierre sur pierre; des
Macédoniens, Barbares à qui ce titre n'appartint jamais, l'ont pris avec
leur épée ; quiconque parlerait de rendre au Dieu ses richesses périrait
comme les sacrilèges; Athènes est dépouillée du privilège de
consulter l'oracle la première, (328) et tous les événements sont pour
elle autant d'énigmes. Philippe a sauvé sa parole, et obtenu tout ce qu'il
voulait; vous, qui espériez tout ce qu'on peut souhaiter, vous avez vu
arriver tout le contraire. Avec les apparences de la paix, vous souffrez
plus que pendant la guerre; les coupables ont reçu de l'or pour vous
tromper, et leurs crimes sont encore impunis.
(329) Que ces crimes soient le résultat de leur seule cupidité, que le
salaire de tant de trahisons soit dans leurs mains, c'est là un fait
éclairé depuis longtemps sous toutes ses faces. Par la démonstration
rigoureuse de ce que vous saviez déjà, je serai même allé, je le crains,
contre mon but, et je vous aurai importunés. Encore un mot, cependant.
|