[30] νῦν δ´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δημοσίᾳ μὲν ἡ πόλις ἡμῶν τὰς ὁδοὺς
ἀγαπᾷ κατασκευάζουσα καὶ κρήνας καὶ κονιάματα καὶ λήρους
(καὶ οὐ τοῖς εἰσηγησαμένοις ταῦτ´ ἐπιτιμῶ, πολλοῦ γε καὶ
δέω, ἀλλ´ ὑμῖν, εἰ ταῦθ´ ἱκανὰ ὑμῖν αὐτοῖς ὑπολαμβάνετ´
εἶναι), ἰδίᾳ δ´ οἱ τῶν κοινῶν ἐπί τῳ γεγενημένοι οἱ μὲν
τῶν δημοσίων οἰκοδομημάτων σεμνοτέρας τὰς ἰδίας οἰκίας
κατεσκευάκασιν, οὐ μόνον τῶν πολλῶν ὑπερηφανωτέρας,
οἱ δὲ γῆν συνεωνημένοι γεωργοῦσιν ὅσην οὐδ´ ὄναρ ἤλπισαν
πώποτε. τούτων δ´ αἴτιον ἁπάντων, ὅτι τότε μὲν ὁ δῆμος
δεσπότης ἦν καὶ κύριος ἁπάντων, καὶ ἀγαπητὸν ἦν παρ´
ἐκείνου τῶν ἄλλων ἑκάστῳ καὶ τιμῆς καὶ ἀρχῆς καὶ ἀγαθοῦ
τινὸς μεταλαμβάνειν, νῦν δὲ τοὐναντίον κύριοι μὲν τῶν
ἀγαθῶν οὗτοι, καὶ διὰ τούτων ἅπαντα πράττεται, ὁ δὲ δῆμος
ἐν ὑπηρέτου καὶ προσθήκης μέρει, καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶθ´ ἃν οὗτοι
μεταδιδῶσι λαμβάνοντες.
Τοιγαροῦν ἐκ τούτων τοιαῦτα τὰ πράγματα τῆς πόλεώς
ἐστιν ὥστε, εἴ τις ἀναγνοίη τὰ ψηφίσμαθ´ ὑμῶν καὶ τὰς
πράξεις ἐφεξῆς διέλθοι, οὐδ´ ἂν εἷς πιστεύσαι τῶν αὐτῶν
εἶναι ταῦτα κἀκεῖνα. οἷον ἃ πρὸς τοὺς καταράτους Μεγαρέας ἐψηφίσασθ´ ἀποτεμνομένους τὴν ὀργάδα, ἐξιέναι, κωλύειν,
μὴ ἐπιτρέπειν· ἃ πρὸς Φλειασίους, ὅτ´ ἐξέπεσον
ἔναγχος, βοηθεῖν, μὴ ἐπιτρέπειν τοῖς σφαγεῦσι, τῶν ἐν
Πελοποννήσῳ τοὺς βουλομένους παρακαλεῖν. ἅπαντα καλά,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ταῦτα καὶ δίκαια καὶ τῆς πόλεως ἄξια·
τὰ ἔργα δὲ τἀπὸ τούτων οὐδαμοῦ. οὐκοῦν τὴν μὲν ἀπέχθειαν
διὰ τῶν ψηφισμάτων ἐκφέρεσθε, τῶν δ´ ἔργων οὐδενὸς
κύριοι γίγνεσθε· τὰ μὲν γὰρ ψηφίσματα πρὸς τὸ τῆς πόλεως
ἀξίωμα ψηφίζεσθε, τὴν δύναμιν δ´ οὐκ ἀκόλουθον ὧν ψηφίζεσθ´
ἔχετε. ἐγὼ δὲ παραινέσαιμ´ ἂν ὑμῖν (καί μοι μηδὲν
ὀργισθῆτε) ἔλαττον φρονεῖν καὶ τὰ ὑμέτερ´ αὐτῶν ἀγαπᾶν
πράττοντας, ἢ μείζω δύναμιν παρασκευάζεσθαι. εἰ μὲν οὖν
Σιφνίοις ἢ Κυθνίοις ἤ τισιν ἄλλοις τοιούτοις οὖσι συνῄδειν
ὑμῖν, ἔλαττον φρονεῖν συνεβούλευον ἄν· ἐπειδὴ δ´ ἔστ´
Ἀθηναῖοι, τὸ τὴν δύναμιν παρασκευάσασθαι παραινῶ· αἰσχρὸν
γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, αἰσχρὸν λιπεῖν τὴν τοῦ φρονήματος
τάξιν, ἣν ὑμῖν οἱ πρόγονοι παρέδωκαν. πρὸς δὲ
τούτοις οὐδ´ ἔστιν ἐφ´ ὑμῖν, οὐδ´ ἂν ἀποστῆναι τῶν Ἑλληνικῶν βούλησθε· πολλὰ γὰρ ὑμῖν ἐκ παντὸς τοῦ χρόνου
πέπρακται, καὶ τοὺς μὲν φίλους τοὺς ὑπάρχοντας αἰσχρὸν
προέσθαι, τοῖς δ´ οὖσιν ἐχθροῖς οὐκ ἔνι πιστεῦσαι καὶ μεγάλους
ἐᾶσαι γενέσθαι. ὅλως δ´ ὅπερ οἱ πολιτευόμενοι πεπόνθασι
πρὸς ὑμᾶς—οὐκ ἔνεστιν αὐτοῖς, ὅταν βούλωνται,
παύσασθαι—τοῦτο καὶ ὑμῖν περιέστηκε· πεπολίτευσθε γὰρ
ἐν τοῖς Ἕλλησιν.
Ἔστι δ´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κεφάλαιον ἁπάντων τῶν
εἰρημένων· οὐδέποθ´ ὑμᾶς οἱ λέγοντες οὔτε πονηροὺς οὔτε
χρηστοὺς ποιοῦσιν, ἀλλ´ ὑμεῖς τούτους, ὁπότερ´ ἂν βούλησθε·
οὐ γὰρ ὑμεῖς ὧν οὗτοι βούλονται στοχάζεσθε, ἀλλ´
οὗτοι ὧν ἂν ὑμᾶς ἐπιθυμεῖν οἴωνται. ὑμᾶς οὖν ὑπάρξαι
δεῖ χρηστὰ βουλομένους, καὶ πάνθ´ ἕξει καλῶς· ἢ γὰρ
οὐδεὶς ἐρεῖ φλαῦρον οὐδέν, ἢ οὐδὲν αὐτῷ πλέον ἔσται μὴ
ἔχοντι τοὺς πεισομένους.
| [30] Aujourd'hui, les travaux publics se bornent
à des chemins réparés,
à des fontaines, à des murs reblanchis, à des
riens. Mon blâme tombe, non sur ceux qui ont
conseillé ces ouvrages (ils sont loin de ma pensée),
mais sur vous-mêmes, ô Athéniens ! si vous croyez
devoir vous renfermer dans cette mesquine administration.
Et voyez les particuliers montés au
pouvoir! Ceux-ci se sont bâti de somptueux palais,
qui insultent aux édifices de l'État; ceux-là
ont acquis et cultivent des terrains plus vastes que
leur avidité n'en rêva jamais.
La raison de ces contrastes, c'est qu'autrefois le
peuple était maître, souverain; c'est qu'il était
cher à tout citoyen de recevoir du peuple honneurs,
magistratures, bienfaits. Que les temps sont changés!
Les grâces sont dans les mains des gouvernants;
rien ne se fait que par eux : et toi, Peuple,
te voilà surnuméraire et valet; trop heureux
de recevoir la part qu'ils vont peut-être te jeter!
De là, l'étrange situation de la république : qu'on
lise vos décrets, qu'on parcoure vos actes, on ne
croira point que les uns et les autres émanent de
la même nation. Par exemple, vous avez décrété
contre les exécrables Mégariens qui avaient
empiété sur un terrain sacré, une expédition et
la répression de leur crime ; en faveur des
Phliasiens bannis dernièrement, des secours qui
les arracheraient aux massacres, et un appel à la
bonne volonté du Péloponèse : résolutions nobles,
justes, dignes d'Athènes; mais l'exécution, où
est-elle? Vous lancez des manifestes de guerre; et,
pour agir, vous êtes frappés d'impuissance. Vos
décrets répondent à la majesté de la république,
mais votre faiblesse dément vos décrets. Pour
moi, sans vouloir irriter personne, je vous demanderais
ou des sentiments moins élevés et le soin
exclusif de vos propres affaires, ou des forces
plus imposantes. Si je parlais à des Siphniens, à
des Cythniens, ou à gens de cette espèce, je
dirais, Rabattez de vos prétentions. Mais, à des
Athéniens, je conseille d'augmenter leurs forces.
Oui, hommes d'Athènes! honte à vous, honte
ineffaçable, si vous descendiez de ce noble rang
où vous ont élevés vos pères ! D'ailleurs, vous ne
pouvez plus, quand vous le voudriez, vous détacher
de la Grèce, après avoir tant fait pour elle
dans tous les temps. Délaisser vos amis serait un
déshonneur; vous fier à vos ennemis et les laisser
grandir, n'est pas admissible. Vos gouvernants
ne peuvent renoncer, dès qu'ils le veulent, à
l'administration : eh bien! même nécessité vous
enveloppe, vous qui gouvernez les Hellènes.
Terminons par l'observation la plus importante.
Jamais vos orateurs ne vous rendront ni
meilleurs, ni pires; c'est vous qui leur imposerez
les sentiments que vous voudrez. Car leur volonté
n'est pas votre but, tandis qu'ils n'en ont
d'autre que vos désirs présumés. Commencez donc
par vouloir le bien, et tout réussira. Vous n'aurez
plus un seul conseiller pour le mal; ou, s'il en
est encore un, son ambition échouera devant des
auditeurs incrédules.
|