[20] οἱ δὲ πολιτευόμενοι καὶ περὶ ταῦτ´ ὄντες, τὸ τὰ βέλτιστα σκοπεῖν
ὑμῖν ἀφέντες, προσκεχωρήκασι πρὸς τούτους· καὶ πρότερον
μὲν κατὰ συμμορίας εἰσεφέρετε, νυνὶ δὲ πολιτεύεσθε κατὰ
συμμορίας. ῥήτωρ ἡγεμὼν καὶ στρατηγὸς ὑπὸ τούτῳ καὶ οἱ
βοησόμενοι μεθ´ ἑκατέρων τριακόσιοι· οἱ δ´ ἄλλοι προσνενέμησθε
οἱ μὲν ὡς τούτους, οἱ δ´ ὡς ἐκείνους. τοιγαροῦν ὑμῖν
περίεστιν ἐκ τούτων ὁ δεῖνα χαλκοῦς καὶ ὁ δεῖν´ εὐδαίμων,
εἷς ἢ δύο, ὑπὲρ τὴν πόλιν· οἱ δ´ ἄλλοι μάρτυρες τῆς τούτων
εὐδαιμονίας κάθησθε, τῆς καθ´ ἡμέραν ῥᾳθυμίας πολλὴν καὶ
μεγάλην ὑπάρχουσαν ὑμῖν εὐδαιμονίαν τούτοις προϊέμενοι.
Καίτοι σκέψασθε πῶς ἐπὶ τῶν προγόνων ταῦτ´ εἶχεν· οὐ
γὰρ ἀλλοτρίοις ὑμῖν παραδείγμασι χρησαμένοις, ἀλλ´ οἰκείοις
ἔξεσθ´ ἃ προσήκει πράττειν εἰδέναι. ἐκεῖνοι Θεμιστοκλέα
τὸν τὴν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίαν στρατηγοῦντα καὶ Μιλτιάδην
τὸν ἡγούμενον Μαραθῶνι καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὐκ ἴσα τοῖς
νῦν στρατηγοῖς ἀγάθ´ εἰργασμένους, μὰ Δί´ οὐ χαλκοῦς
ἵστασαν, ἀλλ´ ὡς οὐδὲν αὑτῶν κρείττους ὄντας, οὕτως ἐτίμων.
καὶ γάρ τοι τῶν ἔργων οὐδενός, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
τῶν τότ´ ἀπεστέρησαν αὑτούς, οὐδ´ ἔστ´ οὐδεὶς ὅστις ἂν
εἴποι τὴν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίαν Θεμιστοκλέους, ἀλλ´ Ἀθηναίων, οὐδὲ τὴν {ἐν} Μαραθῶνι μάχην Μιλτιάδου, ἀλλὰ τῆς
πόλεως. νῦν δὲ πολλοὶ τοῦτο λέγουσιν, ὡς Κέρκυραν εἷλε
Τιμόθεος καὶ τὴν μόραν κατέκοψεν Ἰφικράτης καὶ τὴν περὶ
Νάξον ναυμαχίαν ἐνίκα Χαβρίας· δοκεῖτε γὰρ αὐτοὶ τῶν
ἔργων τούτων παραχωρεῖν τῶν τιμῶν ταῖς ὑπερβολαῖς αἷς
δεδώκατ´ ἐπ´ αὐτοῖς ἑκάστῳ τούτων. τὰς μὲν δὴ πολιτικὰς
δωρεὰς οὕτως ἐκεῖνοί τε καλῶς καὶ ὑμεῖς οὐκ ὀρθῶς· τὰς δὲ
τῶν ξένων πῶς; ἐκεῖνοι Μένωνι τῷ Φαρσαλίῳ δώδεκα μὲν
τάλαντ´ ἀργυρίου δόντι πρὸς τὸν ἐπ´ Ἠιόνι τῇ πρὸς Ἀμφιπόλει πόλεμον, διακοσίοις δ´ ἱππεῦσι πενέσταις ἰδίοις βοηθήσαντι, οὐκ ἐψηφίσαντο πολιτείαν, ἀλλ´ ἀτέλειαν ἔδωκαν
μόνον. καὶ πρότερον τούτου Περδίκκᾳ τῷ κατὰ τὴν τοῦ
βαρβάρου ποτ´ ἐπιστρατείαν βασιλεύοντι Μακεδονίας, τοὺς
ἀναχωροῦντας ἐκ Πλαταιῶν τῶν βαρβάρων ἀπὸ τῆς ἥττης
διαφθείραντι καὶ τέλειον τἀτύχημα ποιήσαντι τῷ βασιλεῖ,
οὐκ ἐψηφίσαντο πολιτείαν, ἀλλ´ ἀτέλειαν ἔδωκαν μόνον,
μεγάλην καὶ τιμίαν, οἶμαι, καὶ σεμνὴν τὴν αὑτῶν πατρίδ´
ἡγούμενοι καὶ πάσης μείζον´ εὐεργεσίας. νῦν δ´, ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι, φθόρους ἀνθρώπους οἰκοτρίβων οἰκότριβας, τιμὴν
ὥσπερ ἄλλου του τῶν ὠνίων λαμβάνοντες, ποιεῖσθε πολίτας.
ταῦτα δ´ ὑμῖν ἐπελήλυθε πράττειν, οὐχ ὅτι τὰς φύσεις χείρους
ἐστὲ τῶν προγόνων, ἀλλ´ ὅτι τοῖς μὲν ἐφ´ αὑτοῖς
παρειστήκει μέγα φρονεῖν, ὑμῶν δ´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
περιῄρηται τοῦτο. ἔστι δ´ οὐδέποτ´, οἶμαι, δυνατὸν μικρὰ
καὶ φαῦλα πράττοντας μέγα καὶ νεανικὸν φρόνημα λαβεῖν,
ὥσπερ οὐδὲ λαμπρὰ καὶ καλὰ πράττοντας μικρὸν καὶ ταπεινὸν
φρονεῖν· ὁποῖ´ ἄττα γὰρ ἂν τἀπιτηδεύματα τῶν ἀνθρώπων
ᾖ, τοιοῦτον ἀνάγκη καὶ τὸ φρόνημ´ ἔχειν.
Σκέψασθε δ´ ἅ τις κεφάλαι´ ἂν ἔχοι {τῶν πραγμάτων}
εἰπεῖν τῶν τ´ ἐκείνοις πεπραγμένων καὶ τῶν ὑμῖν, ἂν ἄρ´
ὑμῶν αὐτῶν ἀλλ´ ἐκ τούτων γε δύνησθε γενέσθαι. πέντε
μὲν καὶ τετταράκοντ´ ἔτη τῶν Ἑλλήνων ἦρξαν ἑκόντων
ἐκεῖνοι, πλείω δ´ ἢ μύρια τάλαντ´ εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀνήγαγον,
πολλὰ δὲ καὶ καλὰ καὶ πεζῇ καὶ ναυμαχοῦντες
ἔστησαν τρόπαια, ἐφ´ οἷς ἔτι καὶ νῦν ἡμεῖς φιλοτιμούμεθα.
καίτοι νομίζετ´ αὐτοὺς ταῦτα στῆσαι, οὐχ ἵνα θαυμάζωμεν
ἡμεῖς θεωροῦντες αὐτά, ἀλλ´ ἵνα καὶ μιμώμεθα τὰς τῶν
ἀναθέντων ἀρετάς. ἐκεῖνοι μὲν δὴ ταῦτα· ἡμεῖς δ´, ὅσης
ἅπαντες ὁρᾶτ´ ἐρημίας ἐπειλημμένοι, σκέψασθ´ εἰ παραπλήσια.
οὐ πλείω μὲν ἢ χίλια καὶ πεντακόσια τάλαντ´
ἀνήλωται μάτην εἰς τοὺς τῶν Ἑλλήνων ἀπόρους, ἐξανήλωνται
δ´ οἵ τ´ ἴδιοι πάντες οἶκοι καὶ τὰ κοινὰ τῇ πόλει καὶ τὰ
παρὰ τῶν συμμάχων, οὓς δ´ ἐν τῷ πολέμῳ συμμάχους
ἐκτησάμεθα, οὗτοι νῦν ἐν τῇ εἰρήνῃ ἀπολώλασιν; ἀλλὰ
νὴ Δία ταῦτα μόνον τότ´ εἶχε βέλτιον ἢ νῦν, τὰ δ´ ἄλλα
χεῖρον. πολλοῦ γε καὶ δεῖ, ἀλλ´ ὅ τι βούλεσθ´ ἐξετάσωμεν.
οἰκοδομήματα μέν γε καὶ κόσμον τῆς πόλεως, ἱερῶν καὶ
λιμένων καὶ τῶν ἀκολούθων τούτοις, τοιοῦτον καὶ τοσοῦτον κατέλιπον ἐκεῖνοι ὥστε μηδενὶ τῶν ἐπιγιγνομένων
ὑπερβολὴν λελεῖφθαι, προπύλαια ταῦτα, νεώσοικοι, στοαί,
τἄλλα, οἷς ἐκεῖνοι κοσμήσαντες τὴν πόλιν ἡμῖν παρέδωκαν·
τὰς δ´ ἰδίας οἰκίας τῶν ἐν δυνάμει γενομένων οὕτω μετρίας
καὶ τῷ τῆς πολιτείας ὀνόματι ἀκολούθους ὥστε τὴν Θεμιστοκλέους καὶ τὴν Κίμωνος καὶ τὴν Ἀριστείδου καὶ τῶν τότε
λαμπρῶν οἰκίαν, εἴ τις ἄρ´ ὑμῶν οἶδεν ὁποία ποτ´ ἐστίν,
ὁρᾷ τῆς τοῦ γείτονος οὐδὲν σεμνοτέραν οὖσαν.
| [20] Les politiques, laissant là les sages
conseils qu'ils vous doivent, ont passé de leur
côté. Autrefois, Athéniens, vous contribuiez par
classes; aujourd'hui, c'est par classes que vous
gouvernez : chaque parti a pour chef un orateur,
aux ordres duquel est un général avec les Trois-Cents
et leurs vociférations; vous autres, on vous
distribue sous chacun de ces deux drapeaux. De là
que vous revient-il? On dresse à celui-ci une statue;
celui-là est opulent; un ou deux citoyens
s'élèvent au-dessus de la république; tandis que
les autres, impassibles témoins de leur prospérité,
payent chaque jour cette insouciante mollesse
de l'abandon de la fortune et des riches ressources
de la patrie.
Toutefois, jetez les yeux sur la conduite de
nos ancêtres : car, sans recourir à des modèles
étrangers, les souvenirs d'Athènes nous tracent
notre devoir. Thémistocle avait remporté la victoire
navale de Salamine, Miltiade commandait
à Marathon, beaucoup d'autres avaient
rendu des services bien supérieurs à ceux des
capitaines de nos jours : mais, par Jupiter! pour
eux il n'y avait point de statues, point d'idolâtrie,
point de ces hommages réservés à des êtres
d'une nature supérieure. Non, Athéniens, nos
ancêtres ne se dépouillaient pas d'un seul de
leurs exploits. Salamine n'était pas le triomphe
de Thémistocle, mais de la république; Athènes,
et non Miltiade, avait vaincu à Marathon. On dit
aujourd'hui: Timothée a pris Corcyre; Iphicrate a
taillé en pièces une partie de l'armée lacédémonienne;
Chabrias a battu la flotte ennemie près
de Naxos : hauts faits que vous semblez leur céder,
tant les honneurs dont vous avez rémunéré
chacun d'eux passent toute mesure! Vos ancêtres
récompensaient donc les citoyens avec bien plus
de jugement et de dignité que vous. Passons aux
étrangers. Ménon de Pharsale, à l'attaque d'Eïon,
près d'Amphipolis, nous avait aidés d'une somme
de douze talents, et d'un renfort de trois cents
cavaliers, ses propres esclaves : nos ancêtres lui
accordèrent, non le titre d'Athénien, mais de
simples immunités. Même récompense avait déjà
été décernée à Perdiccas, qui régnait en
Macédoine lors de l'invasion des Perses, et qui,
par l'extermination des Barbares échappés à la
défaite de Platée, avait complété le désastre de
leur souverain. C'est que, aux yeux de nos pères,
le droit de cité était important, respectable, et
d'un prix qui l'élevait au-dessus de tout service.
Aujourd'hui, Athéniens, vous le vendez, comme
vile denrée, à des misérables; vous faites citoyens
des esclaves fils d'esclaves! Si cette façon
d'agir s'est emparée de vous, ce n'est pas que
vous valiez moins que vos ancêtres; c'est qu'il y
avait dans leurs coeurs un haut sentiment d'eux-mêmes,
qu'on a éteint dans les vôtres. Or, jamais
une mâle fierté n'anima des hommes asservis à
d'ignobles actions, comme jamais on ne pense
avec bassesse quand on agit avec grandeur : car
la vie est nécessairement l'image de l'âme.
Opposez, dans leurs traits principaux, votre
conduite et celle de vos pères : ce parallèle vous
élèvera peut-être au-dessus de vous-mêmes. Ils
commandèrent quarante-cinq ans à la Grèce librement soumise; ils déposèrent au delà de dix mille
talents dans l'Acropolis; vainqueurs sur terre et
sur mer, ils érigèrent de nombreux trophées qui
font encore notre orgueil : monuments élevés,
croyez-moi, pour exciter en nous, non une admiration
stérile, mais le désir d'imiter les vertus
de leurs consécrateurs. Voilà quels étaient ces
hommes. Et nous, qui ne sommes plus entourés de
rivaux, voyons si nous leur ressemblons. N'avons-nous
pas dissipé sans fruit plus de quinze cents
talents à soudoyer les plus indignes des Hellènes?
Fortunes privées, trésor public, villes des alliés,
n'avons-nous pas tout épuisé? Ces compagnons
d'armes, que la guerre nous avait donnés, la paix
ne nous les a-t-elle pas ravis? — Mais, par Jupiter !
ce sont là les seuls avantages du passé
sur le présent; le reste allait plus mal qu'aujourd'hui.
— Oh ! qu'il s'en faut ! Examinons tel
objet qu'il vous plaira. Les édifices qui ornent la
ville, les temples, les ports et leurs dépendances,
nombreux et magnifiques ouvrages, n'ont
rien laissé à surpasser à la postérité. Ces Propylées,
ce Parthénon, ces arsenaux maritimes, ces
portiques, et tant d'autres chefs-d'oeuvre de nos
pères, voilà les embellissements dont nous leur
sommes redevables. Quant aux maisons des premiers citoyens, elles étaient si modestes, si conformes
aux mœurs républicaines, que celui de
vous qui connaîtrait les demeures de Thémistocle,
de Cimon, d'Aristide, de Miltiade, ou de leurs
illustres contemporains, les trouverait aussi simples
que la maison voisine.
|