HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Les Philippiques, Discours X

Paragraphes 30-39

  Paragraphes 30-39

[10,30] ἦν δ´ ἀκηκοέναι μὲν καὶ βεβουλεῦσθαι τότε καιρός, ὅθ´ ὑμεῖς οὐκ ἠθέλετε, πράττειν δὲ καὶ χρῆσθαι τοῖς παρεσκευασμένοις νῦν, ἡνίκ´ ἀκούετε. τοιγαροῦν ἐκ τῶν τοιούτων ἐθῶν μόνοι τῶν πάντων ἀνθρώπων ὑμεῖς τοῖς ἄλλοις τοὐναντίον ποιεῖτε·οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι πρὸ τῶν πραγμάτων εἰώθασι χρῆσθαι τῷ βουλεύεσθαι, ὑμεῖς δὲ μετὰ τὰ πράγματα. δὴ λοιπόν ἐστι, καὶ πάλαι μὲν ἔδει, διαφεύγει δ´ οὐδὲ νῦν, τοῦτ´ ἐρῶ. οὐδενὸς τῶν πάντων οὕτως ὡς χρημάτων δεῖ τῇ πόλει πρὸς τὰ νῦν ἐπιόντα πράγματα. συμβέβηκε δ´ εὐτυχήματ´ ἀπὸ ταὐτομάτου, οἷς ἂν χρησώμεθ´ ὀρθῶς, ἴσως ἂν γένοιτο τὰ δέοντα. πρῶτον μὲν γὰρ οἷς βασιλεὺς πιστεύει καὶ εὐεργέτας ὑπείληφεν ἑαυτοῦ, οὗτοι μισοῦσι καὶ πολεμοῦσι Φίλιππον. ἔπειθ´ πράττων καὶ συνειδὼς ἅπανθ´ Φίλιππος κατὰ βασιλέως παρασκευάζεται, οὗτος ἀνάσπαστος γέγονε, καὶ πάσας τὰς πράξεις βασιλεὺς οὐχ ἡμῶν κατηγορούντων ἀκούσεται, οὓς ὑπὲρ τοῦ συμφέροντος ἂν ἡγήσαιτο τοῦ ἰδίου λέγειν, ἀλλὰ τοῦ πράξαντος αὐτοῦ καὶ διοικοῦντος, ὥστ´ εἶναι πιστάς, καὶ λοιπὸν λόγον εἶναι τοῖς παρ´ ὑμῶν πρέσβεσιν, ὃν βασιλεὺς ἥδιστ´ ἂν ἀκούσαι, ὡς τὸν ἀμφοτέρους ἀδικοῦντα κοινῇ τιμωρήσασθαι δεῖ, καὶ ὅτι πολὺ τῷ βασιλεῖ φοβερώτερός ἐσθ´ Φίλιππος, ἂν προτέροις ἡμῖν ἐπιθῆται· εἰ γὰρ ἐγκαταλειπόμενοί τι πεισόμεθ´ ἡμεῖς, ἀδεῶς ἐπ´ ἐκεῖνον ἤδη πορεύσεται. ὑπὲρ δὴ τούτων ἁπάντων οἶμαι δεῖν ὑμᾶς πρεσβείαν ἐκπέμπειν, ἥτις τῷ βασιλεῖ διαλέξεται, καὶ τὴν ἀβελτερίαν ἀποθέσθαι, δι´ ἣν πολλάκις ἠλαττώθητε, ‘ δὴ βάρβαρος, καὶ κοινὸς ἅπασιν ἐχθρός,’ καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα. ἐγὼ γὰρ ὅταν τιν´ ἴδω τὸν μὲν ἐν Σούσοις καὶ Ἐγβατάνοις δεδοικότα καὶ κακόνουν εἶναι τῇ πόλει φάσκοντα, ὃς καὶ πρότερον συνεπηνώρθωσε τὰ τῆς πόλεως πράγματα καὶ νῦν ἐπηγγέλλετο (εἰ δὲ μὴ ἐδέχεσθ´ ὑμεῖς, ἀλλ´ ἀπεψηφίζεσθε, οὐ τἀκείνου αἴτια), ὑπὲρ δὲ τοῦ ἐπὶ ταῖς θύραις ἐγγὺς οὑτωσὶ ἐν μέσῃ τῇ Ἑλλάδι αὐξανομένου λῃστοῦ τῶν Ἑλλήνων ἄλλο τι λέγοντα, θαυμάζω, καὶ δέδοικα τοῦτον, ὅστις ἂν ποτ´, ἔγωγε, ἐπειδὴ οὐχ οὗτος Φίλιππον. Ἔστι τοίνυν τι πρᾶγμα καὶ ἄλλο, λυμαίνεται τὴν πόλιν ὑπὸ βλασφημίας ἀδίκου καὶ λόγων οὐ προσηκόντων διαβεβλημένον, εἶτα τοῖς μηδὲν τῶν ἐν τῇ πολιτείᾳ δικαίων βουλομένοις ποιεῖν πρόφασιν παρέχει· καὶ πάντων, ὅς´ ἐκλείπει, δέον παρά του γίγνεσθαι, ἐπὶ τοῦθ´ εὑρήσετε τὴν αἰτίαν ἀναφερομένην. περὶ οὗ πάνυ μὲν φοβοῦμαι, οὐ μὴν ἀλλ´ ἐρῶ· οἶμαι γὰρ ἕξειν καὶ ὑπὲρ τῶν ἀπόρων τὰ δίκαι´ ἐπὶ τῷ συμφέροντι τῆς πόλεως εἰπεῖν πρὸς τοὺς εὐπόρους, καὶ ὑπὲρ τῶν κεκτημένων τὰς οὐσίας πρὸς τοὺς ἐπιδεεῖς. εἰ ἀνέλοιμεν ἐκ μέσου καὶ τὰς βλασφημίας ἃς ἐπὶ τῷ θεωρικῷ ποιοῦνταί τινες οὐχὶ δικαίως, καὶ τὸν φόβον, ὡς οὐ στήσεται τοῦτ´ ἄνευ μεγάλου τινὸς κακοῦ, οὐδὲν ἂν εἰς τὰ πράγματα μεῖζον εἰσενεγκαίμεθα, οὐδ´ τι κοινῇ μᾶλλον ἂν ὅλην ἐπιρρώσειε τὴν πόλιν. οὑτωσὶ δὲ σκοπεῖτε· ἐρῶ δ´ ὑπὲρ τῶν ἐν χρείᾳ δοκούντων εἶναι πρότερον. ἦν ποτ´ οὐ πάλαι παρ´ ὑμῖν, ὅτ´ οὐ προσῄει τῇ πόλει τάλανθ´ ὑπὲρ τριάκοντα καὶ ἑκατόν· καὶ οὐδεὶς {ἐστι} τῶν τριηραρχεῖν δυναμένων οὐδὲ τῶν εἰσφέρειν ὅστις οὐκ ἠξίου τὰ καθήκοντ´ ἐφ´ ἑαυτὸν ποιεῖν, ὅτι χρήματ´ οὐ περιῆν, ἀλλὰ καὶ τριήρεις ἔπλεον καὶ χρήματ´ ἐγίγνετο καὶ πάντ´ ἐποιοῦμεν τὰ δέοντα. μετὰ ταῦθ´ τύχη, καλῶς ποιοῦσα, πολλὰ πεποίηκε τὰ κοινά, καὶ τετρακόσι´ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν ταλάντων προσέρχεται, οὐδενὸς οὐδὲν ζημιουμένου τῶν τὰς οὐσίας ἐχόντων, ἀλλὰ καὶ προσλαμβάνοντος· οἱ γὰρ εὔποροι πάντες ἔρχονται μεθέξοντες τούτου, καὶ καλῶς ποιοῦσιν. τί οὖν μαθόντες τοῦτ´ ὀνειδίζομεν ἀλλήλοις καὶ προφάσει χρώμεθα τοῦ μηδὲν ποιεῖν, πλὴν εἰ τῇ παρὰ τῆς τύχης βοηθείᾳ γεγονυίᾳ τοῖς ἀπόροις φθονοῦμεν; οὓς οὔτ´ ἂν αἰτιασαίμην ἔγωγε, οὔτ´ ἀξιῶ. [10,30] Mais le temps d'écouter et de prendre une décision était celui où vous ne l'avez point voulu ; et maintenant que vous demandez conseil, vous devriez agir et faire usage de vos préparatifs. Par l'effet d'une telle habitude, seuls, au rebours de tous les peuples, vous délibérez, non sur l'avenir, mais sur le passé. Il reste une ressource, trop négligée jusqu'à ce jour, mais qui est encore dans nos mains; la voici. Ce qu'il faut surtout à la république, dans la conjoncture présente, c'est de l'argent. Or, la fortune a fait naître d'heureuses circonstances qui, si nous y recourons, pourront satisfaire ce besoin. D'abord, ceux en qui le grand roi a placé sa confiance, et dont il reconnaît avoir reçu des services, détestent Philippe et lui font la guerre. D'ailleurs, le confident et l'agent de tous les desseins de ce prince sur la Perse venant d'être enlevé, le monarque apprendra cette longue suite d'intrigues, non par nous (il pourrait croire que notre intérêt nous fait parler), mais par celui-la même qui les dirigeait. Il croira donc à nos plaintes; et nos ambassadeurs, parlant à leur tour, seront écoutés avec plaisir. Liguons-nous, lui diront-ils, contre notre commun agresseur : Philippe vous sera bien plus redoutable après qu'il sera tombé sur nous; car si nous venons, faute de secours, à essuyer quelque revers, il marchera sans obstacle contre la Perse. D'après ces motifs, ô Athéniens! envoyons une ambassade au grand roi pour conférer avec lui; dépouillons ce stupide préjugé si souvent funeste à la république : C'est un Barbare, c'est l'ennemi de tous les peuples, et mille objections de même trempe. Pour moi, quand je vois redouter un prince enfermé dans son palais de Suse ou d'Ecbatane, attribuer des projets hostiles à celui qui aida jadis la république à se relever, et qui récemment encore lui tendait une main repoussée par vos décrets, refus dont il est innocent, tandis qu'un ennemi qui est à nos portes, qui grandit au coeur même de la Grèce, théâtre de ses brigandages, trouve ici des apologistes, ma surprise est grande; et je crains quiconque ne craint pas Philippe. Il est un autre mal qui afflige la république, entretient parmi nous les plaintes injustes, les débats indécents, et fournit des prétextes à qui ne veut pas remplir le devoir de citoyen : quoiqu'il semble nécessaire de chercher ailleurs la cause de toutes les lacunes du service public, c'est là que vous la trouverez. Je crains de traiter ce sujet; cependant je le ferai, car je crois pouvoir parler dans l'intérêt de l'État, et aux riches en faveur des pauvres, et aux pauvres en faveur des riches, pourvu que nous bannissions les invectives touchant les distributions théâtrales, et la crainte qu'elles ne puissent subsister sans quelque grand malheur. Nous ne saurions rien imaginer de plus utile au succès de nos affaires, au raffermissement de tout l'édifice social. Voici ce que vous devez considérer. Je parlerai d'abord pour ceux qui paraissent dans l'indigence. Il fut un temps, et ce temps n'est pas éloigné, où nos revenus publics ne dépassaient point cent trente talents; et nul des citoyens qui pouvaient armer une trirème ou payer des impositions, ne prétextait la rareté de l'argent pour se dispenser des charges publiques. Nous avions des vaisseaux en mer, des fonds dans le Trésor, et chacun faisait son devoir. Depuis, grâce à la fortune, nos revenus ont augmenté : ils montent aujourd'hui à quatre cents talents. Le riche, loin d'en souffrir, en profite, puisqu'il retire sa part de ces fonds, et la reçoit avec justice. Pourquoi donc nous faire, sur cet avantage, de mutuels reproches? pourquoi y chercher un prétexte pour ne pas faire notre devoir? Envierions-nous au pauvre le secours que lui accorde la fortune? Loin de moi l'idée de l'inculper à ce sujet, de le croire répréhensible.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2008