| [9,0] NEUVIÈME PHILIPPIQUE.
(1) Πολλῶν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, λόγων γιγνομένων ὀλίγου
δεῖν καθ´ ἑκάστην ἐκκλησίαν περὶ ὧν Φίλιππος, ἀφ´ οὗ τὴν
εἰρήνην ἐποιήσατο, οὐ μόνον ὑμᾶς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους
ἀδικεῖ, καὶ πάντων οἶδ´ ὅτι φησάντων γ´ ἄν, εἰ καὶ μὴ
ποιοῦσι τοῦτο, καὶ λέγειν δεῖν καὶ πράττειν ὅπως ἐκεῖνος
παύσεται τῆς ὕβρεως καὶ δίκην δώσει, εἰς τοῦθ´ ὑπηγμένα
πάντα τὰ πράγματα καὶ προειμέν´ ὁρῶ, ὥστε δέδοικα μὴ
βλάσφημον μὲν εἰπεῖν, ἀληθὲς δ´ ᾖ· εἰ καὶ λέγειν ἅπαντες
ἐβούλονθ´ οἱ παριόντες καὶ χειροτονεῖν ὑμεῖς ἐξ ὧν ὡς
φαυλότατ´ ἔμελλε τὰ πράγμαθ´ ἕξειν, οὐκ ἂν ἡγοῦμαι δύνασθαι 
χεῖρον ἢ νῦν διατεθῆναι. πολλὰ μὲν οὖν ἴσως ἐστὶν
αἴτια τούτων, καὶ οὐ παρ´ ἓν οὐδὲ δύ´ εἰς τοῦτο τὰ πράγματ´
ἀφῖκται, μάλιστα δ´, ἄνπερ ἐξετάζητ´ ὀρθῶς, εὑρήσετε διὰ
τοὺς χαρίζεσθαι μᾶλλον ἢ τὰ βέλτιστα λέγειν προαιρουμένους, 
ὧν τινες μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐν οἷς εὐδοκιμοῦσιν 
αὐτοὶ καὶ δύνανται, ταῦτα φυλάττοντες οὐδεμίαν 
περὶ τῶν μελλόντων πρόνοιαν ἔχουσιν, οὐκοῦν οὐδ´ ὑμᾶς οἴονται 
δεῖν ἔχειν, ἕτεροι δὲ τοὺς ἐπὶ τοῖς πράγμασιν ὄντας αἰτιώμενοι 
καὶ διαβάλλοντες οὐδὲν ἄλλο ποιοῦσιν ἢ ὅπως ἡ μὲν
πόλις αὐτὴ παρ´ αὑτῆς δίκην λήψεται καὶ περὶ τοῦτ´ ἔσται,
Φιλίππῳ δ´ ἐξέσται καὶ λέγειν καὶ πράττειν ὅ τι βούλεται.
αἱ δὲ τοιαῦται πολιτεῖαι συνήθεις μέν εἰσιν ὑμῖν, αἴτιαι δὲ
τῶν κακῶν. ἀξιῶ δ´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἄν τι τῶν ἀληθῶν
μετὰ παρρησίας λέγω, μηδεμίαν μοι διὰ τοῦτο παρ´ ὑμῶν
ὀργὴν γενέσθαι. σκοπεῖτε γὰρ ὡδί. ὑμεῖς τὴν παρρησίαν
ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων οὕτω κοινὴν οἴεσθε δεῖν εἶναι πᾶσι τοῖς
ἐν τῇ πόλει, ὥστε καὶ τοῖς ξένοις καὶ τοῖς δούλοις αὐτῆς
μεταδεδώκατε, καὶ πολλοὺς ἄν τις οἰκέτας ἴδοι παρ´ ἡμῖν
μετὰ πλείονος ἐξουσίας ὅ τι βούλονται λέγοντας ἢ πολίτας
ἐν ἐνίαις τῶν ἄλλων πόλεων, ἐκ δὲ τοῦ συμβουλεύειν παντάπασιν ἐξεληλάκατε. εἶθ´ ὑμῖν συμβέβηκεν ἐκ τούτου ἐν
μὲν ταῖς ἐκκλησίαις τρυφᾶν καὶ κολακεύεσθαι πάντα πρὸς
ἡδονὴν ἀκούουσιν, ἐν δὲ τοῖς πράγμασι καὶ τοῖς γιγνομένοις 
περὶ τῶν ἐσχάτων ἤδη κινδυνεύειν. εἰ μὲν οὖν καὶ
νῦν οὕτω διάκεισθε, οὐκ ἔχω τί λέγω· εἰ δ´ ἃ συμφέρει
χωρὶς κολακείας ἐθελήσετ´ ἀκούειν, ἕτοιμος λέγειν. καὶ
γὰρ εἰ πάνυ φαύλως τὰ πράγματ´ ἔχει καὶ πολλὰ προεῖται,
ὅμως ἔστιν, ἐὰν ὑμεῖς τὰ δέοντα ποιεῖν βούλησθε, ἔτι πάντα
ταῦτ´ ἐπανορθώσασθαι. καὶ παράδοξον μὲν ἴσως ἐστὶν ὃ
μέλλω λέγειν, ἀληθὲς δέ· τὸ χείριστον ἐν τοῖς παρεληλυθόσι, 
τοῦτο πρὸς τὰ μέλλοντα βέλτιστον ὑπάρχει. τί
οὖν ἐστι τοῦτο; ὅτι οὔτε μικρὸν οὔτε μέγ´ οὐδὲν τῶν δεόντων 
ποιούντων ὑμῶν κακῶς τὰ πράγματ´ ἔχει, ἐπεί τοι, εἰ
πάνθ´ ἃ προσῆκε πραττόντων οὕτως διέκειτο, οὐδ´ ἂν ἐλπὶς 
ἦν αὐτὰ γενέσθαι βελτίω. νῦν δὲ τῆς ῥᾳθυμίας τῆς ὑμετέρας 
καὶ τῆς ἀμελίας κεκράτηκε Φίλιππος, τῆς πόλεως δ´
οὐ κεκράτηκεν· οὐδ´ ἥττησθ´ ὑμεῖς, ἀλλ´ οὐδὲ κεκίνησθε.
Εἰ μὲν οὖν ἅπαντες ὡμολογοῦμεν Φίλιππον τῇ πόλει πολεμεῖν
καὶ τὴν εἰρήνην παραβαίνειν, οὐδὲν ἄλλ´ ἔδει τὸν παριόντα λέγειν
καὶ συμβουλεύειν ἢ ὅπως ἀσφαλέστατα καὶ ῥᾷστ´ αὐτὸν ἀμυνούμεθα· ἐπειδὴ δ´ οὕτως ἀτόπως ἔνιοι διάκεινται, ὥστε πόλεις καταλαμβάνοντος ἐκείνου καὶ πολλὰ τῶν ὑμετέρων ἔχοντος καὶ πάντας
ἀνθρώπους ἀδικοῦντος ἀνέχεσθαί τινων ἐνταῖς ἐκκλησίαις λεγόντων
πολλάκις ὡς ἡμῶν τινές εἰσιν οἱ ποιοῦντες τὸν πόλεμον, ἀνάγκη
φυλάττεσθαι καὶ διορθοῦσθαι περὶ τούτου· ἔστι γὰρ δέος μήποθ´
ὡς ἀμυνούμεθα γράψας τις καὶ συμβουλεύσας εἰς τὴν αἰτίαν ἐμπέσῃ τοῦ πεποιηκέναι τὸν πόλεμον. {ἐγὼ δὴ τοῦτο πρῶτον
ἁπάντων λέγω καὶ διορίζομαι· εἰ ἐφ´ ἡμῖν ἐστι τὸ βουλεύεσθαι
περὶ τοῦ πότερον εἰρήνην ἄγειν ἢ πολεμεῖν δεῖ ---.} Εἰ μὲν
οὖν ἔξεστιν εἰρήνην ἄγειν τῇ πόλει καὶ ἐφ´ ἡμῖν ἐστι τοῦτο,
ἵν´ ἐντεῦθεν ἄρξωμαι, φήμ´ ἔγωγ´ ἄγειν ἡμᾶς δεῖν, καὶ τὸν
ταῦτα λέγοντα γράφειν καὶ πράττειν καὶ μὴ φενακίζειν
ἀξιῶ· εἰ δ´ ἕτερος τὰ ὅπλ´ ἐν ταῖς χερσὶν ἔχων καὶ δύναμιν
πολλὴν περὶ αὑτὸν τοὔνομα μὲν τὸ τῆς εἰρήνης ὑμῖν προβάλλει, 
τοῖς δ´ ἔργοις αὐτὸς τοῖς τοῦ πολέμου χρῆται, τί
λοιπὸν ἄλλο πλὴν ἀμύνεσθαι; φάσκειν δ´ εἰρήνην ἄγειν
εἰ βούλεσθε, ὥσπερ ἐκεῖνος, οὐ διαφέρομαι. εἰ δέ τις
ταύτην εἰρήνην ὑπολαμβάνει, ἐξ ἧς ἐκεῖνος πάντα τἄλλα
λαβὼν ἐφ´ ἡμᾶς ἥξει, πρῶτον μὲν μαίνεται, ἔπειτ´ ἐκείνῳ
παρ´ ὑμῶν, οὐχ ὑμῖν παρ´ ἐκείνου τὴν εἰρήνην λέγει·τοῦτο
δ´ ἐστὶν ὃ τῶν ἀναλισκομένων χρημάτων πάντων Φίλιππος
ὠνεῖται, αὐτὸς μὲν πολεμεῖν ὑμῖν, ὑφ´ ὑμῶν δὲ μὴ πολεμεῖσθαι. 
 | [9,0] NEUVIÈME PHILIPPIQUE.
(1) Bien que, dans presque toutes vos assemblées,  ô Athéniens! de nombreux discours 
vous retracent les attentats commis par Philippe, depuis  son traité de paix, contre 
vous, contre la Grèce  entière ; bien que, d'une voix unanime, vous  disiez, mais 
sans le faire, que, pour le bien public, il faut, par nos paroles, par nos actes, arrêter et 
punir l'injurieuse audace de cet homme;  je vois la négligence et la trahison miner 
toutes  les affaires au point de me faire craindre de prêter à la vérité le langage du 
blasphème en affirmant que, si vous aviez comploté, vos orateurs  et vous, pour 
proposer, pour voter les mesures les  plus funestes, je croirais impossible de mieux  
organiser la ruine de la république. Plusieurs  causes, sans doute, ont concouru à 
ce résultat,  qu'une ou deux fautes seulement ne pouvaient  amener : mais la 
principale, si vous examinez  bien, vous la trouverez dans les orateurs plus  jaloux 
d'être vos courtisans que vos sages conseillers. Fidèles à maintenir ce qui fonde leur  
propre renommée, leur crédit personnel, les uns  ont les yeux fermés sur l'avenir, et 
décident  que vous ne savez pas, Athéniens, voir plus loin  qu'eux. Accusant, 
calomniant ceux qui dirigent  vos affaires, les autres ne font qu'armer Athènes  contre 
Athènes, et ménager à Philippe, par cette  diversion, une liberté illimitée et d'action et 
de  langage. Voilà la politique qui a passé dans vos moeurs, voilà la source de vos 
troubles et de vos  fautes. Je réclame donc, Athéniens, le droit de vous  exposer 
librement quelques vérités sans allumer  votre courroux. Faites, en effet, cette 
réflexion.  Partout ailleurs le franc parler est tellement à  vos yeux le privilége de 
quiconque respire l'air  d'Athènes, que vous l'avez étendu même aux  étrangers, 
même aux esclaves : oui, l'on voit  ici l'esclave plus libre dans son langage que le  
citoyen dans quelques autres républiques. De  cette tribune seule vous avez banni la 
liberté.  Aussi qu'arrive-t-il? dans les assemblées, votre  superbe délicatesse est 
flattée, parce que vous  n'entendez rien qui n'ait pour but votre plaisir ;  mais, dans 
votre situation politique, vous touchez aux plus affreuses calamités. Si donc 
aujourd'hui ces dispositions n'ont pas changé, je n'ai  qu'à me taire. Mais, si vous 
consentez à écouter  des conseils utiles et sans flatterie, je suis prêt à  parler. Car, 
malgré le funeste état de vos affaires, malgré tant de pertes causées par la négligence, 
avec la volonté de remplir votre devoir,  il en est temps encore, tout sera bientôt 
réparé.  Chose étrange, et qui n'en est pas moins vraie !  l'excès de nos malheurs 
passés est le meilleur motif d'espoir pour l'avenir. Comment cela?  c'est que 
l'obstination à ne pas tenter un seul  effort nécessaire, soit grand, soit petit, vous a 
seule réduits à cette situation déplorable. En effet  s'il en était ainsi malgré 
l'accomplissement de  tous vos devoirs, alors seulement s'évanouirait  l'espérance 
d'un sort plus heureux. Mais, jusqu'à  présent, Philippe n'a triomphé que de votre  
paresse et de votre insouciance; il n'a pas triomphé d'Athènes. Loin d'être vaincus, 
vous n'avez  pas même reculé d'un pas. Si tous, d'une voix unanime, nous disions,  
Philippe a enfreint la paix, Philippe nous fait la  guerre, l'orateur devrait, dans ses 
discours, dans  ses conseils, se borner aux moyens les plus sûrs  et les plus faciles de 
le repousser. Mais, puisqu'il  est des citoyens assez aveugles pour souffrir qu'en  
pleine assemblée, tandis que cet homme envahit  des villes, retient une grande partie 
de vos possessions et opprime tous les Hellènes, on dise que  c'est une poignée 
d'Athéniens qui rallume la  guerre, il faut ici me tenir sur mes gardes, et  redresser 
l'opinion publique. Car on peut craindre qu'un jour l'auteur des conseils et du décret  
de simple défense ne soit accusé d'avoir commencé  la guerre. Voici donc comme je 
pose, avant tout, l'état  de la question : Avons-nous le choix entre la  guerre et la 
paix? Parlons de la paix d'abord.  Si elle est possible pour Athènes, si elle est dans  
nos mains, je le déclare, conservons-la; mais de  celui qui exprime cette opinion je 
réclame un  décret, des mesures efficaces, et de la sincérité.  Si, au contraire, l'homme 
qui a tiré l'épée, qui  s'environne d'une armée considérable, jette en  avant le nom de 
paix, et nous fait une guerre  réelle, le seul parti à prendre n'est-il pas de le  
repousser? Après cela, dites, à son exemple,  que vous observez la paix, j'y consens; 
mais  appeler paix ce qui ouvre au Macédonien, maître de tous les autres pays, la 
route de l'Attique,  c'est d'abord démence, ensuite c'est désigner  une paix d'Athènes 
avec Philippe, non de Philippe avec Athènes. Tel est le privilége qu'il  achète au prix 
de tant d'or répandu : il vous fait  la guerre sans que vous la lui fassiez. 
 |