[6,30] Δεῖ δὴ ταῦτ' ἐπανέντας καὶ ὑμῶν αὐτῶν ἔτι καὶ νῦν γενομένους κοινὸν
καὶ τὸ βουλεύεσθαι καὶ τὸ λέγειν καὶ τὸ πράττειν ποιῆσαι. Εἰ δὲ τοῖς μὲν
ὥσπερ ἐκ τυραννίδος ὑμῶν ἐπιτάττειν ἀποδώσετε, τοῖς δ' ἀναγκάζεσθαι
τριηραρχεῖν, εἰσφέρειν, στρατεύεσθαι, τοῖς δὲ ψηφίζεσθαι κατὰ τούτων
μόνον, ἄλλο δὲ μηδ' ὁτιοῦν συμπονεῖν, οὐχὶ γενήσεται τῶν δεόντων ἡμῖν
οὐδὲν ἐν καιρῷ· τὸ γὰρ ἠδικημένον ἀεὶ μέρος ἐλλείψει, εἶθ' ὑμῖν τούτους
κολάζειν ἀντὶ τῶν ἐχθρῶν ἐξέσται.
(31) Λέγω δὴ κεφάλαιον, πάντας εἰσφέρειν ἀφ' ὅσων ἕκαστος ἔχει τὸ ἴσον·
πάντας ἐξιέναι κατὰ μέρος, ἕως ἂν ἅπαντες στρατεύσησθε· πᾶσι τοῖς παριοῦσι
λόγον διδόναι, καὶ τὰ βέλτισθ' ὧν ἂν ἀκούσηθ' αἱρεῖσθαι, μὴ ἃν ὁ δεῖν' ἢ ὁ
δεῖν' εἴπῃ. Κἂν ταῦτα ποιῆτε, οὐ τὸν εἰπόντα μόνον παραχρῆμ' ἐπαινέσεσθε,
ἀλλὰ καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς ὕστερον, βέλτιον τῶν ὅλων πραγμάτων ὑμῖν ἐχόντων.
| [6,30] Cependant il conviendrait que, vous affranchissant
de cette servitude et résolus à ne plus dépendre que de
vous-mêmes, vous déterminassiez que chaque citoyen,
sans distinction, parlera, votera, agira pour la patrie.
Car si, autorisant les uns à nous commander en maîtres,
vous obligez les autres à équiper des vaisseaux, à
fournir des contributions, à marcher à la guerre, tandis
qu'un petit nombre, débarrassés de tout soin, n'auront
qu'à porter contre ceux-ci des décrets, jamais vous ne
réunirez vos forces à propos : les particuliers que vous
aurez surchargés, resteront en arrière, et vous serez dans
le cas de poursuivre vos citoyens au lieu de combattre
vos ennemis.
(31) Je dis donc, pour abréger, que chacun doit
contribuer à proportion de sa fortune ; que chacun doit
servir un certain temps et marcher à son tour ; qu'il faut
laisser également à tous la liberté de dire son avis,
l'adopter quand il est le meilleur, et non quand tel ou tel
l'a donné. Si vous prenez ce parti, ô Athéniens ! vous
n'applaudirez pas seulement à l'orateur sur-le-champ,
mais par la suite vous voua applaudirez vous-mêmes du
changement heureux arrivé dans vos affaires.
|