[20] νομίζω τοίνυν καὶ τοῦ τῆς χώρας
ἡμῶν μὴ ἐπιβῆναι τοὺς πολεμίους πρὸς τῇ τῶν ἐναντίων
ἀγνωμοσύνῃ τὴν τούτων ἀρετὴν αἰτίαν γεγενῆσθαι· κατ´
ἄνδρα γὰρ πεῖραν εἰληφότες οἱ τότε συμμείξαντες ἐκεῖ, οὐκ
ἐβούλοντ´ αὖθις εἰς ἀγῶνα καθίστασθαι τοῖς ἐκείνων οἰκείοις,
ὑπολαμβάνοντες ταῖς μὲν φύσεσιν ταῖς ὁμοίαις ἀπαντήσεσθαι,
τύχην δ´ οὐκ εὔπορον εἶναι τὴν ὁμοίαν λαβεῖν.
δηλοῖ δ´ οὐχ ἥκισθ´ ὅτι ταῦθ´ οὕτως ἔχει καὶ τὰ τῆς γεγονυίας
εἰρήνης· οὐ γὰρ ἔνεστ´ εἰπεῖν οὔτ´ ἀληθεστέραν οὔτε
καλλίω πρόφασιν τοῦ τῆς τῶν τετελευτηκότων ἀγασθέντ´
ἀρετῆς τὸν τῶν ἐναντίων κύριον φίλον γενέσθαι τοῖς
ἐκείνων οἰκείοις βούλεσθαι μᾶλλον ἢ πάλιν τὸν ὑπὲρ τῶν
ὅλων κίνδυνον ἄρασθαι. οἶμαι δ´ ἄν, εἴ τις αὐτοὺς τοὺς
παραταξαμένους ἐρωτήσειεν πότερ´ ἡγοῦνται ταῖς αὑτῶν
ἀρεταῖς ἢ τῇ παραδόξῳ καὶ χαλεπῇ τύχῃ κατωρθωκέναι καὶ
τῇ τοῦ προεστηκότος αὑτῶν ἐμπειρίᾳ καὶ τόλμῃ, οὐδέν´ οὔτ´
ἀναίσχυντον οὔτε τολμηρὸν οὕτως εἶναι, ὅντιν´ ἀντιποιήσεσθαι
τῶν πεπραγμένων. ἀλλὰ μὴν ὑπὲρ ὧν ὁ πάντων
κύριος δαίμων, ὡς ἐβούλετο, ἔνειμε τὸ τέλος, ἅπαντας
ἀφεῖσθαι κακίας ἀνάγκη τοὺς λοιπούς, ἀνθρώπους γ´ ὄντας·
{περὶ ὧν δ´ ὁ τῶν ἐναντίων ἡγεμὼν ὑπερῆρε τοὺς ἐπὶ τούτῳ
ταχθέντας, οὐχὶ τοὺς πολλοὺς οὔτ´ ἐκείνων οὔθ´ ἡμῶν
αἰτιάσαιτ´ ἄν τις εἰκότως} εἰ δ´ ἄρ´ ἔστι τις ἀνθρώπων ὅτῳ
περὶ τούτων ἐγκαλέσαι προσήκει, τοῖς ἐπὶ τούτῳ ταχθεῖσιν
Θηβαίων, οὐχὶ τοῖς πολλοῖς οὔτ´ ἐκείνων οὔθ´ ἡμῶν ἐγκαλέσειεν
ἄν τις εἰκότως· οἳ δύναμιν λαβόντες ἔχουσαν θυμὸν
ἀήττητον καὶ ἀπροφάσιστον καὶ φιλοτιμίαν ἐφάμιλλον
οὐδενὶ τούτων ὀρθῶς ἐχρήσαντο. καὶ τὰ μὲν ἄλλ´ ἔστιν
τούτων ὡς ἕκαστος ἔχει γνώμης, οὕτως ὑπολαμβάνειν· ὃ δ´
ἅπασιν ὁμοίως τοῖς οὖσιν ἀνθρώποις γεγένηται φανερόν, ὅτι
ἡ πάδης τῆς Ἑλλάδος ἄρ´ ἐλευθερία ἐν ταῖς τῶνδε τῶν
ἀνδρῶν ψυχαῖς διεσῴζετο· ἐπειδὴ γοῦν ἡ πεπρωμένη τούτους
ἀνεῖλεν, οὐδεὶς ἀντέστη τῶν λοιπῶν. καὶ φθόνος μὲν
ἀπείη τοῦ λόγου, δοκεῖ δέ μοί τις ἂν εἰπὼν ὡς ἡ τῶνδε τῶν
ἀνδρῶν ἀρετὴ τῆς Ἑλλάδος ἦν ψυχὴ τἀληθὲς εἰπεῖν· ἅμα
γὰρ τά τε τούτων πνεύματ´ ἀπηλλάγη τῶν οἰκείων σωμάτων,
καὶ τὸ τῆς Ἑλλάδος ἀξίωμ´ ἀνῄρηται. μεγάλην μὲν οὖν
ἴσως ὑπερβολὴν δόξομεν λέγειν, ῥητέον δ´ ὅμως· ὥσπερ
γάρ, εἴ τις ἐκ τοῦ καθεστηκότος κόσμου τὸ φῶς ἐξέλοι,
δυσχερὴς καὶ χαλεπὸς ἅπας ὁ λειπόμενος ἂν ἡμῖν βίος
γένοιτο, οὕτω τῶνδε τῶν ἀνδρῶν ἀναιρεθέντων ἐν σκότει
καὶ πολλῇ δυσκλείᾳ πᾶς ὁ πρὸ τοῦ ζῆλος τῶν Ἑλλήνων
γέγονεν.
Διὰ πολλὰ δ´ εἰκότως ὄντες τοιοῦτοι, διὰ τὴν πολιτείαν
οὐχ ἥκιστ´ ἦσαν σπουδαῖοι. αἱ μὲν γὰρ διὰ τῶν ὀλίγων
δυναστεῖαι δέος μὲν ἐνεργάζονται τοῖς πολίταις, αἰσχύνην δ´
οὐ παριστᾶσιν· ἡνίκ´ ἂν οὖν ὁ ἀγὼν ἔλθῃ τοῦ πολέμου, πᾶς
τις εὐχερῶς ἑαυτὸν σῴζει, συνειδὼς ὅτι, ἐὰν τοὺς κυρίους ἢ
δώροις ἢ δι´ ἄλλης ἡστινοσοῦν ὁμιλίας ἐξαρέσηται, κἂν τὰ
δεινότατ´ ἀσχημονήσῃ, μικρὸν ὄνειδος τὸ λοιπὸν αὐτῷ καταστήσεται· αἱ δὲ δημοκρατίαι πολλά τ´ ἄλλα καὶ καλὰ καὶ
δίκαι´ ἔχουσιν, ὧν τὸν εὖ φρονοῦντ´ ἀντέχεσθαι δεῖ, καὶ τὴν
παρρησίαν ἐκ τῆς ἀληθείας ἠρτημένην οὐκ ἔστι τἀληθὲς
δηλοῦν ἀποτρέψαι. οὔτε γὰρ πάντας ἐξαρέσασθαι τοῖς
αἰσχρόν τι ποιήσασιν δυνατόν, οὔτε μόνος ὁ τἀληθὲς ὄνειδος
λέγων λυπεῖ· καὶ γὰρ οἱ μηδὲν ἂν εἰπόντες αὐτοὶ βλάσφημον
ἄλλου γε λέγοντος χαίρουσιν ἀκούοντες. ἃ φοβούμενοι
πάντες εἰκότως τῇ τῶν μετὰ ταῦτ´ ὀνειδῶν αἰσχύνῃ τόν τε
προσίοντ´ ἀπὸ τῶν ἐναντίων κίνδυνον εὐρώστως ὑπέμειναν,
καὶ θάνατον καλὸν εἵλοντο μᾶλλον ἢ βίον αἰσχρόν.
Ἃ μὲν οὖν κοινῇ πᾶσιν ὑπῆρχεν τοῖσδε τοῖς ἀνδράσιν
εἰς τὸ καλῶς ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν, εἴρηται, γένος, παιδεία,
χρηστῶν ἐπιτηδευμάτων συνήθεια, τῆς ὅλης πολιτείας
ὑπόθεσις· ἃ δὲ κατὰ φυλὰς παρεκάλεσεν ἑκάστους εὐρώστους
εἶναι, ταῦτ´ ἤδη λέξω. ᾔδεσαν πάντες Ἐρεχθεῖδαι τὸν
ἐπώνυμον τὸν αὑτῶν Ἐρεχθέα, ἕνεκα τοῦ σῷσαι τὴν
χώραν τὰς αὑτοῦ παῖδας, ἃς Ὑακινθίδας καλοῦσιν, εἰς
προῦπτον θάνατον δόντ´ ἀναλῶσαι. αἰσχρὸν οὖν ἡγοῦντο
τὸν μὲν ἀπ´ ἀθανάτων πεφυκότα πάντα ποιεῖν ἕνεκα
τοῦ τὴν πατρίδ´ ἐλευθερῶσαι, αὐτοὶ δὲ φανῆναι θνητὸν
σῶμα ποιούμενοι περὶ πλείονος ἢ δόξαν ἀθάνατον. οὐκ
ἠγνόουν Αἰγεῖδαι Θησέα τὸν Αἰγέως πρῶτον ἰσηγορίαν
καταστησάμενον τῇ πόλει. δεινὸν οὖν ἡγοῦντο τὴν ἐκείνου
προδοῦναι προαίρεσιν, καὶ τεθνάναι μᾶλλον ᾑροῦνθ´ ἢ
καταλυομένης ταύτης παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ζῆν φιλοψυχήσαντες. παρειλήφεσαν Πανδιονίδαι Πρόκνην καὶ Φιλομήλαν
τὰς Πανδίονος θυγατέρας, ὡς ἐτιμωρήσαντο Τηρέα διὰ
τὴν εἰς αὑτὰς ὕβριν. οὐ βιωτὸν οὖν ἐνόμιζον αὑτοῖς, εἰ μὴ
συγγενῆ φανήσονται τὸν θυμὸν ἔχοντες ἐκείναις, ἐφ´ οἷς τὴν
Ἑλλάδ´ ἑώρων ὑβριζομένην. ἠκηκόεσαν Λεωντίδαι μυθολογουμένας τὰς Λεὼ κόρας, ὡς ἑαυτὰς ἔδοσαν σφάγιον
τοῖς πολίταις ὑπὲρ τῆς χώρας. ὅτε δὴ γυναῖκες ἐκεῖναι
τοιαύτην ἔσχον ἀνδρείαν, οὐ θεμιτὸν αὑτοῖς ὑπελάμβανον
χείροσιν ἀνδράσιν οὖσιν ἐκείνων φανῆναι. ἐμέμνηντ´
Ἀκαμαντίδαι τῶν ἐπῶν ἐν οἷς Ὅμηρος ἕνεκα τῆς μητρός
φησιν Αἴθρας Ἀκάμαντ´ εἰς Τροίαν στεῖλαι. ὁ μὲν οὖν
παντὸς ἐπειρᾶτο κινδύνου τοῦ σῷσαι τὴν ἑαυτοῦ μητέρ´
ἕνεκα· οἱ δὲ τοὺς οἴκοι σύμπαντας γονέας πῶς οὐκ ἤμελλον
ὑπὲρ τοῦ σῷσαι πάντα κίνδυνον ὑπομένειν;
| [20] Et, si l'ennemi a fait la faute de ne pas envahir
notre territoire, c'est à la vertu de ces guerriers
qu'on le doit. Après les avoir éprouvés corps
à corps dans la mêlée, il ne voulut point entreprendre
une lutte nouvelle contre les concitoyens
de ces mêmes hommes, sentant bien qu'il allait
trouver des courages semblables, et qu'il n'était
pas sûr de rencontrer la même fortune ! Les
conditions de la paix conclue alors ne sont pas la
plus faible preuve de cette vérité. Non, l'on ne
saurait dire que le monarque ennemi s'y soit décidé
par un motif plus réel, plus glorieux pour
nous: frappé d'admiration pour la vertu de ces
illustres morts, il a mieux aimé devenir l'ami
de leurs compatriotes, que de risquer de nouveau
sa fortune entière. Demandez à ceux-là même qui
ont combattu nos guerriers, s'ils croient devoir
le succès à leur propre valeur, ou à un étrange, à
un terrible coup du sort, et à l'audace d'un capitaine
expérimenté : aucun d'eux aura-t-il le
front de s'attribuer l'honneur de cette journée?
D'ailleurs, dans un événement dont le résultat a
été réglé au gré de la fortune, cette universelle
souveraine, force est d'absoudre du reproche de
lâcheté leurs adversaires, qui n'étaient que des
hommes. Que si le général ennemi a fait plier
l'aile qui lui était opposée, on ne pourrait
l'attribuer ni aux Macédoniens ni aux Athéniens :
la faute en est à ces mêmes Thébains placés sur
son front de bataille : soutenus par des guerriers
au coeur invincible, incapables de reculer et rivaux
de gloire, ils n'ont pas su profiter de tant d'avantages.
Sur le reste, les opinions peuvent être partagées ;
mais il est un fait d'une évidence frappante
pour tous les esprits : c'est que l'indépendance
de la Grèce entière avait sa sauvegarde dans le
coeur de nos braves. Car, dès que le destin les eut
enlevés, toute résistance cessa. Puissé-je ne pas
éveiller l'envie! Dire que leur valeur était l'âme
de la Grèce, c'est, à mon sens, rendre hommage
à la vérité. Oui, le même instant a vu s'éteindre
et le souffle qui les animait, et l'honneur de la
commune patrie. Je le dirai, dût mon langage
paraître exagéré : Comme le soleil ne pourrait
retirer aux hommes sa lumière sans répandre sur
le reste de leurs jours la douleur et la tristesse,
ainsi, depuis que ces guerriers ne sont plus,
d'ignominieuses ténèbres enveloppent l'ancienne
gloire des Hellènes.
Parmi les causes multipliées qui ont élevé si
haut leur vertu, ne plaçons pas au dernier rang
notre constitution politique. L'oligarchie peut
bien inspirer la crainte, mais elle ne met pas dans
les âmes la honte d'une bassesse. Aussi, à la
guerre, l'instant du combat arrivé, chacun s'abandonne
au soin de sauver ses jours, certain
que si, par des présents, par d'obséquieuses démarches,
il apaise ses maîtres, fût-il devenu le
plus vil des hommes, il en sera quitte pour un peu
de honte à l'avenir. Mais, dans une démocratie,
un de ces nobles titres, un de ces droits nombreux
auxquels le sage doit s'attacher fermement,
c'est la liberté de publier la vérité sans
voile et sans obstacles. Le moyen de séduire tout
un peuple, quand on a commis une lâcheté?
On est humilié par celui qui rapporte l'ignominieuse
vérité, humilié par le plaisir qu'éprouvent
ceux qui l'écoutent en silence. Redoutant
cet affront inévitable, tous les citoyens soutiennent
avec vigueur les périls de la guerre, et
préfèrent une mort glorieuse à une vie déshonorée.
Voilà les motifs généraux qui ont porté ces
citoyens à désirer un noble trépas : naissance,
éducation, habitudes généreuses, principes du
gouvernement. Mais, dans chaque tribu, des
causes particulières ont donné à leurs âmes cette
forte trempe; et je vais les exposer.
Tous les Érechthéides savaient que cet Érechthée
dont ils tirent leur nom avait, pour sauver
le pays, abandonné les Hyacinthides, ses filles, à
une mort certaine. Lors donc qu'un fils des
dieux avait tant sacrifié à la délivrance de sa patrie,
ils auraient rougi de paraître mettre à plus
haut prix un corps mortel qu'une impérissable
renommée. N'ignorant pas que Thésée, fils d'Égée,
avait le premier établi dans Athènes l'égalité civique,
les Egéides se seraient fait un
crime de trahir les principes de ce grand homme;
et ils ont mieux aimé mourir, que de leur survivre,
à la face de la Grèce, par un lâche attachement
à la terre. La tradition avait appris aux
Pandionides quelle vengeance Procné et Philomèle
tirèrent des outrages de Térée : unis
par le sang à ces filles de Pandion, la mort leur
eût semblé un devoir, s'ils n'avaient déployé le
même courroux contre les oppresseurs de la
Grèce. On avait dit aux Léontides : "Les Léocores,
célèbres dans la fable, s'offrirent au couteau
sacré pour sauver la patrie ; » et, à la pensée
du mâle courage de ces femmes, des hommes
se seraient crus coupables s'ils ne les eussent
égalées. Les Acamantides se rappelaient ces vers
où Homère dit qu'Acamas se rendit à Troie par
tendresse pour Æthra, dont il tenait le jour :
ainsi, ce héros brava tous les périls pour délivrer
sa mère; et ses descendants, alors qu'il fallait
protéger tous leurs parents, tous leur amis,
auraient reculé devant quelque danger!
|