[20] Τοὺς μὲν οὖν ἄλλους τοὺς
ἀδικοῦντάς τινας αὐτῶν τῶν κακῶς πεπονθότων ἐχθροὺς ἡγεῖσθαι χρή· τοὺς
δὲ τὰς πολιτείας καταλύοντας καὶ μεθιστάντας εἰς ὀλιγαρχίαν κοινοὺς ἐχθροὺς
παραινῶ νομίζειν ἁπάντων τῶν ἐλευθερίας ἐπιθυμούντων. (21) Ἔπειτα καὶ
δίκαιον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δημοκρατουμένους αὐτοὺς τοιαῦτα φρονοῦντας
φαίνεσθαι περὶ τῶν ἀτυχούντων δήμων, οἷάπερ ἂν τοὺς ἄλλους ἀξιώσαιτε
φρονεῖν περὶ ὑμῶν, εἴ ποθ', ὃ μὴ γένοιτο, τοιοῦτό τι συμβαίη. Καὶ γὰρ εἰ δίκαιά
τις φήσει Ῥοδίους πεπονθέναι, οὐκ ἐπιτήδειος ὁ καιρὸς ἐφησθῆναι· δεῖ γὰρ
τοὺς εὐτυχοῦντας περὶ τῶν ἀτυχούντων ἀεὶ φαίνεσθαι τὰ βέλτιστα
βουλευομένους, ἐπειδήπερ ἄδηλον τὸ μέλλον ἅπασιν ἀνθρώποις.
(22) Ἀκούω δ' ἐγὼ πολλάκις ἐνταυθὶ παρ' ὑμῖν τινῶν λεγόντων ὡς, ὅτ'
ἠτύχησεν ὁ δῆμος ἡμῶν, συνεβουλήθησάν τινες αὐτὸν σωθῆναι· ὧν ἐγὼ
μόνων Ἀργείων ἐν τῷ παρόντι μνησθήσομαι βραχύ τι. Οὐ γὰρ ἂν ὑμᾶς
βουλοίμην, δόξαν ἔχοντας τοῦ σῴζειν τοὺς ἀτυχοῦντας ἀεί, χείρους Ἀργείων
ἐν ταύτῃ τῇ πράξει φανῆναι, οἳ χώραν ὅμορον τῇ Λακεδαιμονίων οἰκοῦντες,
ὁρῶντες ἐκείνους γῆς καὶ θαλάττης ἄρχοντας, οὐκ ἀπώκνησαν οὐδ'
ἐφοβήθησαν εὐνοϊκῶς ὑμῖν ἔχοντες φανῆναι, ἀλλὰ καὶ πρέσβεις ἐλθόντας ἐκ
Λακεδαίμονος, ὥς φασιν, ἐξαιτήσοντάς τινας τῶν φυγάδων τῶν ὑμετέρων
ἐψηφίσαντο, ἐὰν μὴ πρὸ ἡλίου δύντος ἀπαλλάττωνται, πολεμίους κρίνειν. (23)
Εἶτ' οὐκ αἰσχρόν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ τὸ μὲν Ἀργείων πλῆθος οὐκ ἐφοβήθη
τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχὴν ἐν ἐκείνοις τοῖς καιροῖς οὐδὲ τὴν ῥώμην, ὑμεῖς δ'
ὄντες Ἀθηναῖοι βάρβαρον ἄνθρωπον, καὶ ταῦτα γυναῖκα, φοβήσεσθε; Καὶ μὴν
οἱ μὲν ἔχοιεν ἂν εἰπεῖν ὅτι πολλάκις ἥττηνται (ὑπὸ) Λακεδαιμονίων, ὑμεῖς δὲ
νενικήκατε μὲν πολλάκις βασιλέα, ἥττησθε δ' οὐδ' ἅπαξ οὔτε τῶν δούλων τῶν
βασιλέως οὔτ' αὐτοῦ 'κείνου· εἰ γάρ τί που κεκράτηκε τῆς πόλεως βασιλεύς, ἢ
τοὺς πονηροτάτους τῶν Ἑλλήνων καὶ προδότας αὐτῶν χρήμασι πείσας ἢ
οὐδαμῶς ἄλλως κεκράτηκεν. (24) Καὶ οὐδὲ τοῦτ' αὐτῷ συνενήνοχεν, ἀλλ' ἅμ'
εὑρήσετ' αὐτὸν τήν τε πόλιν διὰ Λακεδαιμονίων ἀσθενῆ ποιήσαντα καὶ περὶ
τῆς αὑτοῦ βασιλείας κινδυνεύσαντα πρὸς Κλέαρχον καὶ Κῦρον. Οὔτ' οὖν ἐκ
φανεροῦ κεκράτηκεν οὔτ' ἐπιβουλεῦσαι συνενήνοχεν αὐτῷ. Ὁρῶ δ' ὑμῶν
ἐνίους Φιλίππου μὲν ὡς ἄρ' οὐδενὸς ἀξίου πολλάκις ὀλιγωροῦντας, βασιλέα
δ' ὡς ἰσχυρὸν ἐχθρὸν οἷς ἂν προέληται φοβουμένους. Εἰ δὲ τὸν μὲν ὡς
φαῦλον οὐκ ἀμυνούμεθα, τῷ δ' ὡς φοβερῷ πάνθ' ὑπείξομεν, πρὸς τίνας, ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παραταξόμεθα;
(25) Εἰσὶ δέ τινες, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παρ' ὑμῖν δεινότατοι τὰ δίκαια
λέγειν ὑπὲρ τῶν ἄλλων πρὸς ὑμᾶς, οἷς παραινέσαιμ' ἂν ἔγωγε τοσοῦτον
μόνον, ὑπὲρ ὑμῶν πρὸς τοὺς ἄλλους ζητεῖν τὰ δίκαια λέγειν, ἵν' αὐτοὶ τὰ
προσήκοντα πρῶτοι φαίνωνται ποιοῦντες· ὡς ἔστ' ἄτοπον περὶ τῶν δικαίων
ὑμᾶς διδάσκειν αὐτὸν οὐ δίκαια ποιοῦντα· οὐ γάρ ἐστι δίκαιον ὄντα πολίτην
τοὺς καθ' ὑμῶν λόγους, ἀλλὰ μὴ τοὺς ὑπὲρ ὑμῶν ἐσκέφθαι. (26) Φέρε γὰρ
πρὸς θεῶν σκοπεῖτε, τί δήποτ' ἐν Βυζαντίῳ οὐδείς ἐσθ' ὁ διδάξων ἐκείνους μὴ
καταλαμβάνειν Χαλκηδόνα, ἣ βασιλέως μέν ἐστιν, εἴχετε δ' αὐτὴν ὑμεῖς,
ἐκείνοις δ' οὐδαμόθεν προσῆκεν· μηδὲ Σηλυμβρίαν, πόλιν ὑμετέραν ποτὲ
σύμμαχον οὖσαν, ὡς αὑτοὺς συντελῆ ποιεῖν καὶ Βυζαντίων ὁρίζειν τὴν τούτων
χώραν παρὰ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας, ἐν αἷς αὐτονόμους τὰς πόλεις
εἶναι γέγραπται; (27) Οὐδὲ Μαύσωλον ζῶντα, οὐδὲ τελευτήσαντος ἐκείνου τὴν
Ἀρτεμισίαν οὐδείς ἐσθ' ὁ διδάξων μὴ καταλαμβάνειν Κῶν καὶ Ῥόδον καὶ ἄλλας
ἑτέρας πόλεις Ἑλληνίδας, ὧν βασιλεὺς ὁ 'κείνων δεσπότης ἐν ταῖς συνθήκαις
ἀπέστη τοῖς Ἕλλησι, καὶ περὶ ὧν πολλοὺς κινδύνους καὶ καλοὺς ἀγῶνας οἱ
κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους Ἕλληνες ἐποιήσαντο. Εἰ δ' ἄρα καὶ λέγει τις
ἀμφοτέροις αὐτοῖς, ἀλλ' οἵ γε πεισόμενοι τούτοις, ὡς ἔοικεν, οὐκ εἰσίν.
(28) Ἐγὼ δὲ δίκαιον μὲν εἶναι νομίζω κατάγειν τὸν Ῥοδίων δῆμον· οὐ μὴν
ἀλλὰ καὶ εἰ μὴ δίκαιον ἦν, ὅταν εἰς ἃ ποιοῦσιν οὗτοι βλέψω, προσήκειν οἶμαι
παραινεῖν κατάγειν. Διὰ τί; Ὅτι πάντων μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὰ δίκαια
ποιεῖν ὡρμηκότων, αἰσχρὸν ἡμᾶς μόνους μὴ 'θέλειν, ἁπάντων δὲ τῶν ἄλλων
ὅπως ἀδικεῖν δυνήσονται παρασκευαζομένων μόνους ἡμᾶς τὰ δίκαια
προτείνεσθαι, μηδενὸς ἀντιλαμβανομένους, οὐ δικαιοσύνην ἀλλ' ἀνανδρίαν
ἡγοῦμαι· ὁρῶ γὰρ ἅπαντας πρὸς τὴν παροῦσαν δύναμιν τῶν δικαίων
ἀξιουμένους. (29) Καὶ παράδειγμα λέγειν ἔχω τούτου πᾶσιν ὑμῖν γνώριμον.
Εἰσὶ συνθῆκαι τοῖς Ἕλλησι (διτταὶ) πρὸς βασιλέα, ἃς ἐποιήσαθ' ἡ πόλις ἡ
ἡμετέρα, ἃς ἅπαντες ἐγκωμιάζουσι, καὶ μετὰ ταῦθ' ὕστερον Λακεδαιμόνιοι
ταύτας ὧν δὴ κατηγοροῦσι· κἀν ταύταις οὐχὶ ταὐτὰ δίκαι' ἀμφοτέραις ὥρισται.
Τῶν μὲν γὰρ ἰδίων δικαίων τῶν ἐν ταῖς πολιτείαις οἱ νόμοι κοινὴν τὴν
μετουσίαν ἔδοσαν καὶ ἴσην καὶ τοῖς ἀσθενέσιν καὶ τοῖς ἰσχυροῖς· τῶν δ'
Ἑλληνικῶν δικαίων οἱ κρατοῦντες ὁρισταὶ τοῖς ἥττοσι γίγνονται.
| [20] D'ordinaire,
l'offenseur n'est l'ennemi que de l'offensé ; mais quiconque abat la démocratie pour
élever l'oligarchie sur ses ruines, est hostile à tous les amis de la liberté. (21)
D'ailleurs, Athéniens ! il est juste que, libres vous-mêmes, vous éprouviez pour le
malheur de tout peuple libre les mêmes sentiments que vous voudriez lui inspirer, si,
ce qu'aux dieux ne plaise !son sort devenait le vôtre. Vainement dira-t-on que les
Rhodiens méritent leur infortune : le moment serait mal choisi pour nous réjouir. Il
faut, dans la prospérité, montrer toujours une grande bienveillance aux malheureux,
puisque l'avenir est voilé pour tous les hommes.
(22) J'entends souvent répéter ici que, dans les désastres de notre démocratie,
des peuples votèrent pour sa conservation. Je ne donnerai aujourd'hui qu'aux Argiens
un rapide souvenir : car je ne voudrais pas qu'Athènes, connue pour prendre la
défense de toutes les infortunes, parût vaincue par Argos en générosité, par ce peuple
qui, malgré le voisinage de Sparte qu'il voyait maîtresse de la terre et de la mer,
manifesta sans crainte, sans hésitation, sa sympathie pour vous, et décréta que les
députés lacédémoniens envoyés, dit-on, pour réclamer quelques-uns de vos émigrés,
seraient traités en ennemis, s'ils ne se retiraient avant le coucher du soleil. (23)
Quelle honte pour vous, ô mes concitoyens ! si, tandis que le peuple argien, n'a pas
redouté la puissance lacédémonienne au temps de sa plus grande force, vous, enfants
d'Athènes, vous trembliez devant un barbare, ou plutôt devant une femme !
Cependant les Argiens auraient pu s'excuser sur les nombreux revers, que leur avaient
fait éprouver les Spartiates; mais vous, souvent vainqueurs du Grand-Roi, vous
n'avez pas une seule fois été vaincus ni par ses esclaves, ni par lui-même. Ses
avantages passagers sur Athènes, il ne les dut qu'à son or, qui lui gagna des traîtres et
les plus perfides des Hellènes. (24) Stérile victoire ! car vous voyez ce prince en
même temps affaiblir notre république sous les coups de Lacédémone, et presque
détrôné lui-même par Cléarque et par Cyrus. Il n'a donc vaincu que par la fraude, et la
fraude n'a tourné qu'à sa perte. Je vois plusieurs d'entre vous mépriser Philippe,
comme un adversaire indigne de leur haine, et craindre Artaxerxès comme un ennemi
puissant et dangereux. Mais, si nous négligeons l'un comme trop faible, si nous
cédons tout à l'autre comme trop redoutable, contre qui, Athéniens, prendrons-nous
donc les armes?
(25) Il est ici des orateurs très ardents à soutenir près de vous les droits des
autres peuples : j'aurais un avis à leur donner, un seul : qu'ils tâchent de soutenir près
des autres peuples les droits des Athéniens, afin de donner l'exemple d'une haute
convenance. Il sied mal de venir vous faire la leçon sur l'équité, quand on ne la
pratique pas soi-même : or, il y a injustice chez le citoyen toujours prêt à vous
accuser, jamais à vous défendre (26) Par le ciel ! considérez bien ceci : Pourquoi, à
Byzance, personne ne voudrait-il détourner le peuple de s'emparer de Chalcédoine
qui était à vous avant qu'elle fût au roi de Perse, et sur laquelle les Byzantins
n'ont aucun droit? de ne pas rendre tributaire Sélymbrie, ville autrefois notre alliée?
de ne pas limiter son territoire, au mépris des serments et des traités qui déclarent ces
deux cités indépendantes? (27) Pourquoi personne n'a-t-il endoctriné Mausole quand
il vivait, et, après sa mort, Artémise, pour ne pas assujettir Cos, Rhodes, et
d'autres cités grecques, que le Grand-Roi, de qui les princes relèvent, a cédées aux
Hellènes par des traités, et pour lesquelles les Hellènes ont affronté jadis des périls
nombreux et livré de glorieux combats? Que l'on hasarde ce langage auprès de la
reine et des Byzantins, on ne trouvera probablement pas les auditeurs dociles.
(28) Pour moi, je crois juste de rétablir la démocratie rhodienne; et, juste ou non,
lorsque j'envisage la conduite des autres peuples, le conseil de ce rétablissement
me semble en devoir. Comment cela ? c'est que, si tous, ô Athéniens ! étaient zélés
observateurs du droit, il serait honteux de nous en écarter seuls; mais, puisque la
politique universelle n'est que l'art d'être injuste impunément, afficher seuls le
prétexte de l'équité pour ne rien entreprendre, ce n'est plus justice, c'est lâcheté.
Partout la grandeur des droits se mesure à la grandeur de la force : je puis vous en
citer une preuve bien connue. Il existe deux traités entre les Hellènes et le Roi : l'un,
ouvrage de notre république, et généralement loué; l'autre, rédigé plus tard par
Lacédémone, est généralement blâmé. (29) La limite du droit n'est pas la même dans
ces deux conventions. C'est que les lois, dans une république, appellent à la
participation des mêmes droits individuels et les grands et les petits; mais, dans le
droit public de la Grèce, le plus fort fait la part au plus faible. Ainsi, puisque vous
voilà déterminés à agir au nom du droit, il faut aviser aux moyens de l'établir :
or, vous y parviendrez quand tous les peuples verront en vous les défenseurs de leur
indépendance.
|