[40] Ἐκ μέν γε τῶν πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ προγόνους
πολέμων σύνοιδε τὴν πόλιν εὐδαίμονα καὶ μεγάλην γεγενημένην, ἐκ δὲ τῆς
ἡσυχίας ἧς ἦγέ ποτε, οὐδεμιᾶς τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τοσοῦτον ὅσον νῦν
ὑπεραίρουσαν. Καὶ μὴν καὶ τοὺς Ἕλληνας ὁρᾷ δεομένους ἤτοι τινὸς ἑκουσίου ἢ
ἀκουσίου διαλλακτοῦ, τοῦτον δ' αὑτὸν ἂν οἶδε φανέντ' αὐτοῖς, εἰ πόλεμον
κινοίη. Ὥστε καὶ γνώριμα καὶ πίστ' αὐτῷ τῶν ἀπαγγελλόντων ἀκούειν ἔσται.
(41) Ἵνα δ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ μακρὰ λίαν λέγων ἐνοχλῶ, τὰ κεφάλαι' ὧν
συμβουλεύω φράσας ἄπειμι. Παρασκευάζεσθαι μὲν πρὸς τοὺς ὑπάρχοντας ἐχθροὺς
κελεύω, ἀμύνεσθαι δὲ καὶ βασιλέα καὶ πάντας, ἂν ἀδικεῖν ἐπιχειρῶσι, ταύτῃ
τῇ αὐτῇ δυνάμει φημὶ δεῖν, ἄρχειν δὲ μηδενὸς μήτε λόγου μήτ' ἔργου ἀδίκου,
τὰ δ' ἔργ' ἡμῶν ὅπως ἄξια τῶν προγόνων ἔσται σκοπεῖν, μὴ τοὺς ἐπὶ τοῦ
βήματος λόγους. Κἂν ταῦτα ποιῆτε, καὶ ὑμῖν αὐτοῖς καὶ τοῖς τἀναντία
πείθουσι συμφέροντα πράξετε· οὐ γὰρ ὀργιεῖσθ' αὐτοῖς ὕστερον, νῦν ἁμαρτόντες.
| [40] Il sait que vos guerres contre
ses prédécesseurs ont établi votre grandeur et votre prospérité; et qu'au
sein du calme antérieur à cette époque, Athènes ne s'élevait au-dessus
d'aucune ville grecque autant que de nos jours. Il voit d'ailleurs, parmi
les Hellènes, le besoin d'un médiateur volontaire ou forcé; et ce rôle, il
le comprend, serait le sien, s'il réveillait la guerre. Ainsi, ce qu'il
entendra dire de vous lui paraîtra authentique et digne de foi.
(41) Pour ne pas vous fatiguer de longs développements, Athéniens, je
résume mon avis, et me retire. Armons-nous contre nos ennemis actuels;
repoussons, avec nos forces, et le Roi, et tout autre agresseur ; mais,
dans nos actes, dans nos paroles, ne prenons point l'initiative de
l'injustice. Par notre conduite, et non par nos harangues, cherchons à
être dignes de nos pères. En exécutant ma proposition, vous servirez
utilement et vous-mêmes, et mes adversaires, contre lesquels vous serez
sans colère plus tard, s'ils ne vous égarent point aujourd'hui.
|