Texte grec :
[300] Ταῦτα προὐβαλόμην ἐγὼ πρὸ τῆς Ἀττικῆς, ὅσον ἦν ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ
δυνατόν, καὶ τούτοις ἐτείχισα τὴν χώραν, οὐχὶ τὸν κύκλον τοῦ Πειραιῶς οὐδὲ τοῦ
ἄστεως. οὐδέ γ' ἡττήθην ἐγὼ τοῖς λογισμοῖς Φιλίππου, πολλοῦ γε καὶ δεῖ, οὐδὲ
ταῖς παρασκευαῖς, ἀλλ' οἱ τῶν συμμάχων στρατηγοὶ καὶ αἱ δυνάμεις τῇ τύχῃ.
τίνες αἱ τούτων ἀποδείξεις; ἐναργεῖς καὶ φανεραί. σκοπεῖτε δέ.
(301) τί χρῆν τὸν εὔνουν πολίτην ποιεῖν, τί τὸν μετὰ πάσης προνοίας καὶ
προθυμίας καὶ δικαιοσύνης ὑπὲρ τῆς πατρίδος πολιτευόμενον; οὐκ ἐκ μὲν
θαλάττης τὴν Εὔβοιαν προβαλέσθαι πρὸ τῆς Ἀττικῆς, ἐκ δὲ τῆς μεσογείας τὴν
Βοιωτίαν, ἐκ δὲ τῶν πρὸς Πελοπόννησον τόπων τοὺς ὁμόρους ταύτῃ; οὐ τὴν
σιτοπομπίαν, ὅπως παρὰ πᾶσαν φιλίαν ἄχρι τοῦ Πειραιῶς κομισθήσεται,
προιδέσθαι;
(302) καὶ τὰ μὲν σῶσαι τῶν ὑπαρχόντων ἐκπέμποντα βοηθείας καὶ λέγοντα καὶ
γράφοντα τοιαῦτα, τὴν Προκόννησον, τὴν Χερρόνησον, τὴν Τένεδον, τὰ δ' ὅπως
οἰκεῖα καὶ σύμμαχ' ὑπάρξει πρᾶξαι, τὸ Βυζάντιον, τὴν Ἄβυδον, τὴν Εὔβοιαν; καὶ
τῶν μὲν τοῖς ἐχθροῖς ὑπαρχουσῶν δυνάμεων τὰς μεγίστας ἀφελεῖν, ὧν δ'
ἐνέλειπε τῇ πόλει, ταῦτα προσθεῖναι; ταῦτα τοίνυν ἅπαντα πέπρακται τοῖς
ἐμοῖς ψηφίσμασι καὶ τοῖς ἐμοῖς πολιτεύμασιν,
(303) ἃ καὶ βεβουλευμέν', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐὰν ἄνευ φθόνου τις βούληται
σκοπεῖν, ὀρθῶς εὑρήσει καὶ πεπραγμένα πάσῃ δικαιοσύνῃ, καὶ τὸν ἑκάστου
καιρὸν οὐ παρεθέντ' οὐδ' ἀγνοηθέντ' οὐδὲ προεθένθ' ὑπ' ἐμοῦ, καὶ ὅσ' εἰς ἑνὸς
ἀνδρὸς δύναμιν καὶ λογισμὸν ἧκεν, οὐδὲν ἐλλειφθέν. εἰ δ' ἢ δαίμονός τινος ἢ
τύχης ἰσχὺς ἢ στρατηγῶν φαυλότης ἢ τῶν προδιδόντων τὰς πόλεις ὑμῶν κακία
ἢ πάντα ταῦτ' ἐλυμαίνετο τοῖς ὅλοις, ἕως ἀνέτρεψεν, τί Δημοσθένης ἀδικεῖ;
(304) εἰ δ' οἷος ἐγὼ παρ' ὑμῖν κατὰ τὴν ἐμαυτοῦ τάξιν, εἷς ἐν ἑκάστῃ τῶν
Ἑλληνίδων πόλεων ἀνὴρ ἐγένετο, μᾶλλον δ' εἰ ἕν' ἄνδρα μόνον Θετταλία καὶ ἕν'
ἄνδρ' Ἀρκαδία ταὐτὰ φρονοῦντ' ἔσχεν ἐμοί, οὐδένες οὔτε τῶν ἔξω Πυλῶν
Ἑλλήνων οὔτε τῶν εἴσω τοῖς παροῦσι κακοῖς ἐκέχρηντ' ἄν,
(305) ἀλλὰ πάντες ἂν ὄντες ἐλεύθεροι καὶ αὐτόνομοι μετὰ πάσης ἀδείας
ἀσφαλῶς ἐν εὐδαιμονίᾳ τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας, τῶν τοσούτων καὶ τοιούτων
ἀγαθῶν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις ἔχοντες χάριν δι' ἐμέ. ἵνα δ' εἰδῆθ' ὅτι
πολλῷ τοῖς λόγοις ἐλάττοσι χρῶμαι τῶν ἔργων, εὐλαβούμενος τὸν φθόνον, λέγε
μοι ταυτὶ καὶ ἀνάγνωθι λαβὼν τὸν ἀριθμὸν τῶν βοηθειῶν κατὰ τὰ ἐμὰ
ψηφίσματα. Ἀριθμὸς Βοηθείων.
(306) ταῦτα καὶ τοιαῦτα πράττειν, Αἰσχίνη, τὸν καλὸν κἀγαθὸν πολίτην ἔδει, ὧν
κατορθουμένων μὲν μεγίστοις ἀναμφισβητήτως ὑπῆρχεν εἶναι καὶ τὸ δικαίως
προσῆν, ὡς ἑτέρως δὲ συμβάντων τὸ γοῦν εὐδοκιμεῖν περίεστι καὶ τὸ μηδένα
μέμφεσθαι τὴν πόλιν μηδὲ τὴν προαίρεσιν αὐτῆς, ἀλλὰ τὴν τύχην κακίζειν τὴν
οὕτω τὰ πράγματα κρίνασαν:
(307) οὐ μὰ Δί' οὐκ ἀποστάντα τῶν συμφερόντων τῇ πόλει, μισθώσαντα δ' αὑτὸν
τοῖς ἐναντίοις, τοὺς ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν καιροὺς ἀντὶ τῶν τῆς πατρίδος θεραπεύειν,
οὐδὲ τὸν μὲν πράγματ' ἄξια τῆς πόλεως ὑποστάντα λέγειν καὶ γράφειν καὶ
μένειν ἐπὶ τούτων βασκαίνειν, ἂν δέ τις ἰδίᾳ τι λυπήσῃ, τοῦτο μεμνῆσθαι καὶ
τηρεῖν, οὐδέ γ' ἡσυχίαν ἄγειν ἄδικον καὶ ὕπουλον, ὃ σὺ ποιεῖς πολλάκις.
(308) ἔστι γάρ, ἔστιν ἡσυχία δικαία καὶ συμφέρουσα τῇ πόλει, ἣν οἱ πολλοὶ τῶν
πολιτῶν ὑμεῖς ἁπλῶς ἄγετε. ἀλλ' οὐ ταύτην οὗτος ἄγει τὴν ἡσυχίαν, πολλοῦ γε
καὶ δεῖ, ἀλλ' ἀποστὰς ὅταν αὐτῷ δόξῃ τῆς πολιτείας πολλάκις δὲ δοκεῖ,
φυλάττει πηνίκ' ἔσεσθε μεστοὶ τοῦ συνεχῶς λέγοντος ἢ παρὰ τῆς τύχης τι
συμβέβηκεν ἐναντίωμα ἢ ἄλλο τι δύσκολον γέγονεν πολλὰ δὲ τἀνθρώπινα:
εἶτ' ἐπὶ τούτῳ τῷ καιρῷ ῥήτωρ ἐξαίφνης ἐκ τῆς ἡσυχίας ὥσπερ πνεῦμ' ἐφάνη,
καὶ πεφωνασκηκὼς καὶ συνειλοχὼς ῥήματα καὶ λόγους συνείρει τούτους σαφῶς
καὶ ἀπνευστεί, ὄνησιν μὲν οὐδεμίαν φέροντας οὐδ' ἀγαθοῦ κτῆσιν οὐδενός,
συμφορὰν δὲ τῷ τυχόντι τῶν πολιτῶν καὶ κοινὴν αἰσχύνην.
(309) καίτοι ταύτης τῆς μελέτης καὶ τῆς ἐπιμελείας, Αἰσχίνη, εἴπερ ἐκ ψυχῆς
δικαίας ἐγίγνετο καὶ τὰ τῆς πατρίδος συμφέροντα προῃρημένης, τοὺς καρποὺς
ἔδει γενναίους καὶ καλοὺς καὶ πᾶσιν ὠφελίμους εἶναι, συμμαχίας πόλεων,
πόρους χρημάτων, ἐμπορίου κατασκευήν, νόμων συμφερόντων θέσεις, τοῖς
ἀποδειχθεῖσιν ἐχθροῖς ἐναντιώματα.
|
|
Traduction française :
[300] Les voilà, les remparts dont j'ai muni,
autant que pouvait la prudence d'un homme, non
seulement l'enceinte d'Athènes et du Pirée, mais
toute l'Attique. Aussi n'ai-je pas été vaincu, il
s'en faut bien, par la politique et les armes de
Philippe ; mais les généraux et les soldats de nos
alliés l'ont été par la fortune. En voici les preuves :
jugez de leur clarté, de leur évidence.
Que devait faire un zélé citoyen, qui, avec
toute la prévoyance, l'ardeur, la droiture possibles,
travaillait pour sa patrie ? Ne devait-il pas
couvrir l'Attique, vers la mer, par l'Eubée ; vers
la terre, par la Béotie ; vers le Péloponnèse, par les
peuples limitrophes? s'assurer, pour le transport
des grains jusqu'au Pirée, un passage libre à travers
des contrées amies? conserver ce que nous
possédions, la Proconèse, la Chersonèse, Ténédos,
et, pour cela, envoyer des secours, parler,
rédiger des décrets? Ne devait-il pas gagner l'amitié
et l'alliance de Byzance, d'Abydos, de
l'Eubée? enlever à l'ennemi ses principales
forces, et suppléer à ce qui nous manquait? Tout
cela, je l'ai fait par mes décrets, par ma politique.
Oui, soumise à un examen impartial, ma
conduite, hommes d'Athènes ! n'offre que sages
projets exécutés avec intégrité, qu'attention à
voir, à saisir, à ne jamais vendre une occasion
propice, à faire tout ce qui dépend de la puissance
et de la raison d'un seul mortel. Qu'un fatal génie,
la fortune, l'inhabileté de nos généraux, la
scélératesse des traîtres, peut-être toutes ces
causes, aient entraîné la ruine universelle, où
est le crime de Démosthène? Ah! si chaque ville
grecque eût possédé un citoyen tel que j'étais ici
à mon poste ; que dis-je? si un seul Thessalien,
un seul Arcadien eût pensé comme moi, pas un
Hellène, ni en deçà ni au delà des Thermopyles,
ne souffrirait ce qu'il souffre aujourd'hui! Libres
sous leurs propres lois, sans périls, sans alarmes,
tous vivraient heureux dans leurs patries; et leur
reconnaissance envers vous, envers Athènes,
pour tant de biens précieux, serait mon ouvrage !
Pour vous convaincre que, dans la crainte
d'irriter l'envie, j'abaisse mon langage au-dessous
des faits, on va prendre et lire l'énumération des
secours envoyés d'après mes décrets.
Énumération des secours.
Voilà, Eschine, ce que doit faire l'homme d'honneur,
le bon citoyen. Le succès, ô Terre! ô Dieux !
nous eût placés incontestablement au faîte de la
grandeur, et placés avec justice. Dans nos revers,
il nous reste, du moins, une renommée intacte ;
nul ne se plaint d'Athènes, ne blâme sa politique ;
on n'accuse que la fortune, qui a ainsi décidé.
Mais, par Jupiter ! le bon citoyen ne se détache
point des intérêts de l'État, ne se vend
point aux ennemis pour les servir dans l'occasion,
au lieu de servir sa patrie; il ne dénigre
pas celui chez qui des discours, des décrets dignes
de la République ont été l'objet d'une application
persévérante; il ne garde pas le souvenir
d'un e inj ure personnelle ; il ne se tient pas, comme
tu fais souvent, dans un repos insidieux et funeste.
Sans doute, il est un repos honorable, utile à
la patrie, et vous le goûtez presque tous loyalement.
Mais, tel n'est pas, il s'en faut, le repos
de cet homme. Caché loin des affaires quand
bon lui semble, ce qui n'est pas rare, il épie le
moment où vous êtes las d'entendre un orateur assidu,
où la fortune vous envoie quelqu'un de ces
revers, de ces chagrins si communs dans la vie
humaine. Soudain il s'élance de sa retraite ;
sa parole s'élève comme le vent, il déploie sa voix,
entasse mots sur mots, et prolonge tout d'une
haleine des tirades sonores qui, loin de produire
aucun bien, frappent au hasard quelques
particuliers, et déshonorent la République. Si
ces exercices, si cette activité, Eschine, partaient
d'une âme saine, vraiment zélée pour la patrie,
il en sortirait des fruits généreux, utiles à tous,
alliances, subsides, entreprises commerciales,
lois salutaires, puissants obstacles opposés à l'ennemi.
|
|