Texte grec :
[230] Ἀντὶ δὲ τοῦ ἐν τῇ Ἀττικῇ τὸν πόλεμον εἶναι, ἑπτακόσια στάδι' ἀπὸ τῆς
πόλεως ἐπὶ τοῖς Βοιωτῶν ὁρίοις γενέσθαι: ἀντὶ δὲ τοῦ τοὺς λῃστὰς ἡμᾶς φέρειν
καὶ ἄγειν ἐκ τῆς Εὐβοίας, ἐν εἰρήνῃ τὴν Ἀττικὴν ἐκ θαλάττης εἶναι πάντα τὸν
πόλεμον: ἀντὶ δὲ τοῦ τὸν Ἑλλήσποντον ἔχειν Φίλιππον λαβόντα Βυζάντιον,
συμπολεμεῖν τοὺς Βυζαντίους μεθ' ἡμῶν πρὸς ἐκεῖνον.
(231) ἆρά σοι ψήφοις ὅμοιος ὁ τῶν ἔργων λογισμὸς φαίνεται; ἢ δεῖν ἀντανελεῖν
ταῦτα, ἀλλ' οὐχ ὅπως τὸν ἅπαντα χρόνον μνημονευθήσεται σκέψασθαι; καὶ
οὐκέτι προστίθημι ὅτι τῆς μὲν ὠμότητος, ἣν ἐν οἷς καθάπαξ τινῶν κατέστη κύριος
Φίλιππος ἔστιν ἰδεῖν, ἑτέροις πειραθῆναι συνέβη, τῆς δὲ φιλανθρωπίας, ἣν τὰ
λοιπὰ τῶν πραγμάτων ἐκεῖνος περιβαλλόμενος ἐπλάττετο, ὑμεῖς καλῶς
ποιοῦντες τοὺς καρποὺς κεκόμισθε. ἀλλ' ἐῶ ταῦτα.
(232) καὶ μὴν οὐδὲ τοῦτ' εἰπεῖν ὀκνήσω, ὅτι ὁ τὸν ῥήτορα βουλόμενος δικαίως
ἐξετάζειν καὶ μὴ συκοφαντεῖν οὐκ ἂν οἷα σὺ νῦν ἔλεγες, τοιαῦτα κατηγόρει,
παραδείγματα πλάττων καὶ ῥήματα καὶ σχήματα μιμούμενος πάνυ γὰρ παρὰ
τοῦτο, οὐχ ὁρᾷς; γέγονεν τὰ τῶν Ἑλλήνων, εἰ τουτὶ τὸ ῥῆμα, ἀλλὰ μὴ τουτὶ
διελέχθην ἐγώ, ἢ δευρὶ τὴν χεῖρα,
(233) ἀλλὰ μὴ δευρὶ παρήνεγκἀ, ἀλλ' ἐπ' αὐτῶν τῶν ἔργων ἂν ἐσκόπει τίνας
εἶχεν ἀφορμὰς ἡ πόλις καὶ τίνας δυνάμεις, ὅτ' εἰς τὰ πράγματ' εἰσῄειν, καὶ τίνας
συνήγαγον αὐτῇ μετὰ ταῦτ' ἐπιστὰς ἐγώ, καὶ πῶς εἶχε τὰ τῶν ἐναντίων. εἶτ' εἰ μὲν
ἐλάττους ἐποίησα τὰς δυνάμεις, παρ' ἐμοὶ τἀδίκημ' ἂν ἐδείκνυεν ὄν, εἰ δὲ πολλῷ
μείζους, οὐκ ἂν ἐσυκοφάντει. ἐπειδὴ δὲ σὺ τοῦτο πέφευγας, ἐγὼ ποιήσω: καὶ σκοπεῖτ'
εἰ δικαίως χρήσομαι τῷ λόγῳ.
(234) δύναμιν μὲν τοίνυν εἶχεν ἡ πόλις τοὺς νησιώτας, οὐχ ἅπαντας, ἀλλὰ τοὺς
ἀσθενεστάτους: οὔτε γὰρ Χίος οὔτε Ῥόδος οὔτε Κέρκυρα μεθ' ἡμῶν ἦν: χρημάτων
δὲ σύνταξιν εἰς πέντε καὶ τετταράκοντα τάλαντα, καὶ ταῦτ' ἦν προεξειλεγμένα:
ὁπλίτην δ' ἢ ἱππέα πλὴν τῶν οἰκείων οὐδένα. ὃ δὲ πάντων καὶ φοβερώτατον καὶ
μάλισθ' ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν, οὗτοι παρεσκευάκεσαν τοὺς περιχώρους πάντας ἔχθρας
ἢ φιλίας ἐγγυτέρω, Μεγαρέας, Θηβαίους, Εὐβοέας.
(235) τὰ μὲν τῆς πόλεως οὕτως ὑπῆρχεν ἔχοντα, καὶ οὐδεὶς ἂν ἔχοι παρὰ ταῦτ'
εἰπεῖν ἄλλ' οὐδέν: τὰ δὲ τοῦ Φιλίππου, πρὸς ὃν ἦν ἡμῖν ὁ ἀγών, σκέψασθε πῶς.
πρῶτον μὲν ἦρχε τῶν ἀκολουθούντων αὐτὸς αὐτοκράτωρ, ὃ τῶν εἰς τὸν πόλεμον
μέγιστόν ἐστιν ἁπάντων: εἶθ' οὗτοι τὰ ὅπλ' εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν ἀεί: ἔπειτα
χρημάτων ηὐπόρει καὶ ἔπραττεν ἃ δόξειεν αὐτῷ, οὐ προλέγων ἐν τοῖς
ψηφίσμασιν, οὐδ' ἐν τῷ φανερῷ βουλευόμενος, οὐδ' ὑπὸ τῶν συκοφαντούντων
κρινόμενος, οὐδὲ γραφὰς φεύγων παρανόμων, οὐδ' ὑπεύθυνος ὢν οὐδενί, ἀλλ'
ἁπλῶς αὐτὸς δεσπότης, ἡγεμών, κύριος πάντων.
(236) ἐγὼ δ' ὁ πρὸς τοῦτον ἀντιτεταγμένος καὶ γὰρ τοῦτ' ἐξετάσαι δίκαιον
τίνος κύριος ἦν; οὐδενός: αὐτὸ γὰρ τὸ δημηγορεῖν πρῶτον, οὗ μόνου μετεῖχον
ἐγώ, ἐξ ἴσου προὐτίθεθ' ὑμεῖς τοῖς παρ' ἐκείνου μισθαρνοῦσι καὶ ἐμοί, καὶ ὅσ'
οὗτοι περιγένοιντ' ἐμοῦ πολλὰ δ' ἐγίγνετο ταῦτα, δι' ἣν ἕκαστον τύχοι
πρόφασιν, ταῦθ' ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ἀπῇτε βεβουλευμένοι.
(237) ἀλλ' ὅμως ἐκ τοιούτων ἐλαττωμάτων ἐγὼ συμμάχους μὲν ὑμῖν ἐποίησα
Εὐβοέας, Ἀχαιούς, Κορινθίους, Θηβαίους, Μεγαρέας, Λευκαδίους, Κερκυραίους,
ἀφ' ὧν μύριοι μὲν καὶ πεντακισχίλιοι ξένοι, δισχίλιοι δ' ἱππεῖς ἄνευ τῶν
πολιτικῶν δυνάμεων συνήχθησαν: χρημάτων δ' ὅσων ἐδυνήθην ἐγὼ πλείστων
συντέλειαν ἐποίησα.
(238) εἰ δὲ λέγεις ἢ τὰ πρὸς Θηβαίους δίκαι', Αἰσχίνη, ἢ τὰ πρὸς Βυζαντίους ἢ τὰ
πρὸς Εὐβοέας, ἢ περὶ τῶν ἴσων νυνὶ διαλέγει, πρῶτον μὲν ἀγνοεῖς ὅτι καὶ
πρότερον τῶν ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων ἐκείνων ἀγωνισαμένων τριήρων, τριακοσίων
οὐσῶν τῶν πασῶν, τὰς διακοσίας ἡ πόλις παρέσχετο, καὶ οὐκ ἐλαττοῦσθαι
νομίζουσα οὐδὲ κρίνουσα τοὺς ταῦτα συμβουλεύσαντας οὐδ' ἀγανακτοῦσ' ἐπὶ
τούτοις ἑωρᾶτο αἰσχρὸν γάῤ, ἀλλὰ τοῖς θεοῖς ἔχουσα χάριν, εἰ κοινοῦ κινδύνου
τοῖς Ἕλλησι περιστάντος αὐτὴ διπλάσια τῶν ἄλλων εἰς τὴν ἁπάντων σωτηρίαν
παρέσχετο.
(239) εἶτα κενὰς χαρίζει χάριτας τουτοισὶ συκοφαντῶν ἐμέ. τί γὰρ νῦν λέγεις οἷ'
ἐχρῆν πράττειν, ἀλλ' οὐ τότ' ὢν ἐν τῇ πόλει καὶ παρὼν ταῦτ' ἔγραφες, εἴπερ
ἐνεδέχετο παρὰ τοὺς παρόντας καιρούς, ἐν οἷς οὐχ ὅσ' ἐβουλόμεθα, ἀλλ' ὅσα
δοίη τὰ πράγματ' ἔδει δέχεσθαι: ὁ γὰρ ἀντωνούμενος καὶ ταχὺ τοὺς παρ' ἡμῶν
ἀπελαυνομένους προσδεξόμενος καὶ χρήματα προσθήσων ὑπῆρχεν ἕτοιμος.
|
|
Traduction française :
[230] La guerre arrivait sur notre territoire : je l'en ai
rejetée à 700 stades, sur les terres des Béotiens.
Au lieu d'être pillée et saccagée par les pirates
de l'Eubée, l'Attique, du côté de la mer, a joui
de la paix durant toutes les hostilités. Au lieu
d'envahir l'Hellespont en prenant Byzance, Philippe
eut deux ennemis sur les bras, Byzantins
et Athéniens. Eh bien ! Eschine, cette énumération
n'est-elle à tes yeux qu'une combinaison de
chiffres? Faut-il éliminer les faits par compensation ?
Ne faut-il pas plutôt travailler à
en perpétuer le souvenir? Et je n'ajoute pas que
les autres peuples éprouvèrent la cruauté de Philippe,
toujours terrible, on l'a vu, dès que sa
domination était établie, tandis que vous recueillîtes
heureusement les fruits de cette feinte douceur
dont il voilait ses desseins sur la Grèce. Je
ne m'arrête point à cela, mais je dirai hardiment :
Quiconque n'est pas un vil délateur, mais
le juge impartial d'un ministre, ne lui fera point
les reproches que tu m'adresses; il ne forgera
point de fausses comparaisons, ne contrefera ni
des expressions ni des gestes. En effet, le salut
de la Grèce dépendait de tel mot plutôt que de
tel autre, d'une main portée ici, et non là ! Dirigeant
ses regards sur le fond des choses, il examinera
quelles étaient les forces, les ressources
de la République lorsque j'entrai aux affaires, et
celles que lui procura mon administration, et la
situation des ennemis. Ai-je diminué notre puissance?
il montrera mes fautes. Les ai-je augmentées?
il ne me calomniera point. Cet examen
que tu as évité, je vais le faire. Voyez, Athéniens, si je dis vrai.
La République avait alors pour elle les insulaires,
non pas tous, mais les plus faibles, puisque
Chios, Rhodes, Corcyre n'étaient pas avec
nous. Pour revenus, quarante-cinq talents : encore
étaient-ils levés d'avance. De grosse
infanterie et de cavalerie, point d'autres que
celles d'Athènes ; et, ce qui était le plus à craindre
pour nous, le plus avantageux pour l'ennemi,
les traîtres avaient porté plus vers la haine que
vers l'amitié nos voisins de Mégare, de Thèbes,
de l'Eubée. Telle était notre situation : qui pourrait
dire le contraire ? Quant à Philippe, que nous
avions à combattre, examinez sa puissance.
D'abord il était le souverain absolu des troupes
qui le suivaient, avantage immense à la guerre ;
ses soldats avaient toujours les armes à la main ;
il regorgeait d'or; tout ce qu'il avait décidé, il l'exécutait,
sans l'éventer par des décrets, par des délibérations
au grand jour, sans être traîné
devant les tribunaux par la calomnie, ni accusé
d'infraction aux lois, ni soumis à aucune responsabilité;
partout enfin chef, potentat, arbitre suprême.
Moi, qui avais en tête un tel ennemi (et
l'équité réclame cet examen), de quoi étais-je
le maître? de rien. La parole, seul moyen à ma
disposition, vous la partagiez entre moi et les
stipendiés de Philippe; et, dans les nombreuses
circonstances où, grâce à de fausses considérations,
le hasard leur donna la victoire, vous sortiez
de vos assemblées avec des résolutions favorables
à l'ennemi. Malgré de tels désavantages, j'ai
rallié près de vous l'Eubée, l'Achaïe, Corinthe,
Thèbes, Mégare, Leucade, Corcyre, coalition
qui vous donna quinze mille fantassins et deux
mille cavaliers, sans compter les milices citoyennes.
Quant aux subsides, je les ai portés aussi haut que j'ai pu.
Si tu parles du contingent que devaient fournir
Thèbes, Byzance, l'Eubée ; si tu disputes sur
l'inégalité des répartitions, tu ignores que, de trois
cents vaisseaux qui combattirent jadis pour la
Grèce, notre République en avait armé deux cents.
Se crut-elle lésée? La vit-on accuser les auteurs
de ce conseil? s'irriter contre eux? Non ! c'eût
été pour elle un opprobre. Elle remercia les Dieux,
qui, dans le commun danger, lui permettaient
de fournir le double des autres pour le salut de
tous. Du reste, tu te fais un faux mérite auprès
des Athéniens, en me calomniant. Pourquoi ne
dire qu'à présent ce qu'il fallait faire? Pourquoi,
habitant Athènes, fréquentant les assemblées,
ne l'as-tu pas alors proposé, si toutefois ton avis
eût été admissible à cette époque critique où
force était d'accepter, non ce que nous désirions,
mais ce que donnaient les circonstances? Car un
autre était là, surfaisant, enchérissant sur nous,
prêt à recueillir ceux que nous aurions rejetés.
|
|