Texte grec :
[140] Ἆρ' οὖν οὐδ' ἔλεγεν, ὥσπερ οὐδ' ἔγραφεν, ἡνίκ' ἐργάσασθαί τι δέοι κακόν;
οὐ μὲν οὖν ἦν εἰπεῖν ἑτέρῳ. καὶ τὰ μὲν ἄλλα καὶ φέρειν ἐδύναθ', ὡς ἔοικεν, ἡ
πόλις καὶ ποιῶν οὗτος λανθάνειν: ἓν δ' ἐπεξειργάσατ', ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
τοιοῦτον ὃ πᾶσι τοῖς προτέροις ἐπέθηκε τέλος: περὶ οὗ τοὺς πολλοὺς ἀνήλωσε
λόγους, τὰ τῶν Ἀμφισσέων {τῶν Λοκρῶν} διεξιὼν δόγματα, ὡς διαστρέψων
τἀληθές. τὸ δ' οὐ τοιοῦτόν ἐστι: πόθεν; οὐδέποτ' ἐκνίψει σὺ τἀκεῖ πεπραγμένα
σαυτῷ: οὐχ οὕτω πόλλ' ἐρεῖς.
(141) καλῶ δ' ἐναντίον ὑμῶν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοὺς θεοὺς πάντας καὶ πάσας
ὅσοι τὴν χώραν ἔχουσι τὴν Ἀττικήν, καὶ τὸν Ἀπόλλω τὸν Πύθιον, ὃς πατρῷός
ἐστι τῇ πόλει, καὶ ἐπεύχομαι πᾶσι τούτοις, εἰ μὲν ἀληθῆ πρὸς ὑμᾶς εἴποιμι καὶ
εἶπον καὶ τότ' εὐθὺς ἐν τῷ δήμῳ, ὅτε πρῶτον εἶδον τουτονὶ τὸν μιαρὸν τούτου
τοῦ πράγματος ἁπτόμενον ἔγνων γάρ, εὐθέως ἔγνων, εὐτυχίαν μοι δοῦναι
καὶ σωτηρίαν, εἰ δὲ πρὸς ἔχθραν ἢ φιλονικίας ἰδίας ἕνεκ' αἰτίαν ἐπάγω τούτῳ
ψευδῆ, πάντων τῶν ἀγαθῶν ἀνόνητόν με ποιῆσαι.
(142) τί οὖν ταῦτ' ἐπήραμαι καὶ διετεινάμην οὑτωσὶ σφοδρῶς; ὅτι καὶ γράμματ'
ἔχων ἐν τῷ δημοσίῳ κείμενα, ἐξ ὧν ταῦτ' ἐπιδείξω σαφῶς, καὶ ὑμᾶς εἰδὼς τὰ
πεπραγμένα μνημονεύοντας, ἐκεῖνο φοβοῦμαι, μὴ τῶν εἰργασμένων αὐτῷ κακῶν
οὗτος ἐλάττων ὑποληφθῇ: ὅπερ πρότερον συνέβη, ὅτε τοὺς ταλαιπώρους Φωκέας
ἐποίησ' ἀπολέσθαι τὰ ψευδῆ δεῦρ' ἀπαγγείλας.
(143) τὸν γὰρ ἐν Ἀμφίσσῃ πόλεμον, δι' ὃν εἰς Ἐλάτειαν ἦλθε Φίλιππος καὶ δι' ὃν
ᾑρέθη τῶν Ἀμφικτυόνων ἡγεμών, ὃς ἅπαντ' ἀνέτρεψε τὰ τῶν Ἑλλήνων, οὗτός
ἐστιν ὁ συγκατασκευάσας καὶ πάντων εἷς ἀνὴρ μεγίστων αἴτιος κακῶν. καὶ τότ'
εὐθὺς ἐμοῦ διαμαρτυρομένου καὶ βοῶντος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ‘πόλεμον εἰς τὴν
Ἀττικὴν εἰσάγεις, Αἰσχίνη, πόλεμον Ἀμφικτυονικόν’ οἱ μὲν ἐκ παρακλήσεως
συγκαθήμενοι οὐκ εἴων με λέγειν, οἱ δ' ἐθαύμαζον καὶ κενὴν αἰτίαν διὰ τὴν ἰδίαν
ἔχθραν ἐπάγειν μ' ὑπελάμβανον αὐτῷ.
(144) ἥτις δ' ἡ φύσις, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, γέγονεν τούτων τῶν πραγμάτων, καὶ
τίνος εἵνεκα ταῦτα συνεσκευάσθη καὶ πῶς ἐπράχθη, νῦν ἀκούσατε, ἐπειδὴ τότ'
ἐκωλύθητε: καὶ γὰρ εὖ πρᾶγμα συντεθὲν ὄψεσθε, καὶ μεγάλ' ὠφελήσεσθε πρὸς
ἱστορίαν τῶν κοινῶν, καὶ ὅση δεινότης ἦν ἐν τῷ Φιλίππῳ θεάσεσθε.
(145) οὐκ ἦν τοῦ πρὸς ὑμᾶς πολέμου πέρας οὐδ' ἀπαλλαγὴ Φιλίππῳ, εἰ μὴ
Θηβαίους καὶ Θετταλοὺς ἐχθροὺς ποιήσειε τῇ πόλει: ἀλλὰ καίπερ ἀθλίως καὶ
κακῶς τῶν στρατηγῶν τῶν ὑμετέρων πολεμούντων αὐτῷ, ὅμως ὑπ' αὐτοῦ τοῦ
πολέμου καὶ τῶν λῃστῶν μυρί' ἔπασχε κακά. οὔτε γὰρ ἐξήγετο τῶν ἐκ τῆς χώρας
γιγνομένων οὐδὲν οὔτ' εἰσήγεθ' ὧν ἐδεῖτ' αὐτῷ:
(146) ἦν δ' οὔτ' ἐν τῇ θαλάττῃ τότε κρείττων ὑμῶν οὔτ' εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐλθεῖν
δυνατὸς μήτε Θετταλῶν ἀκολουθούντων μήτε Θηβαίων διιέντων: συνέβαινε δ'
αὐτῷ τῷ πολέμῳ κρατοῦντι τοὺς ὁποιουσδήποθ' ὑμεῖς ἐξεπέμπετε στρατηγούς
ἐῶ γὰρ τοῦτό γἐ αὐτῇ τῇ φύσει τοῦ τόπου καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἑκατέροις
κακοπαθεῖν.
(147) εἰ μὲν οὖν τῆς ἰδίας ἕνεκ' ἔχθρας ἢ τοὺς Θετταλοὺς ἢ τοὺς Θηβαίους συμπείθοι
βαδίζειν ἐφ' ὑμᾶς, οὐδέν' ἡγεῖτο προσέξειν αὐτῷ τὸν νοῦν: ἐὰν δὲ τὰς ἐκείνων
κοινὰς προφάσεις λαβὼν ἡγεμὼν αἱρεθῇ, ῥᾷον ἤλπιζε τὰ μὲν παρακρούσεσθαι, τὰ
δὲ πείσειν. τί οὖν; ἐπιχειρεῖ, θεάσασθ' ὡς εὖ, πόλεμον ποιῆσαι τοῖς Ἀμφικτύοσι
καὶ περὶ τὴν Πυλαίαν ταραχήν: εἰς γὰρ ταῦτ' εὐθὺς αὐτοὺς ὑπελάμβανεν αὑτοῦ
δεήσεσθαι.
(148) εἰ μὲν τοίνυν τοῦτ' ἢ τῶν παρ' ἑαυτοῦ πεμπομένων ἱερομνημόνων ἢ τῶν
ἐκείνου συμμάχων εἰσηγοῖτό τις, ὑπόψεσθαι τὸ πρᾶγμ' ἐνόμιζε καὶ τοὺς
Θηβαίους καὶ τοὺς Θετταλοὺς καὶ πάντας φυλάξεσθαι, ἂν δ' Ἀθηναῖος ᾖ καὶ
παρ' ὑμῶν τῶν ὑπεναντίων ὁ τοῦτο ποιῶν, εὐπόρως λήσειν: ὅπερ συνέβη. πῶς
οὖν ταῦτ' ἐποίησεν; μισθοῦται τουτονί.
(149) οὐδενὸς δὲ προειδότος, οἶμαι, τὸ πρᾶγμ' οὐδὲ φυλάττοντος, ὥσπερ εἴωθε τὰ
τοιαῦτα παρ' ὑμῖν γίγνεσθαι, προβληθεὶς πυλάγορος οὗτος καὶ τριῶν ἢ τεττάρων
χειροτονησάντων αὐτὸν ἀνερρήθη. ὡς δὲ τὸ τῆς πόλεως ἀξίωμα λαβὼν ἀφίκετ'
εἰς τοὺς Ἀμφικτύονας, πάντα τἄλλ' ἀφεὶς καὶ παριδὼν ἐπέραινεν ἐφ' οἷς
ἐμισθώθη,καὶ λόγους εὐπροσώπους καὶ μύθους, ὅθεν ἡ Κιρραία χώρα καθιερώθη,
συνθεὶς καὶ διεξελθὼν ἀνθρώπους ἀπείρους λόγων καὶ τὸ μέλλον οὐ
προορωμένους, τοὺς ἱερομνήμονας,
|
|
Traduction française :
[140] Mais, quand il s'agissait de vous nuire, n'avait-il ni
paroles ni décrets? Il n'y avait que pour lui à parler !
La République pouvait encore, ce semble, supporter
ses sourdes perfidies : mais, ô Athéniens!
il a commis un crime qui a comblé la mesure.
Il a fait, à ce sujet, de grands frais de paroles,
dissertant sur les décrets des Ampbissiens, pour
torturer la vérité. Mais il n'en sera rien, il n'en
peut être ainsi. Loin de là, jamais tu ne te laveras
de ce forfait; ta faconde n'y suffirait pas.
J'invoque devant vous, hommes d'Athènes ! tous
les Dieux et toutes les Déesses tutélaires de l'Attique,
surtout Apollon Pythien, père de cette
ville : si je vous dis la vérité, si je l'ai dite
au Peuple dès que je vis le misérable toucher à
cette affaire (et je l'ai vu, je l'ai vu aussitôt),
puissent-ils m'accorder le salut, le bonheur!
mais si, par haine, par animosité personnelle,
je porte une accusation fausse, qu'ils me privent
de tous biens ! Pourquoi ces imprécations, cette
véhémence? C'est que, malgré mes preuves convaincantes,
tirées de nos archives, malgré vos
propres souvenirs, je crains que vous ne jugiez
cet homme incapable de si grands attentats.
N'est-ce pas ce qui arriva lorsque, par des rapports
mensongers, il perdit la malheureuse Phocide?
Cette guerre d'Amphissa, qui ouvrit à Philippe
les portes d'Élatée, le mit à la tête des Amphictyons,
précipita la chute totale de la Grèce, en
voici l'auteur ! Un seul homme a causé tant de
catastrophes! En vain je me hâtai de protester,
de crier dans l'assemblée : C'est la guerre que
tu portes dans l'Attique, Eschine, la guerre
des Amphictyons! Les uns, apostés pour le soutenir,
ne me laissaient point parler ; les autres,
étonnés, s'imaginaient que, par haine personnelle,
je le chargeais d'un crime chimérique.
Quels furent done le caractère, le but, le dénoûment
de ces intrigues? Apprenez-le aujourd'hui,
puisqu'alors on ne vous le permit pas. Vous
verrez un plan bien concerté ; vous en tirerez
de grandes lumières pour votre histoire ; vous
connaîtrez Philippe et son génie.
Il ne pouvait se tirer de la guerre qu'il avait
avec vous qu'en faisant des Thébains et des Thessaliens
les ennemis d'Athènes. Quoique vos généraux
le combattissent sans succès comme sans
talent, la guerre par elle-même, et les pirates,
lui faisaient souffrir mille maux. Rien ne
sortait de la Macédoine, rien n'y entrait, pas
même les choses les plus nécessaires. Sur mer
il n'était pas alors plus puissant que vous ; et il
ne pouvait pénétrer dans l'Attique si les Thessaliens
ne le suivaient, si les Thébains ne lui ouvraient
le passage. Aussi, quoique vainqueur des
chefs que vous lui opposiez, et que je ne juge
pas, la situation du lieu et les ressources des
deux Républiques le tenaient en échec. Conseillera-t-il
aux Thessaliens et aux Thébains de
marcher contre vous, pour servir sa propre
haine? nul ne l'écoutera. Armé du prétexte de la
cause commune, se fera-t-il élire général? il pourra
plus aisément tromper les uns, persuader les
autres. Que fait-il donc? admirez son adresse !
il entreprend de susciter une guerre aux Amphictyons,
et de troubler leurs assemblées, présumant
que bientôt ils recourront à lui. Cette guerre sera-t-elle
proposée par un hiéromnémon de Philippe
ou de ses alliés? Non : Thèbes et la Thessalie
soupçonneraient ses desseins, et se tiendraient
sur leurs gardes. Mais, qu'un Athénien, un député
de ses ennemis, se charge de l'affaire, Philippe
cachera facilement ses manoeuvres : et
c'est ce qui arriva. Comment y parvient-il ? il
achète cet homme. Personne, parmi vous, selon
l'usage, ne se défiant de rien, ne prévoyant
rien, celif-ci est proposé pour pylagore ; trois
ou quatre affidés lèvent la main, il est proclamé.
Investi de l'autorité d'Athènes, il se rend près
des Amphictyons, et, laissant là tout le reste,
il consomme le crime auquel il s'est vendu.
Par de beaux discours, par les fables qu'il arrange
sur l'origine de la consécration de la plaine de
Cirrha, il persuade aux hiéromnémons, auditeurs
novices et imprévoyants, de décréter la
visite de ce canton.
|
|