HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Colluthus, L'enlèvement d'Hélène

Vers 350-394

  Vers 350-394

[350] ἐς ῥόδον, ἐς λειμῶνα· τί μοι φθέγγεσθε, γυναῖκες;
351 ἀστέρες ὑπνώουσι, καὶ ἐν σκοπέλοισιν ἰαύει·
352 ἀστέρες ἀντέλλουσι, καὶ οὐ παλίνορσος ἱκάνει.
353 μῆτερ ἐμή, τίνα χῶρον ἔχεις; τίνα δ´ οὔρεα ναίεις;
354 πλαζομένην θῆρές σε κατέκτανον; ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ
355 θῆρες ἀριζήλοιο Διὸς τρομέουσι γενέθλην.
356 ἤριπες ἐξ ὀχέων χθαμαλῆς ἐπὶ νῶτα κονίης
357 σὸν δέμας οἰοπόλοισιν ἐνὶ δρυμοῖσι λιποῦσα;
358 ἀλλὰ πολυπρέμνων ξυλόχων ὑπὸ δάσκιον ὕλην
359 δένδρεα παπτήνασα καὶ αὐτῶν μέχρι πετήλων
360 σὸν δέμας οὐκ ἐνόησα· καὶ οὐ νεμεσίζομαι ὕλῃ.
361 μὴ διεροῖς στονόεντος ἐπ´ Εὐρώταο ῥεέθροις
362 νηχομένην ἐκάλυψεν ὑποβρυχίην σε γαλήνη;
363 ἀλλὰ καὶ ἐν ποταμοῖσι καὶ ἐν πελάγεσσι θαλάσσης
364 Νηιάδες ζώουσι καὶ οὐ κτείνουσι γυναῖκας.
365 ὣς μὲν στενάχιζεν· ἀνακλίνουσα δὲ δειρὴν
366 ὕπνον ἔπνει, θανάτοιο συνέμπορον· γὰρ ἐτύχθη
367 ἄμφω ἀναγκαίη ξυνήια πάντα λαχόντε
368 ἔργα παλαιοτέροιο κασιγνήτοιο διώκειν.
369 ἔνθεν ἀκηχεμένοισι βαρυνόμεναι βλεφάροισι
370 πολλάκις ὑπνώουσιν, ὅτε κλαίουσι, γυναῖκες.
371 μὲν ἀλητεύουσα δολοφροσύνῃσιν ὀνείρων
372 μητέρα παπταίνειν ὠίσατο, τοῖα δὲ κούρη
373 ἴαχε θαμβήσασα καὶ ἀχνυμένη περ ἐοῦσα·
374 χθιζὸν ὀδυρομένην με δόμων ἔκτοσθε φυγοῦσα
375 κάλλιπες ὑπνώουσαν ὑπὲρ λεχέων γενετῆρος.
376 ποῖον ὄρος μεθέηκα; τίνας προλέλοιπα κολώνας;
377 οὕτω καλλικόμοιο μεθ´ ἁρμονίην Ἀφροδίτης;
378 τοῖα δὲ φωνήσασα προσέννεπε Τυνδαρεώνη·
379 τέκνον ἀκηχεμένη, μὴ μέμφεο δεινὰ παθούσῃ·
380 χθιζός με μολὼν ἀπατήλιος ἥρπασεν ἀνήρ.
381 ἔννεπεν. δ´ ἀνόρουσε καὶ οὐχ ὁρόωσα τιθήνην
382 ὀξυτέρῃ πολὺ μᾶλλον ἀνεβρυχήσατο φωνῇ·
383 ἠερίης, ὄρνιθες, ἐύπτερα τέκνα γενέθλης,
384 εἴπατε νοστήσαντες ἐπὶ Κρήτην Μενελάῳ·
385 χθιζὸν ἐπὶ Σπάρτην τις ἀνὴρ ἀθεμίστιος ἐλθὼν
386 ἀγλαΐην ξύμπασαν ἑῶν ἀλάπαξε μελάθρων.
387 Ὣς μὲν πολύδακρυς ἐς ἠέρα φωνήσασα,
388 μητέρα μαστεύουσα, μάτην ἐπλάζετο κούρη.
389 καὶ Κικόνων πτολίεθρα καὶ Αἰολίδος πόρον Ἕλλης
390 Δαρδανίης λιμένεσσιν νυμφίος ἤγαγε νύμφην.
391 πυκνὰ δὲ τίλλε κόμην, χρυσέην δ´ ἔρριψε καλύπτρην
392 Κασσάνδρη νεόφοιτον ἀπ´ ἀκροπόληος ἰδοῦσα.
393 Τροίη δ´ ὑψιδόμων πυλέων κληῖδας ἀνεῖσα
394 δέξατο νοστήσαντα τὸν ἀρχέκακον πολιήτην.
[350] elle sait tous les chemins qui mènent au bosquet planté de roses et à la prairie. L'astre du jour s'est couché, et ma mère n'a point paru ; sans doute elle a passé la nuit sur quelque rocher. Le soleil a recommencé sa carrière, et elle ne revient point. Hélas ! ma mère, en quels lieux êtes-vous donc ? Sur quelle montagne portez-vous vos pas errants ? Quelque bête féroce vous aura surprise et vous aura dévorée. Mais que dis-je ? Les monstres les plus farouches n'oseraient se désaltérer dans le sang du puissant maître des dieux. Peut-être qu'en roulant du haut de quelque précipice, votre corps horriblement meurtri sera resté suspendu à quelques broussailles qui se seront trouvées sur son passage ; mais j'ai parcouru la forêt, il n'y a pas un arbre, pas une feuille que je n'aie considérée attentivement, et je n'ai trouvé aucune de vos traces. Ce ne sont pas les bois que j'accuse de mon malheur, et je ne crains pas davantage les eaux sacrées de l'Eurotas. Serait-il possible qu'elles fussent assez calmes pour vous retenir au fond submergée, sans vous porter de temps en temps à la surface ? Les fleuves ainsi que les mers sont peuplés de Naïades qui ne font point de mal aux femmes qui vont les visiter». (365) C'est ainsi qu'Hermione exhalait sa douleur : elle étendit sa tête sur son chevet et s'abandonna. de nouveau au Sommeil, dieu consolateur et digne compagnon de la Mort. S'ils ont une même origine, ne doivent-ils pas aussi avoir toutes choses communes et produire les mêmes effets ? C'est ce qu'éprouvent souvent les femmes qui sont accablées du poids de leur affliction et qui s'en soulagent en dormant. Bientôt Hermione, trompée par ses songes, crut avoir sa mère devant les yeux ; dans l'étonnement que lui causa cette vision, elle s'écria du ton de la plainte : 374 «Vous vous êtes enfuie de ce palais tandis que j'étais endormie ; vous m'y avez laissée couchée dans le lit de mon père et en proie à mon désespoir. Quels monts n'ai-je point parcourus pour vous chercher ! quels coteaux n'ont pas retenti de mes cris ! Est-ce ainsi que vous m'abandonniez pour suivre des noeuds dans lesquels Vénus veut vous attirer ? (379) - Ma fille, lui répondit Hélène, aie pitié de ce que je souffre, et, quelque peine que je t'aie causée, cesse de me faire des reproches. Ce perfide étranger, envers qui nous avons exercé hier l'hospitalité, a employé la séduction pour m'enlever». A ces mots, Hermione se leva en sursaut, et, ne voyant plus sa mère, elle jeta des cris affreux : «Enfants de l'air, dit-elle, oiseaux qui franchissez l'espace avec tant de rapidité, allez en Crète, et dites à Ménélas qu'un homme sans foi est arrivé à Sparte, et qu'il a souillé la gloire de sa maison». En disant ces mots, elle s'inondait de larmes, elle errait çà et là dans l'espoir de rencontrer sa mère ; mais c'était en vain. 389 Cependant Pâris avait traversé les villes des Ciconiens, passé le détroit auquel Hellé donna son nom, et conduit son amante dans les ports phrygiens. Cassandre, voyant du haut des tours d'Ilion la nouvelle conquête de son frère, s'arrachait les cheveux et déchirait son voile tissu d'or. Troie ouvrit enfin ses superbes portes, et reçut dans ses tours l'auteur de sa ruine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/04/2009