[5,4] CHAPITRE IV.
Ἀλλ´ ἐπεὶ μήτε τῷ ἀγαθῷ δικαίως μήτε τῇ γνώσει εἰς σωτηρίαν πιστεύειν
ἐθέλουσιν, ἡμεῖς αὐτοὶ τὰ ἐκείνων ἴδια ἡγούμενοι ὅτι πάντα τοῦ θεοῦ, καὶ
μάλιστα ἐπειδὴ τὰ καλὰ παρ´ ἡμῶν ὥρμηται τοῖς Ἕλλησιν, ἐγχειρῶμεν αὐτοῖς,
ὡς ἀκούειν πεφύκασι· τὸ γὰρ συνετὸν ἤτοι τὸ δίκαιον ὁ πολὺς οὗτος ὄχλος οὐκ ἐκ
τῆς ἀληθείας, ἀλλ´ ἐξ ὧν ἂν ἡσθῇ, δοκιμάζει. ἥδοιτο δ´ ἂν οὐχ ἑτέροις μᾶλλον ἢ
τοῖς ὁμοίοις αὐτοῦ· ὅσον γὰρ τυφλὸν ἔτι καὶ κωφόν, οὐ ξύνεσιν ἔχον οὐδὲ
φιλοθεάμονος ψυχῆς ὄψιν ἀθαμβῆ τε καὶ ὀξυδερκῆ, ἣν ὁ σωτὴρ ἐντίθησι μόνος,
ὥσπερ ἐν τελεταῖς ἀμύητον ἢ ἐν χορείαις ἄμουσον, οὔπω καθαρὸν 〈ὂν〉 οὐδὲ
ἄξιον ἁγνῆς ἀληθείας, ἐκμελὲς δὲ καὶ ἄτακτον καὶ ὑλικόν, ἔτι ἔξω θείου χοροῦ
ἵστασθαι δεῖ· πνευματικοῖς {τε} γὰρ πνευματικὰ συγκρίνομεν. διὰ τοῦτό τοι τῆς
ἐπικρύψεως τὸν τρόπον, θεῖον ὄντα ὡς ἀληθῶς καὶ ἀναγκαιότατον ἡμῖν 〈διὰ τὸν〉
ἐν τῷ ἀδύτῳ τῆς ἀληθείας ἀποκείμενον, ἱερὸν ἀτεχνῶς λόγον, Αἰγύπτιοι μὲν διὰ
τῶν παρ´ αὐτοῖς ἀδύτων καλουμένων, Ἑβραῖοι δὲ διὰ τοῦ παραπετάσματος
ᾐνίξαντο, 〈δι´ οὗ〉 μόνοις ἐξῆν ἐπιβαίνειν αὐτῶν τοῖς ἱερωμένοις, τουτέστι τοῖς
ἀνακειμένοις τῷ θεῷ, τοῖς περιτετμημένοις τὰς τῶν παθῶν ἐπιθυμίας διὰ τὴν
πρὸς μόνον τὸ θεῖον ἀγάπην· οὐ καθαρῷ γὰρ καθαροῦ ἐφάπτεσθαι οὐ θεμιτὸν
εἶναι συνεδόκει καὶ Πλάτωνι. ἐντεῦθεν αἱ προφητεῖαι οἵ τε χρησμοὶ λέγονται δι´
αἰνιγμάτων καὶ αἱ τελεταὶ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ἀνέδην οὐ δείκνυνται, ἀλλὰ μετά
τινων καθαρμῶν καὶ προρρήσεων·
Ἁ Μοῦσα γὰρ οὐ φιλοκερδής πω τότ´ ἦν οὐδ´ ἐργάτις·
οὐδ´ ἐπέρναντο γλυκεῖαι μελίφθογγοι ποτὶ Τερψιχόρας
ἀργυρωθεῖσαι πρόσωπα μαλθακόφωνοι ἀοιδαί.
Αὐτίκα οἱ παρ´ Αἰγυπτίοις παιδευόμενοι πρῶτον μὲν πάντων τὴν Αἰγυπτίων
γραμμάτων μέθοδον ἐκμανθάνουσι, τὴν ἐπιστολογραφικὴν καλουμένην·
δευτέραν δὲ τὴν ἱερατικήν, ᾗ χρῶνται οἱ ἱερογραμματεῖς· ὑστάτην δὲ καὶ
τελευταίαν τὴν ἱερογλυφικήν, ἧς ἣ μέν ἐστι διὰ τῶν πρώτων στοιχείων
κυριολογική, ἣ δὲ συμβολική. τῆς δὲ συμβολικῆς ἣ μὲν κυριολογεῖται κατὰ
μίμησιν, ἣ δ´ ὥσπερ τροπικῶς γράφεται, ἣ δὲ ἄντικρυς ἀλληγορεῖται κατά τινας
αἰνιγμούς. Ἥλιον γοῦν γράψαι βουλόμενοι κύκλον ποιοῦσι, σελήνην δὲ σχῆμα
μηνοειδὲς κατὰ τὸ κυριολογούμενον εἶδος. Τροπικῶς δὲ κατ´ οἰκειότητα
μετάγοντες καὶ μετατιθέντες, τὰ δ´ ἐξαλλάττοντες, τὰ δὲ πολλαχῶς
μετασχηματίζοντες χαράττουσιν. τοὺς γοῦν τῶν βασιλέων ἐπαίνους,
θεολογουμένοις μύθοις παραδιδόντες, ἀναγράφουσι διὰ τῶν ἀναγλύφων.
Τοῦ δὲ κατὰ τοὺς αἰνιγμοὺς τρίτου εἴδους δεῖγμα ἔστω τόδε· τὰ μὲν γὰρ τῶν
ἄλλων ἄστρων διὰ τὴν πορείαν τὴν λοξὴν ὄφεων σώμασιν ἀπείκαζον, τὸν δὲ
ἥλιον τῷ τοῦ κανθάρου, ἐπειδὴ κυκλοτερὲς ἐκ τῆς βοείας ὄνθου σχῆμα
πλασάμενος ἀντιπρόσωπος κυλίνδει. φασὶ δὲ καὶ ἑξάμηνον μὲν ὑπὸ γῆς,
θάτερον δὲ τοῦ ἔτους τμῆμα τὸ ζῷον τοῦτο ὑπὲρ γῆς διαιτᾶσθαι σπερμαίνειν τε
εἰς τὴν σφαῖραν καὶ γεννᾶν καὶ θῆλυν κάνθαρον μὴ γίνεσθαι.
Πάντες οὖν, ὡς ἔπος εἰπεῖν, οἱ θεολογήσαντες βάρβαροί τε καὶ Ἕλληνες τὰς μὲν
ἀρχὰς τῶν πραγμάτων ἀπεκρύψαντο, τὴν δὲ ἀλήθειαν αἰνίγμασι καὶ συμβόλοις
ἀλληγορίαις τε αὖ καὶ μεταφοραῖς καὶ τοιούτοις τισὶ τρόποις παραδεδώκασιν,
ὁποῖα καὶ παρ´ Ἕλλησι τὰ μαντεῖα, καὶ ὅ γε Ἀπόλλων ὁ Πύθιος Λοξίας λέγεται.
Ναὶ μὴν καὶ τῶν παρ´ Ἕλλησι σοφῶν καλουμένων τὰ ἀποφθέγματα ὀλίγαις
λέξεσι μείζονος πράγματος δήλωσιν ἐμφαίνει, οἷον ἀμέλει τὸ «χρόνου φείδου»
ἤτοι ἐπεὶ ὁ βίος βραχύς, καὶ οὐ δεῖ τὸν χρόνον τοῦτον εἰς μάτην καταναλῶσαι, ἢ
κατ´ ἐναντιότητα φείσασθαι τῶν ἀναλωμάτων τῶν ἰδιωτικῶν, ἵνα κἂν πολλὰ ἔτη
ζήσῃς, φησί, μὴ ἐπιλείπῃ σοι τὰ ἐπιτήδεια. ὡσαύτως καὶ τὸ «γνῶθι σαυτὸν»
πολλὰ ἐνδείκνυται, καὶ ὅτι θνητὸς εἶ καὶ ὅτι ἄνθρωπος ἐγένου, καὶ ἤδη πρὸς τὰς
ἄλλας τοῦ βίου ὑπεροχὰς κατὰ σύγκρισιν ὅτι οὐδενὸς λόγου ὑπάρχεις, ἔνδοξον
λέγων ἢ πλούσιον, ἢ τοὐναντίον, ὅτι πλούσιος ὢν καὶ ἔνδοξος οὐ παραμόνῳ
σεμνύνῃ πλεονεκτήματι· καὶ εἰς τί γέγονας, γνῶθι, φησί, καὶ τίνος εἰκὼν
ὑπάρχεις, τίς τέ σου ἡ οὐσία καὶ τίς ἡ δημιουργία καὶ ἡ πρὸς τὸ θεῖον οἰκείωσις
τίς, καὶ τὰ τούτοις ὅμοια. λέγει δὲ καὶ διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου τὸ πνεῦμα·
« Δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινοὺς ἀποκρύφους.»
Θησαυροὶ δὲ τοῦ θεοῦ καὶ πλοῦτος ἀνεκλιπὴς ἡ δυσθήρατός ἐστι σοφία. Ἀλλὰ
καὶ οἱ παρὰ τούτων τῶν προφητῶν τὴν θεολογίαν δεδιδαγμένοι ποιηταὶ δι´
ὑπονοίας πολλὰ φιλοσοφοῦσι, τὸν Ὀρφέα λέγω, τὸν Λίνον, τὸν Μουσαῖον, τὸν
Ὅμηρον καὶ Ἡσίοδον καὶ τοὺς ταύτῃ σοφούς. παραπέτασμα δὲ αὐτοῖς πρὸς τοὺς
πολλοὺς ἡ ποιητικὴ ψυχαγωγία· ὄνειροί τε καὶ σύμβολα ἀφανέστερα πάντα τοῖς
ἀνθρώποις οὐ φθόνῳ (οὐ γὰρ θέμις ἐμπαθῆ νοεῖν τὸν θεόν), ἀλλ´ ὅπως εἰς τὴν
τῶν αἰνιγμάτων ἔννοιαν ἡ ζήτησις παρεισδύουσα ἐπὶ τὴν εὕρεσιν τῆς ἀληθείας
ἀναδράμῃ. ταύτῃ τοι Σοφοκλῆς, ὁ τῆς τραγῳδίας ποιητής, φησί που·
Καὶ τὸν θεὸν τοιοῦτον ἐξεπίσταμαι·
σοφοῖς μὲν αἰνικτῆρα θεσφάτων ἀεί,
σκαιοῖς δὲ φαῦλον κἀν βραχεῖ διδάσκαλον,
τὸ φαῦλον ἐπὶ τοῦ ἁπλοῦ τάσσων. ἄντικρυς γοῦν περὶ πάσης γραφῆς τῆς καθ´
ἡμᾶς ἐν τοῖς ψαλμοῖς γέγραπται ὡς ἐν παραβολῇ εἰρημένης·
« Ἀκούσατε, λαός μου, τὸν νόμον μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ
στόματός μου· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ´
ἀρχῆς.»
Καὶ ὁ γενναῖος ἀπόστολος τὰ ὅμοια ὧδέ πως λέγει·
« Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν
ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν
ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς
δόξαν ἡμῶν· ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ
ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.»
Οἱ φιλόσοφοι δὲ οὐκ ἐνηργήθησαν ἐνυβρίσαι τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου·
ἀπόκειται τοίνυν τὴν οἴησιν τῶν ἐν Ἰουδαίοις σοφῶν ἐπιρραπίζειν τὸν
ἀπόστολον· διὸ καὶ ἐπιφέρει·
« Ἀλλὰ κηρύσσομεν καθὼς γέγραπται,» φησίν, «ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς
οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς
ἀγαπῶσιν αὐτόν. ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ
πνεῦμα πάντα ἐρευνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.»
Πνευματικὸν γὰρ καὶ γνωστικὸν οἶδεν τὸν τοῦ ἁγίου πνεύματος μαθητὴν τοῦ ἐκ
θεοῦ χορηγουμένου, ὅ ἐστι νοῦς Χριστοῦ .
« Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν.»
Αὐτίκα ὁ ἀπόστολος πρὸς ἀντιδιαστολὴν γνωστικῆς τελειότητος τὴν κοινὴν
πίστιν πῇ μὲν θεμέλιον λέγει, πῇ δὲ γάλα, γράφων τὸν τρόπον τοῦτον·
« Ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ´ ὡς σαρκικοῖς, ὡς
νηπίοις ἐν Χριστῷ. γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ´ οὐδὲ
ἔτι νῦν δύνασθε, ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ
σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;»
Τὰ αἱρετὰ τοῖς ἁμαρτωλοῖς τῶν ἀνθρώπων, οἱ δὲ τούτων ἀπεσχημένοι τὰ θεῖα
φρονοῦσι καὶ βρώματος γνωστικοῦ μεταλαμβάνουσιν .
« Κατὰ τὴν χάριν», φησί, «τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον
τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ χρυσίον καὶ ἀργύριον, λίθους τιμίους.»
Ταῦτα γνωστικὰ ἐποικοδομήματα τῇ κρηπῖδι τῆς πίστεως τῆς εἰς Ἰησοῦν Χριστόν,
«καλάμη» δὲ τὰ τῶν αἱρέσεων ἐπαναθήματα καὶ «ξύλα» καὶ «χόρτος.»
« Ὁποῖον δὲ ἑκάστου τὸ ἔργον, τὸ πῦρ δοκιμάσει.»
Τὴν γνωστικὴν οἰκοδομὴν κἀν τῇ πρὸς Ῥωμαίους ἐπιστολῇ αἰνισσόμενός φησιν·
« Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ
στηριχθῆναι ὑμᾶς.»
Ἀποκεκαλυμμένως δὲ οὐχ οἷόν τε ἦν τὰ τοιαῦτα τῶν χαρισμάτων ἐπιστέλλειν.
| [5,4] CHAPITRE IV.
Vous refusez de croire au bien, par des motifs de sagesse, et à la connaissance en tant
que voie de salut, dites-vous ? — Eh bien ! adoptons un moment vos dogmes,
d'abord parce que tout émane de Dieu, mais surtout parce que vos traditions les plus
belles et les plus élevées sont un emprunt que vous nous avez fait, et parlons à vos
oreilles le langage qu'elles sont capables d'entendre. Le vulgaire, en général, adopte
pour mesure de la sagesse ou de la justice, non pas la vérité elle-même, mais ce
qui le flatte ; et rien de plus agréable pour lui que les choses qui lui ressemblent. Tout
ce qui est sourd et aveugle, et conséquemment tout ce qui n'a ni l'intelligence, ni le
regard ferme et pénétrant de l'âme contemplative, qualité que le Seigneur seul peut
donner, n'étant pas encore pur, ni digne de la chaste vérité, mais au contraire
demeurant étranger aux lois de l'ordre, de l'harmonie, et toujours plongé dans la
matière, doit se tenir hors du chœur divin, comme on écarte un profane de l'entrée
des mystères, comme on éloigne des chœurs un homme qui ne sait ni la danse ni la
musique. « Nous communiquons les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels. »
Voilà pourquoi les Égyptiens par leur adyte, les Hébreux par le voile de leur
temple figurèrent sous forme de symbole, cette parole sacrée et vraiment divine, cette
parole qui nous est si nécessaire, et qui repose dans le sanctuaire de la vérité.
Pénétrer dans l'adyte, et soulever le voile mystérieux, n'était permis qu'à ceux qui
étaient consacrés, c'est-à-dire voués à Dieu, et qui avaient circoncis leur cœur pour en
retrancher les désirs mauvais et n'y laisser de place qu'a l'amour de Dieu. Platon
aussi regarde comme un crime « que ce qui est impur touche à ce qui est pur. » Voilà
pourquoi les prophéties et les oracles enveloppent leurs réponses de mystérieuses
obscurités ; voilà pourquoi on n'admet point le premier venu à la célébration des
mystères : l'initiation demande des purifications et des enseignements préparatoires.
« La muse n'était pas alors avide de gain, ni descendue au rang de mercenaire. Les
doux chants de Terpsichore, avec leur voix de miel, et leur front d'argent, n'avaient
pas encore appris à se vendre. »
Dans l'éducation égyptienne, le disciple commence par apprendre le système des
lettres égyptiennes, que l'on nomme Epistolographiques ; vient ensuite le système
des lettres hiératiques, à l'usage des prêtres qui écrivent sur les choses sacrées; on
achève par le système des Hiéroglyphiques. Ces dernières se divisent en deux
classes; les unes sont élémentaires et destinées à exprimer par les lettres de
l'alphabet le sens propre des mots; on les nomme Kyriologiques ; les autres sont
appelées Symboliques. La méthode Symbolique se subdivise en trois espèces :
l'une représente les objets au propre par imitation ; l'autre les exprime d'une manière
figurée ; la troisième se sert entièrement d'allégories exprimées par certaines
énigmes. Ainsi, dans l'espèce kyriologique les Égyptiens veulent-ils écrire le soleil, ils
font un cercle; la lune, ils tracent la figure d'un croissant? Dans la méthode figurée,
changeant et détournant les objets par voie d'analogie, ils les représentent soit en
modifiant leur image, soit en lui faisant subir divers genres de transformation. C'est
ainsi qu'ils emploient les anaglyphes, ou bas-reliefs, quand ils veulent transmettre les
louanges de leurs rois sous forme de mythes religieux.
Voici un exemple de la troisième espèce qui met en usage les allusions énigmatiques.
Les Égyptiens figurent les autres astres par le corps d'un serpent à cause de
l'obliquité de leur marche ; mais ils représentent le soleil sous la forme d'un scarabée,
parce que cet insecte, après avoir pétri en masse circulaire la fiente du bœuf, la roule
sur lui-même par un mouvement rétrograde. Ils croient qu'il passe six mois sous la
terre et qu'il vit sur la surface du sol le reste de l'année. Ils ajoutent qu'il injecte dans
le sphéroïde formé par lui un germe spermatique, qu'il se reproduit par cette voie. et
qu'il ne naît aucun scarabée femelle.
Pour le dire eu un mot, tous ceux qui ont traité des mystères divins, qu'ils soient
Grecs, ou qu'ils soient Barbares, ont pris soin de dérober aux yeux du vulgaire les
vrais principes des choses. Il n'ont transmis la vérité à la multitude qu'enveloppée
d'énigmes, de symboles, d'allégories, de métaphores et de mille autres figures analogues.
Tels furent les oracles chez les Grecs. De là vient qu'Apollon Pythien est
surnommé Loxias, c'est-à-dire l'oblique.
Il en est de même de ces apophtegmes prononcés par les sages de la Grèce, et qui
renferment en quelques mois une haute signification. Je prends pour exemple cet
adage : « ÉPARGNE LE TEMPS : » soit que notre vie étant courte, il ne faille pas la
consumer en extravagances; soit que d'autre part il y ait là un avertissement de
modérer nos dépenses privées, afin que le nécessaire ne nous manque jamais,
dussions-nous vivre des centaines d'années. Que de choses encore sous cet autre
apophtegme : CONNAIS-TOI TOI-MÊME! Sache que tu es mortel, nous dit-il ; que tu
es homme, et qu'en face des biens du premier ordre que l'on peut acquérir ici-bas, tu
te glorifies du néant en vantant ta gloire et tes richesses; ou bien encore : sache que,
nageant dans l'opulence on élevé en honneur, tu ne dois pas te prévaloir des seuls
avantages par lesquels tu surpasses les autres. Loin de la! rappelle-toi pour quelle fin
tu es né, de qui tu portes l'image, quelle est ta nature, quel est ton Créateur, quels
sont tes rapports avec Dieu, et autres choses semblables. L'Esprit saint nous dit aussi
par la bouche du prophète Isaïe :
« Je te donnerai des trésors secrets et cachés. »
Or, les trésors de Dieu, les richesses intarissables, ne sont rien moins que la sagesse,
dont l'acquisition demande tant de labeurs.
Il y a mieux, les poètes qui ont appris dans les prophètes hébreux ce qu'ils savent des
mystères divins, cachent leur pensée sous des formes allégoriques. Cette observation
s'applique à Orphée, à Linus, à Musée, à Homère, à Hésiode, et généralement à tous
ceux qui ont montré quelque sagesse dans ces matières. L'enthousiasme poétique
jette le symbole comme un voile entre soi et la multitude. Sous les songes, sous les
allégories, se remue quelque chose de caché, non que Dieu nous dérobe la science;
qui pourrait sans crime le supposer accessible aux passions humaines? Il veut
seulement que notre intelligence, obligée de pénétrer l'enveloppe mystérieuse, se
replie sur elle-même pour découvrir la vérité. Voilà pourquoi nous lisons dans Sophocle :
« Jamais cette conviction ne m'abandonnera. Dieu révèle aux sages le sens caché des
oracles ; aux âmes communes il ne révèle que le mal. Il enseigne beaucoup de
choses en peu de mots »
Le poète a dit le mal, pour désigner toute chose vulgaire et sans portée. C'est ce qui a
inspiré au prophète roi, dans les Psaumes, la déclaration formelle que l'Écriture tout
entière est une parabole.
« Écoute ma loi, ô mon peuple ! s'écrie-t-il ; incline l'oreille aux paroles de ma bouche
: je te parlerai en paraboles, je te montrerai en figures les choses cachées depuis le
commencement. »
L'illustre apôtre tient à peu près le même langage :
« Nous prêchons néanmoins la sagesse aux parfaits, non pas la sagesse de ce monde,
ni des princes de ce monde qui passent ; mais nous prêchons la sagesse de Dieu dans
son mystère, qui était demeurée cachée, que Dieu avant tous les siècles avait
prédestinée et préparée pour notre gloire, qu'aucun des princes de ce monde n'a
connue, puisque, s'ils l'eussent connue, il n'eussent jamais crucifié le maitre de la
gloire. »
Les philosophes de la Grèce ne furent pas complices des outrages qui accueillirent
l'avènement de notre Seigneur. L'apôtre ne peut donc s'élever ici que contre la vaine
science de ceux d'entre les Juifs qui se croyaient sages. Aussi ajoute-t-il :
« Nous prêchons la sagesse de laquelle il est écrit, l'œil n'a point vu, l'oreille n'a point
entendu, le cœur de l'homme n'a jamais conçu ce que Dieu a préparé pour ceux qui
l'aiment. Mais pour nous, Dieu nous l'a révélé par son Esprit ; car cet esprit pénètre
tout, même les profondeurs de Dieu.»
Il savait bien, l'apôtre des nations, que le disciple de l'Esprit, envoyé par Dieu, et qui
est l'intelligence elle-même du Christ, est spirituel et gnostique, tandis que
« l'homme animal ne peut comprendre les choses qui sont de l'esprit de Dieu ; elles
lui paraissent une folie. »
Paul, pour distinguer la perfection gnostique de la foi commune, appelle cette
dernière tantôt le lait des faibles, tantôt le fondement de l'édifice. C'est ainsi qu'il écrit:
« Et moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais
comme à des personnes encore charnelles ; et comme à des enfants en Jésus-Christ. Je
ne vous ai nourris que de lait, et non pas de viandes solides, parce que vous n'en
étiez pas alors capables ; et à présent même, vous ne l'êtes pas encore, parce que vous
êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous des jalousies et des disputes,
n'est-il pas visible que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l'homme. »
Telle est, en effet, la route dans laquelle s'engagent volontairement les pécheurs.
Ceux, au contraire, qui tiennent leurs pas éloignés de cette route, comprennent les
choses divines et participent à la nourriture de la connaissance.
« Selon la grâce que Dieu m'a départie, poursuit l'apôtre, j'ai posé le fondement
comme un sage architecte. D'autres bâtissent là dessus un édifice d'or, d'argent et de
pierres précieuses.»
Voilà les édifices que la connaissance élève sur la foi qui est en Jésus-Christ. Le
chaume, le bois et le foin sont les masures ruineuses que dresse l'hérésie;
« mais le feu mettra l'ouvrage de chacun à l'épreuve. »
Dans l'épitre aux Romains, l'apôtre désigne encore indirectement l'édifice de la
connaissance:
« Je désire vous voir, afin de vous faire participer à quelque grâce spirituelle destinée
à vous affermir. »
De pareils dons ne pouvaient se communiquer ouvertement par des lettres.
|