[5,13] CHAPITRE XIII.
Πᾶν τοίνυν, ὃ ὑπὸ ὄνομα πίπτει, γεννητόν ἐστιν, ἐάν τε βούλωνται ἐάν τε μή. εἴτ´
οὖν ὁ πατὴρ αὐτὸς ἕλκει πρὸς αὑτὸν πάντα τὸν καθαρῶς βεβιωκότα καὶ εἰς
ἔννοιαν τῆς μακαρίας καὶ ἀφθάρτου φύσεως κεχωρηκότα, εἴτε τὸ ἐν ἡμῖν
αὐτεξούσιον εἰς γνῶσιν ἀφικόμενον τἀγαθοῦ σκιρτᾷ τε καὶ πηδᾷ ὑπὲρ τὰ
ἐσκαμμένα, ᾗ φασιν οἱ γυμνασταί, πλὴν οὐ χάριτος ἄνευ τῆς ἐξαιρέτου
πτεροῦταί τε καὶ ἀνίσταται καὶ ἄνω τῶν ὑπερκειμένων αἴρεται ἡ ψυχή, πᾶν τὸ
βρῖθον ἀποτιθεμένη καὶ ἀποδιδοῦσα τῷ συγγενεῖ. λέγει δὲ καὶ ὁ Πλάτων ἐν τῷ
Μένωνι θεόσδοτον τὴν ἀρετήν, ὡς δηλοῦσιν αἱ λέξεις αἵδε·
« Ἐκ μὲν τοίνυν τούτου τοῦ λογισμοῦ, ὦ Μένων, θείᾳ ἡμῖν φαίνεται μοίρᾳ
παραγινομένη ἡ ἀρετὴ οἷς παραγίνεται.»
Ἆρ´ οὐ δοκεῖ σοι τὴν 〈οὐκ〉 εἰς πάντας ἥκουσαν γνωστικὴν ἕξιν θείαν μοῖραν
ᾐνίχθαι; σαφέστερον δὲ ἐπιφέρει·
« Εἰ δὲ νῦν ἡμεῖς ἐν παντὶ τῷ λόγῳ τούτῳ καλῶς ἐζητήσαμεν, ἀρετὴ ἂν εἴη οὔτε
φύσει οὔτε διδακτόν, ἀλλὰ θείᾳ μοίρᾳ παραγιγνόμενον, {οὐκ} ἄνευ νοῦ, οἷς ἂν
παραγίγνηται.»
Θεόσδοτος τοίνυν ἡ σοφία, δύναμις οὖσα τοῦ πατρός, προτρέπει μὲν ἡμῶν τὸ
αὐτεξούσιον, ἀποδέχεται δὲ τὴν πίστιν καὶ ἀμείβεται τὴν ἐπίστασιν τῆς ἐκλογῆς
ἄκρᾳ κοινωνίᾳ. καὶ δὴ αὐτόν σοι Πλάτωνα παραστήσω ἄντικρυς ἤδη θεοῦ παισὶ
πιστεύειν ἀξιοῦντα· περὶ γὰρ θεῶν ὁρατῶν τε καὶ γενητῶν ποιησάμενος τὸν
λόγον ἐν τῷ Τιμαίῳ
« Περὶ δὲ τῶν ἄλλων δαιμόνων εἰπεῖν καὶ γνῶναι τὴν γένεσιν» φησὶ «μεῖζον ἢ
καθ´ ἡμᾶς, πειστέον δὲ τοῖς εἰρηκόσιν ἔμπροσθεν, ἐκγόνοις μὲν θεῶν οὖσιν, ὡς
ἔφασαν, σαφῶς δέ πως τοὺς ἑαυτῶν προγόνους εἰδότων. ἀδύνατον οὖν θεῶν
παισὶν ἀπιστεῖν, καίπερ ἄνευ εἰκότων καὶ ἀναγκαίων ἀποδείξεων λέγουσιν.»
Οὐκ οἶμαι δύνασθαι σαφέστερον ὑπὸ Ἑλλήνων προσμαρτυρήσεσθαι τὸν σωτῆρα
ἡμῶν καὶ τοὺς εἰς προφητείαν κεχρισμένους, τοὺς μὲν παῖδας θεοῦ
ἀνηγορευμένους, τὸν δὲ κύριον υἱὸν ὄντα γνήσιον, ἀληθεῖς εἶναι περὶ τῶν θείων
μάρκυρας· διὸ καὶ δεῖν πιστεύειν αὐτοῖς ἐνθέοις οὖσι προσέθηκε. Κἂν
τραγικώτερον εἴπῃ τις μὴ πιστεύειν·
Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε,
ἀλλ´ ἴστω αὐτὸν τὸν θεὸν διὰ τοῦ υἱοῦ τὰς γραφὰς κηρύξαντα. πιστὸς δὲ ὁ τὰ
οἰκεῖα καταγγέλλων, ἐπεὶ
« Μηδεὶς» φησὶν ὁ κύριος «τὸν πατέρα ἔγνω, εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἂν ὁ υἱὸς
ἀποκαλύψῃ».
Πιστευτέον ἄρα τούτῳ καὶ κατὰ Πλάτωνα, κἂν
« Ἄνευ γε εἰκότων καὶ ἀναγκαίων ἀποδείξεων»
διά τε τῆς παλαιᾶς διά τε τῆς νέας διαθήκης κηρύσσηται καὶ λέγηται.
« Ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε,» φησὶν ὁ κύριος, «ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις
ὑμῶν·»
ἔμπαλιν δέ·
« Ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.»
« Μακάριοι ἄρα πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ´ αὐτῷ.»
πλεῖόν ἐστι τῆς πίστεως τὸ πεποιθέναι· ὅταν γὰρ ἐπίστηταί τις ὅτι ὁ υἱός ἐστι τοῦ
θεοῦ ὁ διδάσκαλος ἡμῶν, πέποιθεν ἀληθῆ εἶναι τὴν διδασκαλίαν αὐτοῦ. ὡς δὲ
« Ἡ μάθησις» κατ´ Ἐμπεδοκλέα «τὰς φρένας αὔξει»,
οὕτως ἡ εἰς τὸν κύριον πεποίθησις αὔξει τὴν πίστιν. τῶν αὐτῶν γοῦν φαμεν εἶναι
φιλοσοφίαν μὲν ψέγειν, πίστεως δὲ κατατρέχειν ἀδικίαν τε ἐπαινεῖν καὶ τὸν κατ´
ἐπιθυμίαν βίον εὐδαιμονίζειν.
Ἤδη δὲ ἡ πίστις εἰ καὶ ἑκούσιος τῆς ψυχῆς συγκατάθεσις, ἀλλὰ ἐργάτις ἀγαθῶν
καὶ δικαιοπραγίας θεμέλιος. κἂν ὁ Ἀριστοτέλης τεχνολογῇ, τὸ μὲν ποιεῖν καὶ ἐπὶ
τῶν ἀλόγων ζῴων τάσσεσθαι καὶ ἐπὶ ἀψύχων διδάσκων, τὸ δὲ πράττειν
ἀνθρώπων εἶναι μόνων, εὐθυνέτω τοὺς λέγοντας ποιητὴν τὸν τῶν ὅλων θεόν. τὸ
δὲ πρακτὸν ἢ ὡς ἀγαθὸν ἢ ὡς ἀναγκαῖόν φησι. τὸ τοίνυν ἀδικεῖν ἀγαθὸν οὐκ
ἔστιν (οὐδεὶς γὰρ εἰ μὴ διά τι ἕτερον ἀδικεῖ), τῶν δὲ ἀναγκαίων οὐδὲν ἑκούσιον·
τὸ τοίνυν ἀδικεῖν ἑκούσιον, ὥστε οὐδὲ ἀναγκαῖον. τῶν δὲ φαύλων οἱ σπουδαῖοι
μάλιστα ταῖς τε αἱρέσεσι καὶ ταῖς ἀστείαις ἐπιθυμίαις διαφέρουσιν. πᾶσα γὰρ
μοχθηρία ψυχῆς μετὰ ἀκρασίας ἐστίν, καὶ ὁ διὰ πάθος πράττων δι´ ἀκρασίαν
πράττει καὶ μοχθηρίαν. ἔπεισιν οὖν μοι παρ´ ἕκαστα θαυμάζειν τὴν θείαν
ἐκείνην φωνήν·
« Ἀμὴν ἀμήν, λέγω ὑμῖν· ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν
προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής· ὁ δὲ
εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων· τούτῳ ὁ θυρωρὸς
ἀνοίγει.»
Εἶτα ἐπεξηγούμενος ὁ κύριος λέγει·
« Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.»
δεῖ τοίνυν διὰ Χριστοῦ τὴν ἀλήθειαν μεμαθηκότας σῴζεσθαι, κἂν
φιλοσοφήσαντες τὴν Ἑλληνικὴν φιλοσοφίαν τύχωσιν· νῦν γὰρ ἐδείχθη ἐναργῶς,
« Ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, νῦν ἀπεκαλύφθη·»
θεοῦ μὲν γὰρ ἔμφασις ἑνὸς ἦν τοῦ παντοκράτορος παρὰ πᾶσι τοῖς εὖ φρονοῦσι
πάντοτε φυσική, καὶ τῆς ἀιδίου κατὰ τὴν θείαν πρόνοιαν εὐεργεσίας
ἀντελαμβάνοντο οἱ πλεῖστοι, οἱ καὶ μὴ τέλεον ἀπηρυθριακότες πρὸς τὴν
ἀλήθειαν. καθόλου γοῦν τὴν περὶ τοῦ θείου ἔννοιαν Ξενοκράτης ὁ Καλχηδόνιος
οὐκ ἀπελπίζει καὶ ἐν τοῖς ἀλόγοις ζῴοις, Δημόκριτος δέ, κἂν μὴ θέλῃ,
ὁμολογήσει διὰ τὴν ἀκολουθίαν τῶν δογμάτων· τὰ γὰρ αὐτὰ πεποίηκεν εἴδωλα
τοῖς ἀνθρώποις προσπίπτοντα καὶ τοῖς ἀλόγοις ζῴοις ἀπὸ τῆς θείας οὐσίας.
πολλοῦ γε δεῖ ἄμοιρον εἶναι θείας ἐννοίας τὸν ἄνθρωπον, ὅς γε καὶ τοῦ
ἐμφυσήματος ἐν τῇ γενέσει μεταλαβεῖν ἀναγέγραπται, καθαρωτέρας οὐσίας
παρὰ τὰ ἄλλα ζῷα μετασχών. ἐντεῦθεν οἱ ἀμφὶ τὸν Πυθαγόραν θείᾳ μοίρᾳ τὸν
νοῦν εἰς ἀνθρώπους ἥκειν φασί, καθάπερ Πλάτων καὶ Ἀριστοτέλης
ὁμολογοῦσιν. ἀλλ´ ἡμεῖς μὲν τῷ πεπιστευκότι προσεπιπνεῖσθαι τὸ ἅγιον πνεῦμά
φαμεν, οἳ δὲ ἀμφὶ τὸν Πλάτωνα νοῦν μὲν ἐν ψυχῇ θείας μοίρας ἀπόρροιαν
ὑπάρχοντα, ψυχὴν δὲ ἐν σώματι κατοικίζουσιν· ἀναφανδὸν γὰρ διὰ Ἰωὴλ ἑνὸς
τῶν δώδεκα προφητῶν εἴρηται·
« Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ οἱ
υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν προφητεύσουσιν.»
Ἀλλ´ οὐχ ὡς μέρος θεοῦ ἐν ἑκάστῳ ἡμῶν τὸ πνεῦμα. ὅπως δὲ ἡ διανομὴ αὕτη καὶ
ὅ τί ποτέ ἐστι τὸ ἅγιον πνεῦμα, ἐν τοῖς Περὶ προφητείας κἀν τοῖς Περὶ ψυχῆς
ἐπιδειχθήσεται ἡμῖν. ἀλλὰ τὰ μὲν τῆς γνώσεως βάθη
« Κρύπτειν ἀπιστίη ἀγαθὴ» καθ´ Ἡράκλειτον, «ἀπιστίη γὰρ διαφυγγάνει μὴ
γιγνώσκεσθαι
| [5,13] CHAPITRE XIII.
Ainsi, tout ce qui peut se nommer, qu'on le veuille ou non, a été engendré. Soit donc
que le Père lui-même attire à lui quiconque a vécu sans tache et s'est élevé jusqu'à la
notion de la nature bienheureuse et incorruptible; soit que le libre arbitre, que nous
portons en nous-mêmes, parvenu à la connaissance du souverain bien, s'élance et
franchisse le fossé, selon le langage de la gymnastique, ce n'est jamais néanmoins
sans le secours d'une grâce particulière que l'âme reçoit des ailes, dépose la lourde
enveloppe du corps pour le rendre à la poussiere, sa sœur, et prend son vol par de-là
les régions supérieures. Platon aussi déclare dans le Ménon que la vertu est un don
de Dieu, comme l'attestent ses paroles :
« Il paraît donc d'après ce raisonnement, ô Ménon, que la vertu vient par une
influence divine à ceux qui la possèdent. »
Je le demande, cette influence divine dans la bouche de Platon, ne semble-t-elle pas
désigner ici la lumière et la connaissance qui sont le patrimoine de tous? Le
philosophe est plus explicite encore :
« Si dans le cours de cette discussion nous avons examiné et traité la chose, comme
nous le devions, il s'ensuit que la vertu n'est point naturelle à l'homme, ni ne
peut s'apprendre, mais qu'elle arrive par une influence, divine à ceux en qui elle se
rencontre, non sans intelligence de leur part. »
Ainsi donc la sagesse, qui est le don de Dieu et la vertu du Père, d'une part, sollicite
l'action de notre liberté, de l'autre accueille la foi, et récompense les œuvres du zèle
par la faveur suprême de l'élection. Et ici je vous citerai le témoignage de Platon lui-
même, qui déclare formellement qu'il faut ajouter foi aux enfants de Dieu. Il venait
de discourir dans le Timée sur les dieux invisibles et engendrés ; il ajoute :
« Parler de ceux qu'on nomme Génies et connaître leur origine, c'est un effort qui
surpasse notre intelligence. Il faut donc, sur cette matière, nous en rapporter aux
premiers hommes, qui étant nés des dieux, comme ils le disaient eux-mêmes, ont dû
connaître parfaitement leurs pères.Et véritablement, il est impossible de ne pas croire
les enfants des dieux, quand même ils n'apporteraient à l'appui de leurs paroles
aucun motif de conviction ou de vraisemblance.»
Je doute que la Grèce puisse nous fournir un témoignage plus décisif que notre
Sauveur et tous ceux qui ont recu la consécration prophétique ; notre Sauveur, à titre
de fils légitime, les prophètes, à titre de fils adoptifs, sont des témoins irrécusables
sur les merveilles divines. Croyons-les donc, ajoute Platon, ils sont inspirés de Dieu.
Que si quelqu'un vient nous crier avec une sorte de dignité tragique :
« Je ne puis croire ; Car ce n'est pas Jupiter lui-même qui m'a parlé ; »
Qu'il ne l'oublie pas, c'est Dieu lui-même qui a promulgué les saintes Écritures par la
bouche de son Fils. N'est-il pas digne de foi, celui qui annonce les choses dont il est le
maître et qui lui sont personnelles, puisque
« nul, selon l'oracle du Seigneur, ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui
auquel le Fils l'aura révélé. »
Il y a donc nécessité de croire, même sans autre élément de conviction et de
vraisemblance, c'est Platon qui le déclare, quand la vérité nous est prêchée par
l'ancien et le nouveau Testament. Pourquoi cela ?
« Si vous ne croyez pas, dit le Seigneur, vous mourrez dans vos péchés. »
Au contraire,
« celui qui croit possède la vie éternelle. Heureux donc tous ceux qui ont placé leur
confiance dans le Seigneur! »
La confiance est un degré de plus que la foi. En effet, sais-je convaincu par la foi que
le maître dont j'écoute la parole est le fils de Dieu, alors j'ai une ferme confiance dans
la vérité de sa doctrine ? De même que l'enseignement et la méditation, au jugement
d'Empédocle, augmentent la sagesse, de même la confiance dans le Seigneur
augmente l'intensité de la foi. Nous le déclarons formellement, blâmer la philosophie
et attaquer la foi, vanter l'injustice et placer le bonheur dans la satisfaction de tous les
désirs, c'est une perversité qui se rencontre dans les mêmes hommes. La foi
néanmoins, pour être un assentiment volontaire de notre âme, ne laisse pas d'opérer
les bonnes œuvres, et d'être le fondement de toute action où resplendit la justice.
Mais le mot faire, nous objecte ici le subtil Aristote, se dit des bêtes et des choses
inanimées, tandis que le mot agir s'emploie pour ce qui concerne l'homme. Eh bien !
qu'Aristote réforme donc les poètes de sa nation qui disent de Dieu qu'il a fait toutes
choses.
« Toute action, dit-il, est bonne ou nécessaire. Commettre l'injustice n'est donc pas
chose bonne ; car personne n'est injuste, sinon pour quelque motif en dehors de
l'action même. Dans les choses nécessaires, rien qui soit libre. Or, commettre
l'injustice est un acte volontaire : donc il n'est pas nécessité. L'homme de bien diffère
du méchant surtout par le but de ses actions et par la pureté de ses désirs. Tout vice
de l'âme est fils de l'intempérance, et agir par passion c'est agir par intempérance et
par malice. »
Aussi qu'elle est admirable dans toutes ses parties, cette déclaration du Sauveur ! «
En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie
des brebis, mais qui s'y introduit par une autre voie, est un voleur et un brigand.
Celui, au contraire, qui entre par la porte est le pasteur des brebis ; le portier ouvre à
celui« là. » Ensuite le Seigneur, poursuivant la même comparaison : « Je suis, dit-il,
la porte des brebis. »
Il faut conclure de là que pour être sauvé il est nécessaire d'avoir appris la vérité de la
bouche du Christ, quand même on se serait élevé jusqu'aux maximes de la
philosophie grecque. Car il est enfin dévoilé,
« le mystère qui n'avait point été découvert aux enfants des hommes dans les siècles
précédents, comme il a été révélé de nos jours. »
En effet, l'idée de Dieu, en tant qu'unique et tout-puissant, résida toujours par une
sorte de révélation naturelle dans les esprits droits, et la plupart de ceux qui ne
dépouillèrent pas tout respect pour la vérité, participèrent à l'éternel bienfait de la
divine Providence. Ainsi, pour nous renfermer ici dans quelques exemples abrégés,
Xénocrate de Chalcédoine ne répugne point à croire que l'idée de Dieu soit
commune, même aux animaux dépourvus de raison. Démocrite est d'un avis
contraire ; mais la force des principes qu'il a posés l'entrainera malgré lui dans les
mêmes aveux. Car, d'après son système, ce sont les mêmes images, qui, parties de
l'essence divine, vont frapper les organes des hommes et ceux des animaux. Et
comment l'homme n'aurait-il pas l'idée de Dieu, quand la Genèse nous le représente
recevant le souffle de la vie et formé d'une essence plus pure que celle de toutes les
autres créatures? Voilà pourquoi Pythagore déclare que l'intelligence arrive à
l'homme par une influence divine. Platon et Aristote s'accordent là-dessus avec
Pythagore. Pour nous, Chrétiens, nous disons que le souffle de l'Esprit saint est
envoyé à celui qui possède la foi. Suivant les Platoniciens, l'intelligence est une
émanation de l'influence divine ; l'âme est sa demeure comme le corps est la demeure
de l'âme. En effet, Joël, l'un des douze prophètes, dit formellement :
« Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles
prophétiseront. »
Qu'on ne s'imagine pas néanmoins que l'Esprit soit en chacun de nous comme une
parcelle de la Divinité. Comment a lieu cette répartition ? Qu'est-ce que l'Esprit-
saint ? Nous l'expliquerons quand nous viendrons à traiter de la prophétie et de
l'âme. Terminons par ce mot d'Héraclite :
« L'incrédulité n'est bonne qu'a dérober aux regards la profondeur des mystères;
l'ignorance, en effet, se retranche derrière l'incrédulité. »
|