[5,12] CHAPITRE XII.
«Τὸν γὰρ πατέρα καὶ ποιητὴν τοῦδε τοῦ παντὸς εὑρεῖν τε ἔργον καὶ εὑρόντα εἰς
πάντας ἐξειπεῖν ἀδύνατον. ῥητὸν γὰρ οὐδαμῶς ἐστιν ὡς τἄλλα μαθήματα»,
ὁ φιλαλήθης λέγει Πλάτων. ἀκήκοεν γὰρ εὖ μάλα ὡς ὁ πάνσοφος Μωυσῆς εἰς τὸ
ὄρος ἀνιὼν (διὰ τὴν ἁγίαν θεωρίαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τῶν νοητῶν) ἀναγκαίως
διαστέλλεται μὴ τὸν πάντα λαὸν συναναβαίνειν ἑαυτῷ· καὶ ὅταν λέγῃ ἡ γραφὴ
« Εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός»,
τοῦτο δηλοῖ τοῖς συνιέναι δυναμένοις, ὡς ὁ θεὸς ἀόρατός ἐστι καὶ ἄρρητος,
γνόφος δὲ ὡς ἀληθῶς ἡ τῶν πολλῶν ἀπιστία τε καὶ ἄγνοια τῇ αὐγῇ τῆς ἀληθείας
ἐπίπροσθε φέρεται. Ὀρφεύς τε αὖ ὁ θεολόγος ἐντεῦθεν ὠφελημένος εἰπών·
Εἷς ἔστ´, αὐτοτελής, ἑνὸς ἔκγονα πάντα τέτυκται
(ἢ «πέφυκεν», γράφεται γὰρ καὶ οὕτως), ἐπιφέρει·
Οὐδέ τις αὐτὸν
εἰσοράᾳ θνητῶν, αὐτὸς δέ γε πάντας ὁρᾶται.
σαφέστερον δὲ ἐπιλέγει·
Αὐτὸν δ´ οὐχ ὁρόω· περὶ γὰρ νέφος ἐστήρικται.
πᾶσιν γὰρ θνητοῖς θνηταὶ κόραι εἰσὶν ἐν ὄσσοις
μικραί, ἐπεὶ σάρκες τε καὶ ὀστέα {ἐμπεφυῖα} ἐμπεφύασιν.
Μαρτυρήσει τοῖς εἰρημένοις ὁ ἀπόστολος, «οἶδα» λέγων
« Ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ ἁρπαγέντα ἕως τρίτου οὐρανοῦ», κἀκεῖθεν «εἰς τὸν
παράδεισον, ὃς ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι,»
τὸ ἄρρητον τοῦ θεοῦ οὕτως αἰνισσόμενος, οὐ νόμῳ καὶ φόβῳ παραγγελίας τινὸς
τὸ «οὐκ ἐξὸν» προστιθείς, δυνάμει δὲ ἀνθρωπείᾳ ἄφθεγκτον εἶναι τὸ θεῖον
μηνύων, εἴ γε ὑπὲρ οὐρανὸν τὸν τρίτον ἄρχεται λαλεῖσθαι, ὡς θέμις, τοῖς ἐκεῖ
μυσταγωγοῦσιν τὰς ἐξειλεγμένας ψυχάς. οἶδα γὰρ ἐγὼ καὶ παρὰ Πλάτωνι (τὰ
γὰρ ἐκ τῆς βαρβάρου φιλοσοφίας παραδείγματα πολλὰ ὄντα ὑπερτίθεταί μοι
νῦν ἡ γραφή, κατὰ τὰς πρώτας ὑποσχέσεις τὸν καιρὸν ἀναμένουσα) πολλοὺς
οὐρανοὺς νοουμένους. ἀπορήσας γοῦν ἐν τῷ Τιμαίῳ, εἰ χρὴ πλείονας κόσμους ἢ
τοῦτον ἕνα νομίζειν, ἀδιαφορεῖ περὶ τὰ ὀνόματα, συνωνύμως κόσμον τε καὶ
οὐρανὸν ἀποκαλῶν· τὰ δὲ τῆς λέξεως ὧδε ἔχει·
« Πότερον οὖν ὀρθῶς ἕνα οὐρανὸν εἰρήκαμεν ἢ πολλοὺς καὶ ἀπείρους ἦν λέγειν
ὀρθότερον; ἕνα, εἴπερ κατὰ τὸ παράδειγμα ἔσται δεδημιουργημένος.»
Ἀλλὰ κἀν τῇ πρὸς Κορινθίους Ῥωμαίων ἐπιστολῇ
« Ὠκεανὸς ἀπέραντος ἀνθρώποις»
γέγραπται
« Καὶ οἱ μετ´ αὐτὸν κόσμοι».
Ἀκολούθως τοίνυν πάλιν ἐπιφθέγγεται
« Ὢ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ»
ὁ γενναῖος ἀπόστολος. καὶ μή τι τοῦτ´ ἦν ὃ ᾐνίσσετο ὁ προφήτης, «ἐγκρυφίας»
κελεύων ποιεῖν «ἀζύμους», μηνύων ὅτι τὸν ἱερὸν ὡς ἀληθῶς περὶ τοῦ ἀγενήτου
καὶ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ μύστην λόγον ἐπικεκρύφθαι δεῖ. βεβαιῶν ταῦτα ἐν τῇ
πρὸς Κορινθίους ἐπιστολῇ ὁ ἀπόστολος ἀναφανδὸν εἴρηκεν·
« Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν
ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν
ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην.»
Καὶ πάλιν ἀλλαχοῦ λέγει·
« Εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ, ἐν ᾧ εἰσι πάντες οἱ θησαυροὶ
τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως ἀπόκρυφοι.»
Ἐπισφραγίζεται ταῦτα ὁ σωτὴρ ἡμῶν αὐτὸς ὧδέ πως λέγων·
« Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν.»
Καὶ πάλιν φησὶ τὸ εὐαγγέλιον, ὡς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἔλεγεν τοῖς ἀποστόλοις τὸν
λόγον ἐν μυστηρίῳ· καὶ γὰρ ἡ προφητεία περὶ αὐτοῦ φησιν·
« Ἀνοίξει ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐξερεύξεται τὰ ἀπὸ καταβολῆς
κόσμου κεκρυμμένα.»
Ἤδη δὲ καὶ διὰ τῆς περὶ τὴν ζύμην παραβολῆς τὴν ἐπίκρυψιν ὁ κύριος δηλοῖ·
φησὶ γάρ·
« Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς
ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.»
Ἤτοι γὰρ ἡ τριμερὴς καθ´ ὑπακοὴν σῴζεται ψυχὴ διὰ τὴν ἐγκρυβεῖσαν αὐτῇ
κατὰ τὴν πίστιν πνευματικὴν δύναμιν, ἢ ὅτι ἡ ἰσχὺς τοῦ λόγου ἡ δοθεῖσα ἡμῖν,
σύντονος οὖσα καὶ δυνατή, πάντα τὸν καταδεξάμενον καὶ ἐντὸς ἑαυτοῦ
κτησάμενον αὐτὴν ἐπικεκρυμμένως τε καὶ ἀφανῶς πρὸς ἑαυτὴν ἕλκει καὶ τὸ πᾶν
αὐτοῦ σύστημα εἰς ἑνότητα συνάγει. σοφώτατα τοίνυν γέγραπται τῷ Σόλωνι
ταῦτα περὶ θεοῦ·
Γνωμοσύνης δ´ ἀφανὲς χαλεπώτατόν ἐστι νοῆσαι
μέτρον, ὃ δὴ πάντων πείρατα μοῦνον ἔχει.
τὸ γάρ τοι θεῖον,
ὁ Ἀκραγωντῖνός φησι ποιητής,
Οὐκ ἔστι〈ν〉 πελάσασθαι ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἐφικτὸν
ἡμετέροις ἢ χερσὶ λαβεῖν, ᾗπέρ τε μεγίστη
πειθοῦς ἀνθρώποισιν ἁμαξιτὸς εἰς φρένα πίπτει.
καὶ Ἰωάννης ὁ ἀπόστολος·
« Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς θεός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ
πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο»,
τὸ ἀόρατον καὶ ἄρρητον κόλπον ὀνομάσας θεοῦ· βυθὸν 〈δ´〉 αὐτὸν κεκλήκασιν
ἐντεῦθεν τινὲς ὡς ἂν περιειληφότα καὶ ἐγκολπισάμενον τὰ πάντα ἀνέφικτόν τε
καὶ ἀπέραντον. ναὶ μὴν ὁ δυσμεταχειριστότατος περὶ θεοῦ λόγος οὗτός ἐστιν.
ἐπεὶ γὰρ ἀρχὴ παντὸς πράγματος δυσεύρετος, πάντως που ἡ πρώτη καὶ
πρεσβυτάτη ἀρχὴ δύσδεικτος, ἥτις καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν αἰτία τοῦ γενέσθαι καὶ
γενομένους εἶναι. πῶς γὰρ ἂν εἴη ῥητὸν ὃ μήτε γένος ἐστὶ μήτε διαφορὰ μήτε
εἶδος μήτε ἄτομον μήτε ἀριθμός, ἀλλὰ μηδὲ συμβεβηκός τι μηδὲ ᾧ συμβέβηκέν
τι. οὐκ ἂν δὲ ὅλον εἴποι τις αὐτὸν ὀρθῶς· ἐπὶ μεγέθει γὰρ τάττεται τὸ ὅλον καὶ
ἔστι τῶν ὅλων πατήρ. οὐδὲ μὴν μέρη τινὰ αὐτοῦ λεκτέον· ἀδιαίρετον γὰρ τὸ ἕν,
διὰ τοῦτο δὲ καὶ ἄπειρον, οὐ κατὰ τὸ ἀδιεξίτητον νοούμενον, ἀλλὰ κατὰ τὸ
ἀδιάστατον καὶ μὴ ἔχον πέρας, καὶ τοίνυν ἀσχημάτιστον καὶ ἀνωνόμαστον. κἂν
ὀνομάζωμεν αὐτό ποτε, οὐ κυρίως καλοῦντες ἤτοι ἓν ἢ τἀγαθὸν ἢ νοῦν ἢ αὐτὸ τὸ
ὂν ἢ πατέρα ἢ θεὸν ἢ δημιουργὸν ἢ κύριον, οὐχ ὡς ὄνομα αὐτοῦ προφερόμενοι
λέγομεν, ὑπὸ δὲ ἀπορίας ὀνόμασι καλοῖς προσχρώμεθα, ἵν´ ἔχῃ ἡ διάνοια, μὴ
περὶ ἄλλα πλανωμένη, ἐπερείδεσθαι τούτοις. οὐ γὰρ τὸ καθ´ ἕκαστον μηνυτικὸν
τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ ἀθρόως ἅπαντα ἐνδεικτικὰ τῆς τοῦ παντοκράτορος δυνάμεως· τὰ
γὰρ λεγόμενα ἢ ἐκ τῶν προσόντων αὐτοῖς ῥητά ἐστιν ἢ ἐκ τῆς πρὸς ἄλληλα
σχέσεως, οὐδὲν δὲ τούτων λαβεῖν οἷόν τε περὶ τοῦ θεοῦ. ἀλλ´ οὐδὲ ἐπιστήμῃ
λαμβάνεται τῇ ἀποδεικτικῇ· αὕτη γὰρ ἐκ προτέρων καὶ γνωριμωτέρων
συνίσταται, τοῦ δὲ ἀγεννήτου οὐδὲν προϋπάρχει. λείπεται δὴ θείᾳ χάριτι καὶ
μόνῳ τῷ παρ´ αὐτοῦ λόγῳ τὸ ἄγνωστον νοεῖν, καθὸ καὶ ὁ Λουκᾶς ἐν ταῖς
Πράξεσι τῶν ἀποστόλων ἀπομνημονεύει τὸν Παῦλον λέγοντα·
« Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
περιερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ
ἐπεγέγραπτο· ‹ἀγνώστῳ θεῷ.› ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ
καταγγέλλω ὑμῖν.»
| [5,12] CHAPITRE XII.
« Découvrir le père et le créateur de cet univers, n'est pas chose facile, et quand vous
l'aurez découvert, il vous sera impossible de le révéler à tous. Car le mystère de son
essence ne peut s'exprimer par des paroles, »
dit Platon, ce sincère ami de la vérité. Il n'avait pas vainement appris que Moïse, en
qui résidait toute sagesse, prêt à gravir la montagne pour y contempler face à face le
plus sublime des mystères que puisse percevoir l'intelligence, a été forcé de défendre
à tout le peuple de le suivre dans ces ineffables révélations. Et quand l'Écriture dit :
« Moïse entra dans la nuée où était Dieu, »
ces paroles signifient, pour qui est capable de comprendre, que Dieu ne peut être vu
par les yeux, ni exprimé par la bouche de l'homme. La nuée, qu'est-ce à dire ?
l'incrédulité et l'ignorance de la plupart des mortels offusquent la splendeur de la
vérité. Le théologien Orphée, après avoir dit en s'inspirant des traditions de Moïse :
« Un être existe qui porte sa cause en lui. Tout a été fait par la main d'un seul ; »
On est né d'un seul ; car il y a des textes qui portent cette seconde version, ajoute :
« Pas un mortel qui le voie, et lui, il les voit tous. »
Mais le poète va s'exprimer plus clairement encore :
« Je ne le vois pas, car son trône immuable est assis au milieu des nuages, et les
débiles paupières des hommes, qui ne sont qu'os et que chair, ne sauraient percer
dans ces profondeurs. »
L'apôtre fortifiera ce qui précède de l'autorité de son témoignage :
« Je connais un homme en Jésus-Christ, qui fut ravi jusqu'au troisième ciel et de là,
dans le paradis. Et il y entendit des paroles mystérieuses qu'il n'est pas permis à un
homme de rapporter. »
L'apôtre donne ainsi à entendre que la langue humaine est impuissante à exprimer
Dieu. Il n'est pas permis, ajoute-t-il. Non qu'en se taisant il obéisse à quelque loi ou à
quelque défense ; il veut seulement nous indiquer que la sainteté elle-même ne
pourrait énoncer l'idée de Dieu, puisque ce n'est qu'au-dessus du troisième ciel qu'il
commence à être nommé, comme il est permis aux anges qui l'habitent d'initier anx
saints mystères les âmes des élus. A propos de ce troisième ciel, l'Écriture pourrait
me suggérer ici une foule de témoignages empruntés à la philosophie barbare. Ils
attendront, conformément à mes promesses, le moment que je leur ai assigné. Qu'il
nous suffise pour le présent d'un passage de Platon. Ayant mis en question, dans le
Timée, s'il y avait plusieurs mondes, ou s'il n'y en avait qu'un seul, celui que nous
habitons, le philosophe emploie indifféremment le mot de ciel et celui de monde. Au
reste, laissons-le parler lui-même :
« Avons nous eu raison de dire qu'il n'y avait qu'un ciel, ou bien qu'il y, en avait
plusieurs et dans un nombre infini ? Il valait mieux nous en tenir à un seul, puisqu'il
a été fait d'après le type unique ? »
Il est écrit dans l'épître de l'Église romaine aux Corinthiens :
« Un océan sans bornes et les mondes qui sont au-delà. »
C'est pour cela que le divin apôtre s'écrie :
« O profondeur des trésors de la sagessse et de la science de Dieu ! »
N'est-ce donc pas là le symbolique avertissement que donnait le prophète, lorsqu'il
prescrivait de pétrir des paint azymes, et de les cuire sous la cendre ? C'était nous
indiquer que la parole vraiment sacrée et mystique qui traite de l'être incréé et de
ses attributs, doit être recouverte d'un voile. L'apôtre, dans son épître aux
Corinthiens, va nous fortifier de l'évidence de son témoignage.
« Nous prêchons la sagesse aux parfaits, non la sagesse de ce monde, ni des princes
de ce monde qui passent ; mais nous prêchons la sagesse de Dieu dans son mystère,
laquelle était demeurée cachée. »
Et ailleurs :
« Pour arriver à connaître le mystère de Dieu en Jésus-Christ, en qui sont renfermés
tous les trésors de la sagesse et de la science. »
Le Sauveur sanctionnera lui-même les paroles de l'apôtre.
« Il vous est donné, dit-il, de connaître les mystères du royaume des cieux. »
L'Évangile dit encore que notre Seigneur
« a parlé à ses disciples en termes mystérieux. »
Car c'est lui que le prophète désigne par ces mots :
« Il ouvrira la bouche pour parler en paraboles, et il publiera les choses cachées
depuis la formation du monde. »
La parabole du levain est encore dans la bouche du Seigneur une allusion au symbolisme :
« Le royaume des cieux, dit-il, est semblable au levain qu'une femme prit et cacha
dans trois mesures de froment, jusqu'à ce que toute la masse eût fermenté.»
En effet, l'âme, avec ses trois facultés, obtient le salut, pour salaire de son obéissance,
de deux manières différentes. Ou bien elle est sauvée, grâce à la puissance spirituelle
qui a été cachée en elle par la foi ; ou bien la force que le Verbe nous a communiquée,
abrégée et puissante qu'elle est, agissant sur quiconque l'a recue et la possède au
dedans de soi-même, l'attire mystérieusement à elle et confond dans l'unité toutes les
forces morales de son être. Solon s'exprime donc avec beaucoup de sagesse sur Dieu
dans les vers suivants :
«Il n'est pas facile de connaître la mesure cachée de la science qui seule embrasse les
dernières limites de toutes choses. »
Car le poète d Agrigente a dit :
« Levez les yeux, étendez la main tant que vous le voudrez, jamais vous ne pourrez
atteindre à la Divinité. La foi est comme le grand chemin par lequel Dieu descend
dans l'esprit de l'homme. »
« Nul ne vit jamais Dieu. Le Fils unique, qui habite dans le sein du Père, est celui qui
nous en a donné connaissance, dit aussi l'apôtre Jean. »
Dans le sein de Dieu ; quelques uns se sont autorisés de ces paroles qui désignent
l'invisible et l'ineffable, pour appeler Dieu le profond, attendu qu'il renferme et
embrasse toutes choses comme dans le sein de son immensité, être infini et sans
bornes que nul ne saurait atteindre.
Il est certain que la discussion présente, qui a Dieu pour objet, se hérisse de
difficultés. S'il est constaté que découvrir le principe de quoique ce soit est chose
laborieuse, à plus forte raison, le premier et le plus ancien de tous les principes, celui
par lequel les autres existent et continuent d'exister, sera-t-il difficile à démontrer ?
De quel nom appeler, en effet, celui qui n'est ni genre, ni différence, ni espèce, ni
individu, ni nombre, ni accident, ni soumis à rien d'accidentel ? Direz-vous qu'il soit
un tout ? L'expression demeure imparfaite, puisque un tout est une quantité
mesurable, et que Dieu est le père de l'universalité des êtres. Lui donnerez-vous des
parties diverses? Non, sans doute ; car ce qui est un est indivisible. Voilà pourquoi il
est infini, non pas dans ce sens que la pensée humaine le conçoit comme impossible à
embrasser; mais parce qu'il n'admet point de dimension et ne connaît point de
bornes. Aussi n'a-t-il pas de formes, et ne peut-il être nommé. Et si nous le désignons
quelque fois par ces termes, le Dieu un, le Dieu bon, l'Esprit, l'Être par excellence, le
Père, le Dieu, le Créateur, le Seigneur, ce sont là des dénominations dépourvues de
justesse et impuissantes à le caractériser. Nous ne recourons à ces mots dignes de
respect que par indigence du nom véritable, pour fixer notre pensée et l'empêcher de
s'égarer sur d'autres appellations qui dégraderaient l'Éternel. Aucun de ces termes,
pris séparément, n'explique Dieu ; réunis ensemble, ils indiquent sa toute-puissance.
On connaît les choses ou par leur propre nature, ou par le rapport qu'elles ont les
unes avec les autres. Ici rien de tout cela ne convient à Dieu. La démonstration
elle-même est inhabile à le découvrir, puisqu'elle repose sur des principes antérieurs
et des notions premieres. Or, rien n'a existé avant l'Être incréé. Il ne nous reste donc,
pour nous faire comprendre le Dieu inconnu, que sa grâce et son Verbe, ainsi que
Luc nous le montre dans les Actes des Apôtres, quand il met ces mots dans la bouche
de Paul :
« Athéniens, il me semble qu'en toutes choses vous êtes très religieux. Car, en
passant et en voyant les statues de vos Dieux, j'ai trouvé même un autel où il est écrit :
AU DIEU INCONNU. Ce Dieu donc, que vous adorez sans le connaitre, est celui
que je vous annonce. »
|