[5,1] CHAPITRE PREMIER.
Περὶ μὲν τοῦ γνωστικοῦ τοσαῦτα ὡς ἐν ἐπιδρομῇ, χωρῶμεν δὲ ἤδη ἐπὶ τὰ ἑξῆς,
καὶ δὴ τὴν πίστιν αὖθις διαθρητέον· εἰσὶ γὰρ οἱ τὴν 〈μὲν〉 πίστιν ἡμῶν περὶ τοῦ
υἱοῦ, τὴν δὲ γνῶσιν περὶ τοῦ πατρὸς εἶναι διαστέλλοντες. λέληθεν δὲ αὐτοὺς ὅτι
πιστεῦσαι μὲν ἀληθῶς τῷ υἱῷ δεῖ, ὅτι τε υἱὸς καὶ ὅτι ἦλθεν καὶ πῶς καὶ διὰ τί καὶ
περὶ τοῦ πάθους, γνῶναι δὲ ἀνάγκη τίς ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. ἤδη δὲ οὔτε ἡ
γνῶσις ἄνευ πίστεως οὔθ´ ἡ πίστις ἄνευ γνώσεως, οὐ μὴν οὐδὲ ὁ πατὴρ ἄνευ
υἱοῦ· ἅμα γὰρ τῷ πατὴρ υἱοῦ πατήρ, υἱὸς δὲ περὶ πατρὸς ἀληθὴς διδάσκαλος. καὶ
ἵνα τις πιστεύσῃ τῷ υἱῷ, γνῶναι δεῖ τὸν πατέρα πρὸς ὃν καὶ ὁ υἱός αὖθίς τε ἵνα
τὸν πατέρα ἐπιγνῶμεν, πιστεῦσαι δεῖ τῷ υἱῷ, ὅτι ὁ τοῦ θεοῦ υἱὸς διδάσκει· ἐκ
πίστεως γὰρ εἰς γνῶσιν, διὰ υἱοῦ πατήρ· γνῶσις δὲ υἱοῦ καὶ πατρὸς ἡ κατὰ τὸν
κανόνα τὸν γνωστικὸν τὸν τῷ ὄντι γνωστικὸν ἐπιβολὴ καὶ διάληψίς ἐστιν
ἀληθείας διὰ τῆς ἀληθείας. ἡμεῖς ἄρα ἐσμὲν οἱ ἐν τῷ ἀπιστουμένῳ πιστοὶ καὶ οἱ
ἐν τῷ ἀγνώστῳ γνωστικοί, τουτέστιν ἐν τῷ πᾶσιν ἀγνοουμένῳ καὶ ἀπιστουμένῳ,
ὀλίγοις δὲ πιστευομένῳ τε καὶ γινωσκομένῳ γνωστικοί· γνωστικοὶ δὲ οὐ λόγῳ,
ἔργα ἀπογραφόμενοι, ἀλλ´ αὐτῇ τῇ θεωρίᾳ.
«Μακάριος ὁ λέγων εἰς ὦτα ἀκουόντων·»
πίστις δὲ ὦτα ψυχῆς, καὶ ταύτην αἰνίσσεται τὴν πίστιν ὁ κύριος λέγων
« Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω»,
ἵνα δὴ πιστεύσας συνῇ ἃ λέγει, ὡς λέγει. ἀλλά τοι καὶ Ὅμηρος ὁ ποιητῶν
πρεσβύτατος ἐπὶ τοῦ αἰσθάνεσθαι τῷ ἀκούειν, εἰδικῷ ἀντὶ γενικοῦ, χρησάμενος
« Μάλιστα δέ τ´ ἔκλυον αὐτοὶ»
γράφει· τὸ γὰρ ὅλον ἡ συνῳδία καὶ ἡ συμφωνία τῆς ἀμφοῖν πίστεως εἰς ἓν πέρας
καταγίνεται τὴν σωτηρίαν. μάρτυς ἡμῖν νημερτὴς ὁ ἀπόστολος λέγων·
« Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ
στηριχθῆναι ὑμᾶς· τοῦτο δέ ἐστι συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις
πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.»
Καὶ πάλιν ὑποβὰς ἐπάγει·
« Δικαιοσύνη δὲ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν.»
Φαίνεται οὖν ὁ ἀπόστολος διττὴν καταγγέλλων πίστιν, μᾶλλον δὲ μίαν, αὔξησιν
καὶ τελείωσιν ἐπιδεχομένην· ἡ μὲν γὰρ κοινὴ πίστις καθάπερ θεμέλιος ὑπόκειται
(τοῖς γοῦν θεραπευθῆναι ποθοῦσιν ὁ κύριος πιστῶς κινουμένοις ἐπέλεγεν·
« Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε·»),
ἡ δὲ ἐξαίρετος ἐποικοδομουμένη συντελειοῦται τῷ πιστῷ καὶ συναπαρτίζεται
αὐτῇ ἡ ἐκ μαθήσεως περιγινομένη καὶ τοῦ λόγου τὰς ἐντολὰς ἐπιτελεῖν, ὁποῖοι
ἦσαν οἱ ἀπόστολοι, ἐφ´ ὧν τὴν πίστιν ὄρη μετατιθέναι καὶ δένδρα μεταφυτεύειν
δύνασθαι εἴρηται. ὅθεν αἰσθόμενοι τοῦ μεγαλείου τῆς δυνάμεως ἠξίουν
προστιθέναι αὐτοῖς πίστιν τὴν ὡς
« Κόκκον σινάπεως»
ἐπιδάκνουσαν ὠφελίμως τὴν ψυχὴν καὶ ἐν αὐτῇ αὔξουσαν μεγαλωστί, ὡς
ἐπαναπαύεσθαι αὐτῇ τοὺς περὶ τῶν μεταρσίων λόγους. εἰ γὰρ φύσει τις τὸν θεὸν
ἐπίσταται, ὡς Βασιλείδης οἴεται, {τὴν} νόησιν τὴν ἐξαίρετον πίστιν ἅμα καὶ
βασιλείαν καὶ καλῶν κτίσιν, † οὐσίας ἀξίαν τοῦ ποιήσαντος πλησίον ὑπάρχειν
αὐτήν, ἑρμηνεύων, οὐσίαν, ἀλλ´ οὐκ ἐξουσίαν, καὶ φύσιν καὶ ὑπόστασιν, κτίσεως
ἀνυπερθέτου κάλλος ἀδιόριστον, οὐχὶ δὲ ψυχῆς αὐτεξουσίου λογικὴν
συγκατάθεσιν λέγει τὴν πίστιν. παρέλκουσι τοίνυν αἱ ἐντολαὶ αἵ τε κατὰ τὴν
παλαιὰν αἵ τε κατὰ τὴν νέαν διαθήκην, φύσει σῳζομένου, ὡς Οὐαλεντῖνος
βούλεται, τινὸς καὶ φύσει πιστοῦ καὶ ἐκλεκτοῦ ὄντος, ὡς Βασιλείδης νομίζει. ἦν δ´
ἂν καὶ δίχα τῆς τοῦ σωτῆρος παρουσίας χρόνῳ ποτὲ ἀναλάμψαι δύνασθαι τὴν
φύσιν. εἰ δὲ ἀναγκαίαν τὴν ἐπιδημίαν τοῦ κυρίου φήσαιεν, οἴχεται αὐτοῖς τὰ τῆς
φύσεως ἰδιώματα, μαθήσει καὶ καθάρσει καὶ τῇ τῶν ἔργων εὐποιίᾳ, ἀλλ´ οὐ
φύσει σῳζομένης τῆς ἐκλογῆς. ὁ γοῦν Ἀβραὰμ δι´ ἀκοῆς πιστεύσας τῇ φωνῇ τῇ
ὑπὸ τὴν δρῦν τὴν ἐν Μαμβρῇ ἐπαγγειλαμένῃ
« Σοὶ δίδωμι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου»
ἤτοι ἐκλεκτὸς ἦν ἢ οὔ; ἀλλ´ εἰ μὲν οὐκ ἦν, πῶς εὐθέως ἐπίστευσεν οἷον φυσικῶς;
εἰ δὲ ἦν ἐκλεκτός, λέλυται αὐτοῖς ἡ ὑπόθεσις, εὑρισκομένης καὶ πρὸ τῆς τοῦ
κυρίου παρουσίας ἐκλογῆς καὶ δὴ καὶ σῳζομένης·
« Ἐλογίσθη γὰρ αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.»
Ἐὰν γάρ τις τολμήσας λέγῃ Μαρκίωνι ἑπόμενος τὸν δημιουργὸν σῴζειν τὸν εἰς
αὐτὸν πιστεύσαντα {καὶ πρὸ τῆς τοῦ κυρίου παρουσίας ἐκλογῆς καὶ δὴ καὶ
σῳζομένης} τὴν ἰδίαν αὐτοῦ σωτηρίαν, παρευδοκιμηθήσεται αὐτῷ ἡ τοῦ ἀγαθοῦ
δύναμις, ὀψὲ καὶ μετὰ τὸν ὑπ´ αὐτῶν εὐφημούμενον δημιουργὸν ἐπιβαλλομένη
σῴζειν καὶ αὐτὴ ἤτοι μαθήσει ἢ καὶ μιμήσει τούτου. ἀλλὰ κἂν οὕτως ἔχων σῴζῃ
κατ´ αὐτοὺς ὁ ἀγαθός, οὔτε τοὺς ἰδίους οὔτε μετὰ τῆς γνώμης τοῦ πεποιηκότος
τὴν κτίσιν ἐπιχειρεῖ τὴν σωτηρίαν, βίᾳ δὲ ἢ δόλῳ. καὶ πῶς ἔτι ἀγαθὸς ὁ οὕτως καὶ
ὕστερος; εἰ δὲ ὁ τόπος διαφέρει καὶ ἡ μονὴ τοῦ παντοκράτορος λείπεται ἀπὸ τῆς
τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ μονῆς, ἀλλ´ ἡ τοῦ σῴζοντος βούλησις οὐκ ἀπολείπεται τοῦ
ἀγαθοῦ ἥ γε προκατάρξασα.
Ἀνόητοι ἄρα οἱ ἄπιστοι ἐκ τῶν προδιηνυσμένων ἡμῖν δείκνυνται·
« Αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι καὶ οὐκ ἴσασιν εἰρήνην» φησὶν ὁ προφήτης·
« τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτεῖσθαι»
ὁ θεσπέσιος παρῄνεσε Παῦλος .
« Ὅτι γεννῶσι μάχας»·
ὅ τε Αἰσχύλος κέκραγε·
τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει μάτην.
Τὴν μὲν γὰρ μετὰ πίστεως συνιοῦσαν ζήτησιν, ἐποικοδομοῦσαν τῷ θεμελίῳ τῆς
πίστεως τὴν μεγαλοπρεπῆ τῆς ἀληθείας γνῶσιν, ἀρίστην ἴσμεν. ἴσμεν δὲ ὡς ἄρα
οὔτε τὰ φανερὰ ζητεῖται (οἷον εἰ ἡμέρα ἐστὶν ἡμέρας οὔσης), οὔτε τὰ ἄδηλα καὶ
οὐδέποτε γενησόμενα φανερά (ὡς τὸ εἰ ἄρτιοί εἰσιν οἱ ἀστέρες ἢ περιττοί), ἀλλ´
οὐδὲ τὰ ἀντιστρέφοντα (ἀντιστρέφει δὲ ἃ καὶ τοῖς τὸν ἐναντίον χειρίζουσι λόγον
ἐπ´ ἴσης ἔστιν εἰπεῖν, ὡς τὸ εἰ ζῷον τὸ κατὰ γαστρὸς ἢ οὐ ζῷον)· τέταρτός ἐστι
τρόπος, ὅταν ἐκ θατέρου τούτων μέρους ἀναντίρρητον καὶ ἄλυτον ἐνθύμημα
προτείνηται. εἰ τοίνυν ἡ τοῦ ζητεῖν αἰτία κατὰ πάντας τοὺς τρόπους ἀναιρεῖται,
πίστις ἐμπεδοῦται· προτείνομεν γὰρ αὐτοῖς τὸ ἀναντίρρητον ἐκεῖνο, ὃ ὁ θεός
ἐστιν ὁ λέγων καὶ περὶ ἑνὸς ἑκάστου ὧν ἐπιζητῶ παριστὰς ἐγγράφως. τίς οὖν
οὕτως ἄθεος 〈ὡς〉 ἀπιστεῖν θεῷ καὶ τὰς ἀποδείξεις ὡς παρὰ ἀνθρώπων ἀπαιτεῖν
τοῦ θεοῦ; πάλιν τῶν ζητημάτων ἃ μὲν αἰσθήσεως δεῖται, οἷον ἐὰν ζητῇ τις, εἰ τὸ
πῦρ θερμὸν ἢ ἡ χιὼν λευκή· τινὰ δὲ νουθεσίας καὶ ἐπιπλήξεως, ὥς φησιν
Ἀριστοτέλης, ὡς τὸ ἐρώτημα ἐκεῖνο, εἰ χρὴ γονεῖς τιμᾶν. ἔστιν δὲ ἃ καὶ κολάσεως
ἄξια, ὁποῖόν ἐστι τὸ αἰτεῖν ἀποδείξεις, εἰ πρόνοιά ἐστι. προνοίας τοίνυν οὔσης, μὴ
κατὰ πρόνοιαν γεγονέναι πᾶσαν τήν τε προφητείαν καὶ τὴν περὶ τὸν σωτῆρα
οἰκονομίαν ἡγεῖσθαι ἀνόσιον, καὶ ἴσως οὐδὲ χρὴ τὰ τοιαῦτα πειρᾶσθαι
ἀποδεικνύναι, φανερᾶς οὔσης τῆς θείας προνοίας ἔκ τε τῆς ὄψεως τῶν ὁρωμένων
πάντων, τεχνικῶν καὶ σοφῶν ποιημάτων, καὶ τῶν μὲν τάξει γινομένων, τῶν δὲ
τάξει φανερουμένων· ὁ δὲ μεταδοὺς ἡμῖν τοῦ εἶναί τε καὶ ζῆν μεταδέδωκεν καὶ
τοῦ λόγου, λογικῶς τε ἅμα καὶ εὖ ζῆν ἐθέλων ἡμᾶς· ὁ γὰρ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων
λόγος οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ προφορικός, σοφία δὲ καὶ χρηστότης φανερωτάτη τοῦ
θεοῦ δύναμίς τε αὖ παγκρατὴς καὶ τῷ ὄντι θεία, οὐδὲ τοῖς μὴ ὁμολογοῦσιν
ἀκατανόητος, θέλημα παντοκρατορικόν.
Ἐπεὶ δὲ οἳ μὲν ἄπιστοι, οἳ δὲ ἐριστικοί, οὐ πάντες τυγχάνουσι τῆς τελειότητος τοῦ
ἀγαθοῦ. οὔτε γὰρ ἄνευ προαιρέσεως τυχεῖν οἷόν τε, οὐ μὴν οὐδὲ τὸ πᾶν ἐπὶ τῇ
γνώμῃ τῇ ἡμετέρᾳ κεῖται, οἷον τὸ ἀποβησόμενον.
« Χάριτι γὰρ σῳζόμεθα»,
οὐκ ἄνευ μέντοι τῶν καλῶν ἔργων, ἀλλὰ δεῖ μὲν πεφυκότας πρὸς τὸ ἀγαθὸν
σπουδήν τινα περιποιήσασθαι πρὸς αὐτό· δεῖ δὲ καὶ τὴν γνώμην ὑγιῆ κεκτῆσθαι
τὴν ἀμετανόητον πρὸς τὴν θήραν τοῦ καλοῦ, πρὸς ὅπερ μάλιστα τῆς θείας
χρῄζομεν χάριτος διδασκαλίας τε ὀρθῆς καὶ εὐπειθείας ἁγνῆς καὶ τῆς τοῦ πατρὸς
πρὸς αὑτὸν ὁλκῆς· ἐνδεδεμένοι γὰρ τῷ γεώδει σώματι τῶν μὲν αἰσθητῶν διὰ
σώματος ἀντιλαμβανόμεθα, τῶν δὲ νοητῶν δι´ αὐτῆς τῆς λογικῆς ἐφαπτόμεθα
δυνάμεως. ἐὰν δέ τις αἰσθητῶς τὰ πάντα καταλήψεσθαι προσδοκήσῃ, πόρρωθεν
τῆς ἀληθείας πέπτωκεν· πνευματικῶς γοῦν ὁ ἀπόστολος ἐπὶ τῆς γνώσεως τοῦ
θεοῦ γράφει·
« Βλέπομεν γὰρ νῦν ὡς δι´ ἐσόπτρου, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον.»
Ὀλίγοις γὰρ ἡ τῆς ἀληθείας θέα δέδοται λέγει γοῦν καὶ Πλάτων ἐν τῇ Ἐπινομίδι·
« Οὔ φημι δυνατὸν εἶναι πᾶσιν ἀνθρώποις μακαρίοις τε καὶ εὐδαίμοσι γίνεσθαι
πλὴν ὀλίγων· μέχρι περ ἂν ζῶμεν, τοῦτο διορίζομαι· καλὴ δὲ ἐλπὶς τελευτήσαντι
τυχεῖν ἁπάντων.»
Τὰ ἴσα τούτοις βούλεται τὰ παρὰ Μωυσεῖ·
« Οὐδεὶς ὄψεταί μου τὸ πρόσωπον καὶ ζήσεται·»
δῆλον γὰρ μηδένα ποτὲ δύνασθαι παρὰ τὸν τῆς ζωῆς χρόνον τὸν θεὸν ἐναργῶς
καταλαβέσθαι·
« Οἱ καθαροὶ δὲ τῇ καρδίᾳ τὸν θεὸν ὄψονται»,
ἐπὰν εἰς τὴν ἐσχάτην ἀφίκωνται τελείωσιν. ἐπεὶ γὰρ ἠσθένει πρὸς κατάληψιν
τῶν ὄντων ἡ ψυχή, θείου διδασκάλου ἐδεήθημεν· καταπέμπεται ὁ σωτήρ, τῆς
ἀγαθοῦ κτήσεως διδάσκαλός τε καὶ χορηγός, τὸ ἀπόρρητον τῆς μεγάλης
προνοίας ἅγιον γνώρισμα.
« Ποῦ τοίνυν γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ
θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τούτου;»
φησί. καὶ πάλιν·
« Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω»,
τῶν δοκησισόφων καὶ ἐριστικῶν τούτων δηλονότι. παγκάλως γοῦν Ἱερεμίας
φησί·
« Τάδε λέγει κύριος· στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἐρωτήσατε τρίβους αἰωνίας, ποία
ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή, καὶ βαδίσατε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς
ὑμῶν.»
« Ἐρωτήσατε», φησί, καὶ πύθεσθε παρὰ τῶν εἰδότων ἀφιλονίκως καὶ ἀδηρίτως.
μαθόντες δὲ ἄρα τῆς ἀληθείας τὴν ὁδὸν εὐθεῖαν βαδίζωμεν ἀμεταστρεπτί, ἄχρις
ἂν περιτύχωμεν τῷ ποθουμένῳ. εἰκότως ἄρα ὁ μὲν βασιλεὺς Ῥωμαίων (Νουμᾶς
ὄνομα αὐτῷ) Πυθαγόρειος ὢν πρῶτος ἀνθρώπων ἁπάντων Πίστεως καὶ Εἰρήνης
ἱερὸν ἱδρύσατο.
« Τῷ δὲ Ἀβραὰμ πιστεύσαντι δικαιοσύνη ἐλογίσθη.»
Οὗτος τὴν μετάρσιον τῶν κατὰ τὸν ἀέρα συμβαινόντων καὶ τὴν μετέωρον τῶν
κατὰ τὸν οὐρανὸν κινουμένων φιλοσοφίαν μετιὼν Ἀβρὰμ ἐκαλεῖτο, ὃ
μεθερμηνεύεται
«πατὴρ μετέωρος»·
ὕστερον δὲ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εἴτε τὸν υἱὸν ἐν τῷ πνεύματι ἰδών, ὡς
ἐξηγοῦνταί τινες, εἴτε ἄγγελον ἔνδοξον εἴτε καὶ ἄλλως ἐπιγνοὺς θεὸν κρείττονα
τῆς ποιήσεως καὶ πάσης τῆς ἐν αὐτῇ τάξεως, προσλαμβάνει τὸ ἄλφα, τὴν γνῶσιν
τοῦ ἑνὸς καὶ μόνου θεοῦ, καὶ λέγεται Ἀβραάμ, ἀντὶ φυσιολόγου σοφὸς καὶ
φιλόθεος γενόμενος. ἑρμηνεύεται μὲν γὰρ «πατὴρ ἐκλεκτὸς ἠχοῦς»· ἠχεῖ μὲν γὰρ
ὁ γεγωνὸς λόγος, πατὴρ δὲ τούτου ὁ νοῦς, ἐξειλεγμένος δὲ ὁ τοῦ σπουδαίου νοῦς.
Καί μοι σφόδρα ἐπαινεῖν ἔπεισι τὸν Ἀκραγαντῖνον ποιητὴν ἐξυμνοῦντα τὴν
πίστιν ὧδέ πως·
Ὦ φίλοι, οἶδα μὲν οὕνεκ´ ἀληθείη παρὰ μύθοις,
οὓς ἐγὼ ἐξερέω· μάλα δ´ ἀργαλέη γε τέτυκται
ἀνδράσι καὶ δύσζηλος ἐπὶ φρένα πίστιος ὁρμή.
Διὰ τοῦτο καὶ ὁ ἀπόστολος παρακαλεῖ,
« Ἵνα ἡ πίστις ἡμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων»
τῶν πείθειν ἐπαγγελλομένων,
« Ἀλλ´ ἐν δυνάμει θεοῦ»,
τῇ μόνῃ καὶ ἄνευ τῶν ἀποδείξεων διὰ ψιλῆς τῆς πίστεως σῴζειν δυναμένῃ.
« Δοκεόντων γὰρ ὃ δοκιμώτατον γινώσκει, φυλάσσειν»·
καὶ μέντοι καὶ
« Δίκη καταλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας,»
Ὁ Ἐφέσιός φησιν. οἶδεν γὰρ καὶ οὗτος ἐκ τῆς βαρβάρου φιλοσοφίας μαθὼν τὴν
διὰ πυρὸς κάθαρσιν τῶν κακῶς βεβιωκότων, ἣν ὕστερον ἐκπύρωσιν ἐκάλεσαν οἱ
Στωϊκοί· καθ´ ὃν καὶ τὸν ἰδίως ποιὸν ἀναστήσεσθαι δογματίζουσι, τοῦτ´ ἐκεῖνο
τὴν ἀνάστασιν περιέποντες. ὁ δὲ Πλάτων τὴν γῆν χρόνοις τισὶ διὰ πυρὸς
καθαίρεσθαι καὶ ὕδατος ὧδέ πώς φησι·
« Πολλαὶ κατὰ πολλὰ φθοραὶ γεγόνασιν ἀνθρώπων καὶ ἔσονται. πυρὶ μὲν καὶ
ὕδατι μέγισται, μυρίοις δὲ καὶ ἄλλοις ἕτεραι βραχύτεραι.»
Καὶ μετ´ ὀλίγα ἐπιφέρει·
« Τὸ δ´ ἀληθές ἐστι τῶν περὶ γῆν καὶ κατ´ οὐρανὸν ἰόντων παράλλαξις καὶ διὰ
μακρῶν χρόνων γινομένη τῶν ἐπὶ γῆς πυρὶ πολλῷ φθορά.»
Ἔπειτα περὶ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐποίσει·
« Ὅταν δ´ αὖ θεοὶ γῆν ὕδασι καθαίροντες κατακλύζωσιν, οἱ μὲν ἐν τοῖς ὄρεσι
διασῴζονται, βουκόλοι νομεῖς, οἱ δ´ ἐν ταῖς παρ´ ἡμῖν πόλεσιν εἰς τὴν θάλασσαν
ὑπὸ τῶν ποταμῶν φέρονται.»
Παρεστήσαμεν δ´ ἐν τῷ πρώτῳ Στρωματεῖ κλέπτας λέγεσθαι τοὺς τῶν Ἑλλήνων
φιλοσόφους, παρὰ Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν τὰ κυριώτατα τῶν δογμάτων
οὐκ εὐχαρίστως εἰληφότας. οἷς δὴ κἀκεῖνα προσθήσομεν, ὡς οἱ ἄγγελοι ἐκεῖνοι οἱ
τὸν ἄνω κλῆρον εἰληχότες κατολισθήσαντες εἰς ἡδονὰς ἐξεῖπον τὰ ἀπόρρητα
ταῖς γυναιξίν, ὅσα γε εἰς γνῶσιν αὐτῶν ἀφῖκτο, κρυπτόντων τῶν ἄλλων
ἀγγέλων, μᾶλλον δὲ τηρούντων εἰς τὴν τοῦ κυρίου παρουσίαν. ἐκεῖθεν ἡ τῆς
προνοίας διδασκαλία ἐρρύη καὶ ἡ τῶν μετεώρων ἀποκάλυψις. τῆς προφητείας δὲ
ἤδη εἰς τοὺς τῶν Ἑλλήνων 〈ποιητὰς〉 διαδοθείσης ἡ δογματικὴ πραγματεία τοῖς
φιλοσόφοις πῇ μὲν ἀληθὴς κατὰ στοχ〈ασμ〉ὸν ἐπιβαλλομένοις, πῇ δὲ
πεπλανημένη τὸ ἐπικεκρυμμένον τῆς προφητικῆς ἀλληγορίας μὴ συνιέντων
γέγονεν, ὃ καὶ παρασημήνασθαι πρόκειται διὰ βραχέων ἐπιδραμοῦσι τὰ
κατεπείγοντα. Τὴν πίστιν τοίνυν οὐκ ἀργὴν καὶ μόνην, ἀλλὰ σὺν ζητήσει δεῖν
προβαίνειν φαμέν. οὐ γὰρ τοῦτο λέγω μηδ´ ὅλως ζητεῖν·
«Ζήτει γάρ, καὶ εὑρήσεις»
λέγει .
Τὸ δὲ ζητούμενον
ἁλωτόν, ἐκφεύγει δὲ τἀμελούμενον,
κατὰ τὸν Σοφοκλέα. τὰ δ´ ὅμοια καὶ Μένανδρος ὁ κωμικὸς λέγει·
Πάντα τὰ ζητούμενα
δεῖσθαι μερίμνης φασὶν οἱ σοφώτατοι.
Ἀλλὰ τὸ μὲν διορατικὸν τῆς ψυχῆς ἀποτείνειν πρὸς τὴν εὕρεσιν χρὴ καὶ τὰ
ἐμποδὼν διακαθαίρειν φιλονικίαν τε αὖ καὶ φθόνον καὶ τὴν ἔριν αὐτὴν τὴν
κάκιστα ἐξ ἀνθρώπων ὀλουμένην ἀπορρῖψαι τέλεον. παγκάλως γὰρ ὁ Φλειάσιος
Τίμων γράφει·
Φοιτᾷ δὲ βροτολοιγὸς Ἔρις κενεὸν λελακυῖα,
Νείκης ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη καὶ ἔριθος·
ἥ τ´ ἀλαὴ περὶ πάντα κυλίνδεται, αὐτὰρ ἔπειτα
ἐς βροτοῦ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐς ἐλπίδα βάλλει.
Ἔπειτα ὀλίγον ὑποβὰς ἐπιφέρει·
Τίς γὰρ τούσδ´ ὀλοῇ ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Ἠχοῦς σύνδρομος ὄχλος· ὃ γὰρ σιγῶσι χολωθεὶς
νοῦσον ἐπ´ ἀνέρας ὦρσε λάλην, ὀλέκοντο δὲ πολλοὶ
Περὶ ψευδαποφάσκοντος λόγου καὶ κερατίνου διαλεληθότος τε αὖ καὶ
κροκοδειλίνου σωρίτου τε ἔτι καὶ ἐγκεκαλυμμένου περί τε ἀμφιβολιῶν καὶ
σοφισμάτων.
Τὸ δὲ ἄρα ζητεῖν περὶ θεοῦ, ἂν μὴ εἰς ἔριν, ἀλλὰ εἰς εὕρεσιν τείνῃ, σωτήριόν ἐστι.
γέγραπται γὰρ ἐν τῷ Δαβίδ
« Φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσι κύριον οἱ ἐκζητοῦντες
αὐτόν· ζήσεται ἡ καρδία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.»
Οἱ γὰρ ζητοῦντες κατὰ τὴν ζήτησιν τὴν ἀληθῆ αἰνοῦντες κύριον
ἐμπλησθήσονται τῆς δόσεως τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ, τουτέστι τῆς γνώσεως, καὶ
ζήσεται ἡ ψυχὴ αὐτῶν· καρδία γὰρ ἡ ψυχὴ ἀλληγορεῖται ἡ τὴν ζωὴν
χορηγήσασα, ὅτι δι´ υἱοῦ ὁ πατὴρ γνωρίζεται. οὐδὲ μὴν πᾶσιν ἀνέδην τοῖς
λέγουσί τε καὶ γράφουσιν ἔκδοτα τὰ ὦτα παρέχειν χρή, ἐπεὶ καὶ αἱ κύλικες πρὸς
πολλῶν λαμβανόμεναι τῶν ὤτων καταρυπανθεῖσαι ἀποβάλλουσι μὲν τὰ ὦτα,
πρὸς δὲ τούτοις ἀποπίπτουσαι κατάγνυνται καὶ αὐταί. τὸν αὐτὸν γὰρ τρόπον καὶ
οἱ ταῖς πολλαῖς φλυαρίαις καταρυπάναντες τὴν ἁγνὴν τῆς πίστεως ἀκοὴν τέλος
ἤδη ἐκκωφούμενοι πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἀχρεῖοί τε γίγνονται καὶ εἰς γῆν
ἀποπίπτουσιν. οὔκουν εἰκῇ τοῖς παιδίοις παρακελευόμεθα τῶν ὤτων
λαμβανομένοις φιλεῖν τοὺς προσήκοντας, τοῦτο δήπου αἰνιττόμενοι δι´ ἀκοῆς
ἐγγίγνεσθαι τῆς ἀγάπης τὴν συναίσθησιν,
« Ἀγάπη δὲ ὁ θεὸς»
ὁ τοῖς ἀγαπῶσι γνωστός, ὡς «πιστὸς ὁ θεὸς» ὁ τοῖς πιστοῖς παραδιδόμενος διὰ
τῆς μαθήσεως. καὶ χρὴ ἐξοικειοῦσθαι ἡμᾶς αὐτῷ δι´ ἀγάπης τῆς θείας, ἵνα δὴ τὸ
ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ θεωρῶμεν, κατακούοντες τοῦ λόγου τῆς ἀληθείας ἀδόλως καὶ
καθαρῶς δίκην τῶν πειθομένων ἡμῖν παίδων. καὶ τοῦτο ἦν ὃ ᾐνίξατο ὅστις ἄρα
ἦν ἐκεῖνος ὁ ἐπιγράψας τῇ εἰσόδῳ τοῦ ἐν Ἐπιδαύρῳ νεώ·
ἁγνὸν χρὴ νηοῖο θυώδεος ἐντὸς ἰόντα
ἔμμεναι· ἁγνείη δ´ ἐστὶ φρονεῖν ὅσια.
« Κἂν μὴ γένησθε ὡς τὰ παιδία ταῦτα, οὐκ εἰσελεύσεσθε», φησίν, «εἰς τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·»
ἐνταῦθα γὰρ ὁ νεὼς τοῦ θεοῦ, τρισὶν ἡδρασμένος θεμελίοις, πίστει, ἐλπίδι,
ἀγάπῃ, φαίνεται.
| [5,1] CHAPITRE PREMIER.
Nous avons parlé du Gnostique véritable, comme en courant ; passons maintenant à
l'examen des matières qui viennent à la suite, et reprenons la discussion sur la foi.
D'après la distinction de quelques-uns, la foi nous révélerait le Fils; la connaissance,
le Saint-Esprit. Ils n'ont pas pris garde que s'il faut croire véritablement au Fils, à sa
qualité de fils, à son avènement, à son incarnation, à la raison de son incarnation et à
ses souffrances, il n'est pas moins nécessaire de connaitre quel est le fils de Dieu. Dès
lors, pas de connaissance indépendamment de la foi, pas de foi indépendamment de
la connaissance. Mais le Père ne va pas non plus sans le Fils; la paternité renferme
l'idée du Fils. Or, le Fils est le seul maitre qui puisse nous révéler le Père. Pour croire
au Fils, il faut connaitre le Père, auquel appartient le Fils; et pour connaitre d'avance
le Père, il faut croire au Fils, parce que c'est le Fils de Dieu qui nous donne la
connaissance de Dieu. En effet, c'est le Père qui, par l'intermédiaire du Fils, nous
conduit de la foi à la connaissance. La connaissance du Père et du Fils, qui est
conforme à la règle de la gnose, règle véritable de toute connaissance, est l'intelligence
et la compréhension de la vérité par la vérité. Le Chrétien conséquemment croit là où
le plus grand nombre ignore et ne croit pas; il est éclairé par la connaissance là où les
autres ne croient pas et ne connaissent pas. Gnostique véritable, ce n'est pas
seulement par la parole, mais par la contemplation qu'il manifeste ses œuvres.
« Bienheureux celui qui parle à des oreilles qui l'entendent ! »
Or, la foi est l'oreille de l'âme, et c'est à elle que le Seigneur fait allusion dans les mots
suivants:
« Que celui qui a des oreilles pour entendre, »
entende, afin qu'ayant eu foi, il comprenne ce que dit le Seigneur, selon le sens que le
Seigneur y attache.
Au reste, Homère, le plus ancien des poètes, semble donner aussi au mot entendre
l'acception de comprendre, employant ainsi l'espèce au lieu du genre.
« Lorsqu'ils entendaient fort bien, dit-il. »
En résumé, la foi du maître et celle du disciple tendent à la même fin par leur
harmonieux accord. J'en appelle à ce témoignage véridique de l'apôtre :
« Je désire vous voir, afin de vous faire part de quelque grâce spirituelle pour vous
affermir, c'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous recevions une mutuelle
consolation par la foi qui nous est commune. »
L'apôtre ajoute plus bas :
« C'est dans l'Évangile que nous est révélée la justice de Dieu, suivant le degré de
notre foi. »
Paul paraît donc proclamer une double foi, ou plutôt une foi unique, mais
susceptible de s'accroître et de se perfectionner. La foi ordinaire est le fondement de
la foi plus consommée. A ceux qui soupiraient après la guérison, le Seigneur disait:
« Votre foi vous a sauvés, »
parce qu'ils arrivaient auprès de lui, conduits par la foi. L'autre foi, plus avancée en
science, qui a pour base la foi ordinaire, se complète dans le cœur du fidèle, par celle
qui vient de la doctrine et de l'accomplissement des préceptes. Telle était la foi des
apôtres, foi « capable de transporter les montagnes et de changer les arbres de place,»
selon le langage de l'Évangile. Aussi, dès qu'ils comprennent la grandeur de son
pouvoir, ils supplient le Seigneur d'accroître en eux cette foi, qui, pareil au grain de
sénevé, jette ses profondes et salutaires racines dans l'âme et y prend un si vaste
développement que la connaissance des plus sublimes mystères vient se reposer sous
son ombrage. Affirmer que l'on peut connaître Dieu par l'excellence de sa propre
nature, comme l'imagine Basilide, en décorant du nom de foi et de royauté céleste sa
merveilleuse intelligence, et en élevant la créature, jugée digne de la vie, sinon
jusqu'à la puissance de Dieu, au moins jusqu'à son essence, c'est nous vanter, je ne
sais quelle nature, quelle substance, quelle beauté suréminente de la créature ; ce
n'est pas dire avec nous que la foi est l'assentiment raisonnable d'une âme dans
l'exercice de sa liberté. Si je suis sauvé par le droit de ma nature, ainsi que le veut
Valentin ; si je suis déjà investi de la foi et assuré de l'élection par le privilège de ma
naissance, ainsi que le veut Basilide, à quoi bon dès lors les préceptes du nouveau et
de l'ancien Testament ? La nature dégradée ne pouvait-elle pas même, un jour, avec
le progrès du temps, se relever et refleurir, sans l'avènement de Jésus-Christ ? Les
sectaires diront-ils que l'avènement de notre Seigneur était nécessaire ? Que devient,
après cet aveu, le privilège de leur naissance, puisqu'il est vrai que l'élection
s'acquiert par la doctrine, par la purification, par les bonnes œuvres, au lieu d'être
une prérogative de la nature? Répondez ! Abraham, dont la foi docile crut à la voix
qui lui promettait sous le chêne de Mambré « de lui donner à lui et à sa postérité la terre »
où il reposait, Abraham était-il alors élu, ou ne l'était-il pas ? S'il ne l'était pas, d'où
vient qu'il crut aussitôt, comme par suite d'une inspiration naturelle ? s'il était élu,
votre système est ruiné dans sa base, puisque la preuve nous est acquise qu'il y a eu
élection et salut avant l'avènement de Notre Seigneur.
« Car l'obéissance du patriarche lui fut imputée à justice. »
Ici j'entends un disciple de Marcion me crier que, même avant l'avènement du
Seigneur, le Créateur sauvait quiconque avait foi en lui, et que les élus étaient sauvés
par l'efficacité de la grâce qu'il leur conférait ! — Étrange manière vraiment de
préconiser la puissance du Dieu bon ! Quoi ! il ne met la main au salut des hommes
que longtemps après ce Démiurge dont les sectaires eux-mêmes sont réduits à louer
les bienfaits ; et disciple, ou même vil plagiaire de son prédécesseur, il a besoin qu'on
lui fasse la leçon sur ce point ! Mais j'accepte l'explication ; je veux, avec les
hérétiques, que ce soit le Dieu bon qui confère le salut. Ce ne sont pas alors ses
propres élus qu'il sauve; ce n'est pas avec la volonté du Créateur qu'il les sauve. La
violence et la ruse, voilà donc ses armes. Je le demande, à quel titre sera-t-il le Dieu
bon, quand il se montre rusé ou violent et qu'il vient le dernier ? Si la demeure du
Tout-puissant est différente et bien éloignée de celle du Dieu bon, avouez-le ! la
volonté de celui qui confère le salut, et qui en a donné le premier exemple, se
rapproche beaucoup de celle du Dieu bon.
Il suit de ce qui précède que les incrédules et les hérétiques sont des insensés.
« Leurs sentiers se courbent devant eux, dit le prophète, et ils ignorent la paix.
Évitez les questions vaines et inutiles, nous recommande le divin Paul ; car elles
engendrent les contestations. »
Eschyle nous crie : « Ne vous consumez pas inutilement dans de stériles labeurs. »
Les investigations qui s'accordent avec la foi et qui élèvent sur le fondement de la foi
la magnifique et lumineuse connaissance de la vérité, sont les meilleures, nous le
savons. Nous savons encore que les choses évidentes par elles-mêmes ne sont pas
l'objet de l'enquête et de l'examen; on ne demande point, par exemple, s'il fait jour,
quand il fait jour. On n'applique pas davantage la méditation aux choses incertaines,
qui ne peuvent jamais être éclaircies; par exemple, les étoiles sont elles en nombre
pair ou impair ? Il en est de même des objets dont la discussion admet le pour ou le
contre. Telles sont les questions où chaque adversaire peut, à son gré, soutenir la
négative où l'affirmative, par exemple : Le fœtus renfermé dans la matrice est-il un
être animé ou inanimé? Reste une quatrième catégorie où cesse toute question, c'est
quand l'un des deux adversaires produit un argument irrésistible et sans réponse.
Ainsi, dès que toute raison de douter est détruite, la foi s'élève triomphante sur les
ruines du doute. Eh bien ! nous produisons à tous un argument décisif, péremptoire,
la parole de Dieu qui s'est expliqué lui-même dans les Ecritures sur tous les points
qui sont l'objet de mes investigations, quel est l'homme assez impie, assez étranger à
Dieu, pour ne pas ajouter foi à la parole d'un Dieu, et lui demander des preuves
comme on en demande aux hommes ?
D'ailleurs, des différentes questions, les unes manquent de sens, comme celles-ci : Le
feu est-il chaud ? La neige est-elle blanche? D'autres, suivant la remarque d'Aristote,
méritent le blâme et la réprimande; celles-ci, par exemple : Faut-il honorer ses
parents ? D'autres encourent le châtiment; celles-ci, par exemple : Où sont les preuves
qui démontrent l'existence d'une Providence ? En face d'une Providence dont on ne
peut douter, penser que les prophéties et la sublime économie de l'Incarnation ne
sont pas l'œuvre d'une Providence, c'est une impiété. Peut-être même faut-il
s'abstenir de démontrer ces hautes vérités, puisque la divine providence s'atteste elle-
même dans toutes ses œuvres qui brillent à la fois par la sagesse et par la beauté, et
qui sont créées ou manifestées chacune à leur tour. Celui qui nous dispense l'être et la
vie, nous a départi également la raison, afin que nous conformions notre conduite
aux règles de la raison et du bien. Car le verbe du Créateur de toutes choses n'est pas
seulement sa parole produite au dehors ; il est la sagesse et la bonté de Dieu,
manifestées dans toutes ses œuvres : puissance infinie, et vraiment divine, intelligible
à tous, même à ceux qui la méconnaissent; volonté qui embrasse tout dans sa toute-
puissance !
Mais, comme les uns sont incrédules, les autres amis des disputes, tous n'atteignent
pas à la perfection du bien. Il nous est impossible d'y arriver sans dessein fortement
arrêté d'avance ; d'ailleurs, tout ne dépend pas de notre volonté, tel que l'avenir, par
exemple, « car c'est la foi qui sauve, »
jamais néanmoins sans le concours des bonnes œuvres. Naturellement destinés au
bien, nous devons faire effort pour l'acquérir. Cette recherche demande aussi un
esprit sain et droit, qui ne se laisse retarder dans ses poursuites par aucun regret.
C'est là surtout que nous avons besoin de la grâce divine, d'une doctrine pleine de
sagesse, de dispositions chastes et vertueuses ; là enfin, qu'il faut demander au Père
de nous attirer à lui. Enchaînés à ce corps de terre, c'est par les organes du corps
que nous saisissons les objets sensibles, tandis que les choses perceptibles à
l'intelligence, nous ne les saisissons que par le raisonnement. Espérer que l'on
comprendra tout à la manière de ce qui est palpable, c'est s'égarer loin de la vérité.
Voilà pourquoi l'apôtre parle de la connaissance de Dieu dans un sens tout spirituel :
« Nous ne voyons Dieu maintenant, dit-il, que comme dans un miroir, mais un jour
nous le verrons face à face. »
En effet, le spectacle de la vérité n'a été donné qu'à peu de mortels. C'est ce qui fait
dire à Platon, dans l'Épinomide :
« Je n'oserais pas affirmer qu'il soit possible à tous les hommes d'arriver à la félicité et
à la béatitude, elles ne sont le partage que d'un petit nombre. Telle sera ma croyance,
tant que je serai ici bas ; mais j'ai le bon espoir qu'après ma mort je serai mis en
possession de toutes choses. »
Ces paroles de Moïse n'expriment-elles pas la même pensée ?
« Nul ne verra ma face sans mourir. »
Il est clair, en effet, que nul, pendant le cours de cette vie mortelle, ne peut connaitre
Dieu complètement. Mais
« ceux qui ont le cœur pur verront Dieu, »
lorsqu'ils seront parvenus à la perfection suprême. Comme notre âme était trop faible
pour comprendre ce qu'il lui fallait comprendre, et qu'elle avait besoin d'un divin
instituteur, le Seigneur fut envoyé du haut des cieux à l'humanité, pour lui enseigner
le bien, pour la mettre en possession du bien, mystérieux et auguste initiateur dans
les grands secrets de la Providence.
« Que sont devenus les docteurs de la loi, dit l'apôtre? Que sont devenus les esprits
curieux des sciences de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse de ce
monde ?»
Et ailleurs :
« Je détruirai la sagesse des sages, et je rejetterai la science des savants, »
c'est-à-dire, de ceux qui se croient sages, et qui se passionnent pour les disputes.
Quelle profondeur dans les recommandations de Jérémie! Voici ce que dit le Seigneur :
« Allez sur les chemins et interrogez les anciens sentiers pour connaitre la bonne voie
et marchez-y, et vous trouverez de quoi purifier vos âmes. »
Interrogez, dit-il, ceux qui savent, prêtez l'oreille à leurs paroles, mais avec une
docilité ennemie de toute controverse et de toute contestation. Une fois que nous
aurons appris quelle est la voie de la vérité, marchons en avant, sans jamais regarder
en arrière, jusqu'à ce qu'enfin nous soyons parvenus au terme désiré de nos efforts.
Ce fut donc avec raison que Numa, roi des Romains, et sectateur des dogmes de
Pythagore, consacra le premier un temple en l'honneur de la Foi et de la Paix.
« Abraham croit à la parole de Dieu ; la foi d'Abraham lui est imputée à justice.»
Le juste des anciens temps s'adonnait d'abord à la contemplation des phénomènes
qui se passent dans l'air, et suivait avec un œil curieux et philosophique, le
mouvement des astres qui roulent dans les cieux. Voilà pourquoi on l'appelait
Abram, qui signifie père sublime. Un jour qu'il levait les yeux au ciel, soit qu'il eût
aperçu en esprit le Fils, comme le veulent quelques-uns, soit que ce fût un ange
revêtu de gloire, soit que dans ses sublimes investigations il eût reconnu un Dieu,
mille fois plus admirable que toute la création et que l'harmonie de ses œuvres, il
accrut son nom de l'alpha, symbole de la connaissance d'un seul et unique Dieu, et au
lieu d'Abram, il s'appela Abraham. Tout à l'heure, c'était un philosophe qui sondait
les secrets de la nature ; maintenant, c'est un sage et un ami de Dieu. En effet,
Abraham signifie père élu, père de la parole retentissante, parce que la parole
articulée par la voix a du retentissement. Le père de la parole, c'est l'esprit, et l'esprit
de l'homme vertueux est un esprit élu.
Je ne saurais donner trop d éloges au poète d'Agrigente, qui célèbre ainsi la foi dans
les vers suivants :
« Mes bien-aimés, je sais que la vérité réside au fond de mes discours ; mais
l'acquiescement à la vérité est chose ardue et laborieuse ; les élans de la foi ne
pénètrent que difficilement dans le cœur de l'homme. »
Voilà pourquoi l'apôtre aussi nous ordonne
« de ne pas établir notre foi sur la sagesse des hommes »
qui se vantent de posséder les secrets de la persuasion,
« mais sur la puissance de Dieu, »
seule capable de conduire au salut par la foi pure et simple, sans le secours d'aucune
démonstration.
« Qui possédera mieux la science de sauver, dit Héraclite d'Ephèse, que celui
dont la vertu a été le plus éprouvée ? Ajoutons que la justice viendra saisir un jour les
architectes et les témoins du mensonge ; »
car ce philosophe connaissait, pour l'avoir apprise de la philosophie barbare, cette
purification par le feu destinée à ceux qui ont mal vécu, et nommée plus tard
conflagration par les disciples du Portique. C'est d'après le même philosophe que les
Stoïciens enseignent que ceux qui ont eu telle et telle qualité reviendront à la vie,
fortifiant par cette déclaration le dogme de la résurrection. Platon dit que la terre est
purifiée à certaines époques par l'eau et par le feu ; voici ses paroles :
« De tous les fléaux qui ont déjà moissonné la multitude des générations sur la
surface de l'univers, l'eau et le feu sont ceux qui en emporteront davantage, quoique
de moindre durée que les mille autres calamités de la terre. »
Il ajoute un peu après :
« La vérité est qu'après un long intervalle de temps et quand s'est accomplie la
révolution des astres qui roulent autour de la terre et du ciel, une vaste conflagration
porte la ruine sur une partie du globe. »
Puis il parle du déluge :
« Lorsque les dieux, afin de purifier la terre par l'eau, l'ensevelissent sous quelque
cataclysme, les hommes qui habitent les montagnes échappent à la mort ; ce sont les
pâtres et les bouviers; mais les habitants de vos cités sont entraînés à la mer par les
fleuves. »
Nous avons prouvé, dans notre premier livre des Stromates, que les philosophes de
la Grèce méritaient le titre de plagiaires, pour avoir dérobé à Moïse et aux prophètes
leurs principaux dogmes, et cela sans reconnaître la source de l'emprunt. Nous
ajouterons que, parmi les anges auxquels était tombée en partage la demeure du ciel,
les uns s'étant abaissés à de honteuses voluptés, révélèrent aux femmes, dont la
beauté les avait séduits, les mystères divins, et tout ce qui était venu à leur
connaissance, tandis que les autres anges gardèrent le secret de ces mystères, ou
plutôt les tinrent en réserve jusqu'à l'arrivée du Seigneur. De là vinrent le dogme de
la Providence, et la révélation des choses de Dieu. De plus, la pensée des prophètes
avait déjà été livrée aux Grecs par la voie de la traduction. Quand leurs
philosophes en abordèrent la partie dogmatique, ils touchèrent parfois le but, parce
qu'ils avaient saisi le sens véritable ; mais ailleurs ils s'égarèrent, faute de pouvoir
percer le voile allégorique de la prophétie. Notre intention est de faire quelque
remarque à ce sujet, aussitôt que nous aurons poursuivi l'examen des questions plus
urgentes.
Nous le disions, la foi ne doit point marcher isolée et oisive, mais conduite par
l'esprit d'investigation. Loin de nous la pensée d'exclure toute recherche :
« Cherchez, dit le Seigneur, et vous trouverez. »
Selon Sophocle,
« la vérité que l'on cherche activement, on peut la découvrir ; elle échappe, si on ne la
poursuit qu'avec mollesse. »
Même pensée dans Ménandre le Comique :
« Tous les sages sont d'avis que ce que l'on cherche réclame du soin et de l'attention. »
Mais il faut appliquer à la recherche la faculté clairvoyante de l'âme, écarter tous les
obstacles qui pourraient gêner la découverte, et repousser loin de soi les querelles,
l'envie et la dispute, un des plus redoutables fléaux de l'humanité. Timon de Phliase
a écrit ces paroles pleines de sens et de raison :
« Alors accourt la dispute aux paroles vides et sonores ; point de monstre plus cruel.
C'est la compagne et la digne sœur de la querelle homicide. Elle s'attaque à tout, et se
glisse partout ; puis, affermissant dans le mal l'esprit de l'homme, elle le précipite
dans les folles espérances. »
Le poète ajoute un peu plus bas :
« Qui donc alluma leur fureur ? qui leur mit en main les armes de la cruelle dispute ?
La multitude, rivale de la nymphe Echo. Irritée contre le Silence et la Réserve, elle
répandit un jour une épidémie de paroles au milieu des hommes, et beaucoup en
moururent. »
Le poète désigne ici le pseudomène, le dilemme, le dialélèthe, le crocodile, le
sorite, l'argument voilé, l'amphilogie, le sophisme.
Chercher à approfondir la nature de Dieu, avec le désir de se rapprocher de lui, et
non dans un vain amour de dispute, est donc un exercice salutaire, car il est écrit
dans David:
« Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Vous qui cherchez le Seigneur, vous
célébrerez ses louanges ; et votre cœur vivra éternellement. »
Qu'est-ce à dire? Ceux qui cherchent avec la manière véritable de chercher, les
louanges du Seigneur sur les lèvres, seront rassasiés du don de la connaissance qui
vient de Dieu, et leur âme vivra. Le saint roi appelle ici allégoriquement du nom de
cœur l'âme, principe de notre vie, et leur âme vivra, dit-il, par ce qu'on arrive par le
Fils à la connaissance du Père. Faudra-t-il toutefois prêter une oreille confiante à tous
ceux qui parlent ou qui écrivent sans la moindre retenue? Gardons-nous en bien. Les
coupes que des mains nombreuses prennent par les oreilles, c'est-à-dire par les anses,
usées par le frottement, perdent bientôt leurs oreilles, et finissent par se briser elles-
mêmes en tombant à terre. Il en va de même de ceux qui prostituent les chastes
oreilles de la foi aux mille frivolités du monde; ils deviennent à la fin sourds à la voix
de la vérité, et tombent à terre, impuissants désormais pour le bien. La
recommandation emblématique que nous adressons aux enfants,
« Baisez vos amis et vos proches en leur touchant l'oreille, »
est donc pleine de sagesse, puisqu'elle les avertit symboliquement que c'est par l'ouïe
que s'engendre dans l'âme le sentiment de la charité
« Dieu est amour; »
il se donne à connaître à tous ceux qui l'aiment, comme aussi, « Dieu est fidèle, » il se
communique aux fidèles par la voie du précepte. II faut que nous nous
confondions en lui par les liens de l'amour divin, afin de contempler la sainteté
infinie à l'aide de la sainteté qui lui ressemble, ouvrant une oreille docile et sincère à
la parole de la vérité, purs et simples comme les enfants qui nous obéissent. Tel était
le sens mystérieux de cette inscription, quelle que soit la main qui la grava jadis à
l'entrée du temple d'Epidaure.
« Il faut être pur pour entrer dans l'enceinte sacrée du temple. La pureté consiste à
n'avoir que de saintes pensées. »
« Si vous ne devenez, dit le Seigneur, comme ces petits enfants, vous n'entrerez point
dans le royaume des cieux. »
En effet, le temple de Dieu repose ici-bas sur trois fondements, la Foi, l'Espérance, la
Charité.
|