Texte grec :
[41] Εἰ δ' ἄρα καὶ εἰσὶ φύλακες οὗτοι, οὐκ εὐνοίᾳ τῇ πρὸς ὑμᾶς
περιπαθεῖς, τῆς δὲ ὑμεδαπῆς ἀπωλείας ἐχόμενοι, κολάκων δίκην
ἐγχρίμπτονται τῷ βίῳ, δελεαζόμενοι καπνῷ. Αὐτοί που ἐξομολογοῦνται οἱ
δαίμονες τὴν γαστριμαργίαν τὴν αὑτῶν, λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ
λάχομεν γέρας ἡμεῖς, (2.41.4) λέγοντες. Τίνα δ' ἂν φωνὴν ἄλλην, εἰ φωνὴν
λάβοιεν Αἰγυπ τίων θεοί, οἷα αἴλουροι καὶ γαλαῖ, προήσονται ἢ τὴν Ὁμηρι
κήν τε καὶ ποιητικήν, τῆς κνίσης τε καὶ ὀψαρτυτικῆς φίλην; τοιοίδε μέντοι
παρ' ὑμῖν οἵ τε δαίμονες καὶ οἱ θεοὶ καὶ εἴ τινες ἡμίθεοι ὥσπερ ἡμίονοι
κέκληνται· οὐδὲ γὰρ οὐδὲ ὀνομάτων ὑμῖν πενία πρὸς τὰς τῆς ἀσεβείας
συνθέσεις.
|
|
Traduction française :
[41] Ah ! s'ils nous protègent, assurément ce n'est point parce qu'ils
nous aiment ; ce sont de vrais flatteurs qui veulent notre perte et
s'attachent à nous, attirés par l'odeur des sacrifices. Sachez leur
gourmandise, ils ne s'en cachent point : la vapeur des libations et des
victimes, s'écrient-ils, est un tribut d'honneur qui nous appartient. Et si les
dieux de l'Égypte (je veux dire les chats et les belettes) pouvaient parler,
ne tiendraient-ils pas le langage d'Homère, ce langage si poétique, tout
parfumé de l'odeur des viandes et plein d'amour pour l'art qui les apprête
? Voilà vos génies, vos dieux, ceux que vous nommez demi-dieux,
comme on appelle mulets les demi-ânes; car vous ne manquez pas de
termes pour exprimer ces alliances impies.
|
|